• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: фансабберские страдания (список заголовков)
11:31 

Великий нехочуха
Товарищи, знающие итальянский - а в нём же тоже есть обращения на "ты" и "вы", как у нас и французов?

В английском хардсабе их вечное "dottore" совершенно адекватно переводят как "сэр". А на русский как обычно - тык мык и никак. ;)

***

Народ, а что вы делаете с полученными открытками? Я уже пришла к мысли, что открытки - практически необходимый инструмент социализации, и хорошо бы включиться в процесс обмена, но всё равно останавливает недоумение, куда их потом девать. Джин Сугуи мне недавно прислала две открытки - я их поставила на полочку, время от времени любуюсь, но это же временно. Полученные раньше по разным поводам открытки выбросить рука не поднимается, они где-то заныканы среди разных бумажек, но если начать всерьёз обмениваться, и именно открытками, то их а) будет больше, б) они уже не приложением к чему-то будут, а основной целью, и это требует соответствующего отношения.

Короче, расскажите.

@темы: Фансабберские страдания, Вопли о помощи

15:27 

Словарь фразеологизмов из Хорошей жены

Великий нехочуха
Теперь статьи. ;)

В составлении принимали участие: ler., 1000smiles, жирафики, Contessina
Бета-чтение: Капитанова Надежда

Писалось ради 20 баллов за фандомную аналитику, поэтому словарь остановился, когда перерос границу 2000 слов. Если бы граница была 3000 - насобирали бы на три. Насобирали бы и на десять, хоть и с некоторым матом, но материала бы хватило. ;)



читать дальше

@темы: Фансабберские страдания, Фандомная битва, Интересные мелочи, The Good Wife

14:16 

Великий нехочуха
Английское busy вызывает у меня синдром собаки Павлова. Причём, кажется, именно английское - американцы употребляют это слово в привычном для нас смысле "занят", а вот англичане всовывают куда только не: busy road - улица с большим движением, busy family home - шумный тесный дом большой семьи, ну и собственно то, от чего меня клинит - busy pattern, busy look - о рисунке или дизайне, интерьере, перегруженном деталями, слишком пёстром, неприятном для глаз. Словом "пёстрый" это не переведёшь, потому что busy несёт однозначную негативную коннотацию, а пёстрое может весёлым и хорошим, да и вообще у нас пёстрое запросто может означать "разноцветный" или "с рисунком, а не однотонное".

***

Не так давно я наивно считала, что в Англии одно сплошное ВВС - теперь особенно печёт это лоховство, потому что именно ITV оказалось создателем практически всех лучших английских детективных сериалов. ;)

Наоборот, пытаюсь сейчас вспомнить что-то конкретно бибисишное - и на ум ничего не приходит, кроме Шерлока (короткого), Шпиюков (которые несколько...) и Стейтс оф Плей (шедевр, само собой, но ведь минисериал). Это даже близко не сравнить с такими многолетними и действительно всемирно известными сериалами, как Пуаро, Мидсомерские душегубства, унылый-но-всё-равно-знаменитый Морс и многим-многим другим. На Ящике отыскалось несколько документалок с обзорами детективных сериалов - все айтивишные про айтивишные же сериалы. ;)

Хотя вру. Крекер, Пробуждая мёртвых, Безмолвный свидетель - это ведь ВВС? Надо попробовать про них документалки найти.

ЗЫ. Про ЛоМ можете не напоминать, но ЛоМ на стыке жанров, как именно детективный сериал я его не особенно воспринимаю. Да и вообще, что бибисишное не возьмёшь, всё с каким-нибудь подвывертом, который саму идею меняет. ;)

***

Про музыку, которая нравится прямощас - меня никто не осалил, или я благополучно проглядела, но это ж не повод не делиться. ;)



Причём основная партия здесь исполняется на этом хитром электронном инструменте, который в 1920-х придумал один русский физик - я просто не помню, как этот физик (и инструмент) по-русски зовётся, а по английскому произношению не опознала. На этой штуке ещё играют, _буквально_ размахивая руками в нужном месте. ;)

@темы: Фансабберские страдания, Фанатские писки, Размышлизмы, Музыка, TV series, Midsomer murders

16:40 

Великий нехочуха
Не совсем понятное с первого раза full of it на самом деле эвфемизм для full of shit, то есть - врёт как дышит, несёт чушь.
Do smth for credit - опять приступ собаки Павлова, потому что самый близкий аналог, который вижу на русском - "ради славы", но ведь for credit не всегда означает славу как известность, это может быть буквально авторство, о котором известно только референтным людям: начальству там, близким.

Расфлудилась я что-то сегодня. ;)

@темы: Фансабберские страдания

13:37 

Little overkill

Великий нехочуха
- Okay, uh, Simon Greenberg, 22, found in his dorm room gagged, hands bound, stabbed 45 times.
- Little overkill?
- Yep.

Иногда я очень люблю английский язык. ;)

@темы: The Good Wife, Фансабберские страдания

17:36 

Великий нехочуха
Слушайте, а по-английски слово "компас" в значении "циркуль" относится только к измерительному циркулю с двумя иголками, или к обычному циркулю с карандашиком тоже?

@темы: Вопли о помощи, Фансабберские страдания

20:46 

Великий нехочуха
Закончился учебный год, и в технической студии мы, похоже, в последний раз, и неожиданно нагрянувшая мама, надеюсь, так же быстро и неожиданно выгрянет - и тогда, и тогда, о боже, тогда не останется ни одной отмазки волынить с ФБ! "Лето к хуям." (с)

***

Интересно мозг работает, в частности, память. Есть английский (американский) юридический термин, который по-русски традиционно переводится как "большое жюри". Есть известный вам сериал, который я как минимум два сезона смотрю без перевода вообще, и там єто большое жюри регулярно поминают. И, наконец, есть я, которая не в первый раз пытается вспомнить, как же єто большое жюри звучит на языке оригинала - так вот, я не помню!

***

Купили в большой аквариум первую порцию рыбок, креветок (марсианский пейзаж превратится в пейзаж из фильма-постапокалиптики) и большого сомика. В маленьком аквариуме маленький сомик, в большом - большой. Гармония. А еще голубой петушок - краси-ивый! Жалко только, что несмотря на свое название и местами расцветку, єти твари совсем не геи и друг с другом не уживаются. Приходится выбирать максимум одного на каждую банку.

***

Раздражают люди, у которых все в жизни не просто нормально, а скорее даже хорошо, но они все одно страдают. Которые свободны, материально благополучны, обладают более-менее полным набором любящих родичей и друзей, но умеют портить себе жизнь несовершенством мира.

В конечном счете все опять упирается в личную свободу, в возможность выбора - и хоть режьте меня, а у нас есть выбор, как относиться к внешней действительности, которая нас, по большому счету, не трогает, не насилует, но при єтом не желает под нас стелиться.

Хотя, наверное, меня вообще раздражают серьезные искренние переживания по нормальным житейским поводам.

@темы: Лытдыбр, Размышлизмы, Список раздражителей, Фандомная битва, Фансабберские страдания

01:24 

Великий нехочуха
Английские выражения "see smb. out", "show smb. out", которые в буквальном переводе на русский звучат очень грубо: "проследить, как кто-то уходит" или "показать на выход", на самом деле означают вежливое и мирное "проводить". Отчего-то наткнулась на эти выражения сразу в паре-тройке разных мест, когнитивный диссонанс накопился.

***

Выдушила из себя пару абзацев для ФБ - надеюсь, признак вхождения в рабочий режим. Ибо до сих пор как-то кисло.

Сама же ФБ, по наблюдениям за инсайдом и заявочными постами, выросла до таких размеров, когда уже в принципе не может оставаться чем-то единым, что один человек может удержать полностью в поле внимания. В прошлом году это было сложно, но возможно, в этом невозможно вовсе. Ощущение как от какого-нибудь рок-фестиваля или серьёзных спортивных соревнований - сразу на нескольких площадках что-то своё происходит, зрителю приходится выбирать, на какой концерт идти, журналистам - какие именно соревнования освещать. И орги контролируют эту биомассу весьма условно - максимум могут задать командам общие директивы, чтобы те потом сами, всё сами.

***

У мужа новая игрушка - аквариум на 190 литров. Дорогая игрушка, отчего финансовый комфорт семьи совсем пострадал, но муж явно получает от этой штуки столько кайфа, что злиться неохота. А ведь там даже рыб ещё нет. ;)

Финансовый комфорт, впрочем, всё равно в ближайшем времени не грозит, ибо наша верная стиралка решила, что проработать одиннадцать лет более чем достаточно, и согласны мы с этим или нет, но она желает уж спокойно умереть и сделает это прямо сейчас.

И оно конечно не вовремя (хотя когда такое событие было бы вовремя?), но тоже злости нет. Машинка честно отработала свой срок, и даже с запасом, пережила с нами переезд и ремонт, с её помощью детей вырастили - мы испытываем только благодарность и грусть при прощании с хорошей вещью.

Но теперь надо выбирать новую, а я уже всё забыла, по каким критериям это делать.

@темы: Фансабберские страдания, Фандомная битва, Размышлизмы, Лытдыбр

17:36 

Великий нехочуха
Я тут совершенно случайно залезла на шкаф с подзорной трубой набрела на тред в Правдорубе, про переводы, и увидела, как там в качестве жуткого ляпа и кальки приводят выражение "ты в порядке?" У меня с этим выражением давние и нежные отношения - отношения, которые начались ещё задолго до того момента, когда я заподозрила в себе малейшее знание английского. Поэтому вот вам моя имха по поводу.

Прежде всего, конечно, это выражение неправильное, и вошло оно в разговорную речь относительно недавно, именно через переводы девяностых. Но, во-первых, это никакая не калька - по-английски же не говорят are you in right order, или как ещё буквально должно звучать "ты в порядке"? А во-вторых и самое смешное, этот неправильный перевод делается с таких же неправильных выражений are you allright/okey/fine. Потому что на литературном английском, языке... Кто у них там вместо Пушкина/Тургенева/Чехова? В общем, на строгом правильном английском так ведь тоже не скажут. ;) Как говорила в фильме Эдуарду Восьмому его будущая, но в тот момент ещё чужая жена Уоллис Симпсон: "В порядке (you allright) - это грубый американизм, от которого мне велели отучаться". И вот как раз по этой причине перевод адекватный. Это не ошибка.

Если герой - англичанин-пош, то его можно перевести только как "у вас/тебя всё в порядке?", а ещё лучше "ничего не случилось?", "что-то ты не весел", ну или ещё как-нибудь красивее, чего я своими пролетарскими мозгами не сочиню. Но современного американца, тем более молодого, так и стоит переводить - "ты в порядке", а если и заменять это выражение, так прежде всего ради разнообразия. ;)

Проблема, кстати, шире, чем одно это выражение. Отчего-то считается в порядке вещей раскритиковать при переводе "понижение" уровня речи - ну, ввести неудачные сленговые или просторечные обороты, то же самое неправильное словоупотребление. Но о том, что "повышение" уровня, когда разговорная, неправильная речь в оригинале причёсывается и приводится к нормам литературного языка, является по сути таким же неадекватным переводом и ошибкой, я почему-то дебатов в ноосфере не наблюдаю.

Да и в фанфиках - приписать герою собственный культурный багаж автора не считается ООС. Если это, разумеется, культурный культурный багаж, а не какая-нибудь школьная попсятина.

Упд. Продолжение про впорядок. Там, в правдорубном треде, в качестве вариантов перевода предлагали "ты цел?" или "не ушибся?" Но если бы эти мурлюканцы проклятые спрашивали are you allright? только тогда, когда кто-нибудь упал или кого-нибудь подстрелили! В том-то и беда, что это очень, очень частый вопрос на все случаи жизни. Причём вопрос этот мало что значит, это скорее форма вежливости, на которую столь же вежливо-стандартно отвечают yeah, i'm fine. И если при переводе текста эти вопросы можно как-то замести под ковёр, то в сабах реплику, да ещё с чёткой вопросительной интонацией, никак не проигнорируешь. А почти все возможные русские переводы усиливают это выражение, придают ему большее значение. "В порядке?" тут получается наименьшим злом - оно изначально звучит как американизм, как дежурная фраза для их культуры (чем и является).

Упд 2. "Ты как, нормально?" тоже хороший вариант. ;)

@темы: Интересные мелочи, Размышлизмы, Фансабберские страдания

17:17 

Великий нехочуха
Неделю назад я ходила в планетарий с дочкой - параллель третьих классов, и в большинстве девочки. Сегодня с ходила с сыном - 5-й и 4-й классы, и в большинстве мальчики. "Почувствуйте разницу" (с). Когда мы выплёвывались из метро, весь вагон вздохнул с облегчением, а одна дамочка, которой не повезло выходить вместе с нами, дымилась и едва не материла детей. Я ей честно сочувствую.

А в планетарии, кстати, показывали мультик про космонавтику. ;)

А после утра в планетарии пришлось забирать Лизку и выгуливать её в парке, так у нас весь парк перекопан - перекладывают дорожки, и возле метро всё перекопано, и мост чинят, а ещё в парке мы видели группу девочек-барабанщиц, которые явно репетировали. В коротеньких плиссированных юбочках, сапожках и круглых высоких фуражках. ;) Вообще то, что город стоит на ушах, объясняется просто - скоро чемпионат Европы по футболу, и то, что в центре спешно ремонтируют стадион и гостиницы, как бы понятно, но что такого футбольного будет у нас на районе?!

Мамочки из лизкиного класса собираются на лето куда-нибудь бежать. Нам бежать некуда, у нас бабушка в Донецке, где этот чемпионат тоже будет. ;)

***

"Отстать" по-английски будет to left behind, to fall behind. Но это такое окончательное "отстать", совсем пропасть и потеряться. А как будет в несовершенном виде - "отставать"? Конкретно в том смысле, что человек ещё не пропал из виду, но постоянно плетётся где-то позади, и его надо ждать и подгонять. Это всё те же глюки с воображаемыми англо-американскими друзьями, которым я не смогла сегодня перевести учительский окрик "не отставайте!" ;)

***

Внезапно команда по Жене на ФБ уже есть и работает. Это просто счастье какое-то. ;)

@темы: The Good Wife, Лытдыбр, Фандомная битва, Фансабберские страдания

01:52 

Великий нехочуха
All Watched over by Machines of Loving Grace - какой-то идеально глючный британский документальный сериал. Его было бы сложно понять, если бы он был даже на русском, а не на английском без сабов - меня спасали только накопленные по жизни знания по теории информации и хаотической динамике, но и они не помогли уяснить, в чём же собственно центральная идея сериала, в чём его мораль. ;) Хотя сам по себе он удивительно приятный, дико напоминает советские документальные фильмы обо всём и ни о чём - собственно, этот сериал сделан точно так же, безумно компилятивный, постоянная нарезка из хроники и в основном глубоко двадцатого века, а от собственно создателей сериала разве что импозантный голос за кадром, который пересказывает, как в последнем столетии придумывались и оказывались неверными ответы на главный вопрос жизни, вселенной и вообще.

***

В мультифандоме народ с энтузиазмом ждёт начала второй ФБ - я тоже, хотя энтузиазм сильно портится из-за неопределённости в фандоме. Есть не меньше десятка фандомов, куда можно было бы пойти, и ни одного, куда всерьёз хочется.

Есть соблазн, конечно, никуда не ходить, заодно и не портить карму себе и возможной команде, а просто читать и с чистой душой делать реки и говорить гадости.

***

У вас есть воображаемые друзья? У меня есть, обычно не персонифицированные - просто условные люди, того или иного положения или той или иной профессии, на которых разряжаются текущие глюки - с которыми я могу ругаться в модусе "всех ненавижу", жаловаться на жизнь или что-то объяснять. В данный момент это какие-то англо-американцы, которым я по-английски объясняю тонкости русских слов и выражений, например, что такое "ватрушка" (round bun with topping of pot cheese, looks like a tiny pizza, but it sweet). Ужасно утомительный глюк.

***

Ради шармика в виде пчёлки вышила дизайн от Sweetheart tree, в котором такой шармик изначально и задумывался. Дизайн должен быть по идее квадратным, только я не подумав взяла остатки ткани из риолисовского набора - а они в одном направлении 28 размера, а в другом 32. ;) Хочу сделать шестиугольную подвеску, но уже боюсь - ибо ради красивой ажурной серебряной бусинки сделала феноменально кривую подвеску на рюкзак, да ещё столь же кривой футляр для мобильника для дочки. Что-то я потеряла навык делать ровные фиговинки, обшитые шнуром. Футляр для дочки делался ради дочки, но возможность пристроить туда пару металлических висюлек была не лишней. ;)

В вышивальном сообществе недавно был опрос, кто какие дизайны предпочитает - маленькие или большие. Почувствовала себя отщепенцем, ибо, кажется, все остальные участники беседы вышивают только крупное-монументальное, чтобы в красивый багет и на стенку, а "мелкие пылесборники плодить незачем". Отщепенец-то отщепенец, а всё равно смотрю свысока - крупная вышивка, конечно, требует значительных усилий, и результат впечатляет, а только за редким исключением это работа копииста - сидеть и терпеливо по схеме вышивать то, что нарисовал и воплотил в схему совсем не ты. А вот в каждой мелочи есть простор для творчества - начиная с выбора ткани, проходя через издевательства над схемой и заканчивая как раз тем самым пошивом готовой вещички и обвешиванием её финтифлюшками.

@темы: Фансабберские страдания, Фандомная битва, Обзорное, Лытдыбр, Вышивка

23:36 

Великий нехочуха
Серия Жены сегодня понравилась - то есть садилась смотреть с четким ощущением "надо", а в конце поймала себя на том, что просто понравилось. Давно такого не было.

Хотя никаких великих откровений не было - по-моему, очередное появление Суини было сплошным фансервисом, а уж конец с "єто папины адвокаты" (на лицах всех папиных адвокатов было написано: "скажите мне, что я сплю") был даже не фансервисом, а водевилем. ;)

Кстати, поклонники Светлячка - Инара у нас отметилась, причем почти в том же качестве. ;)

Алисия в конце сказала фразу, которая привела меня в неописуемое веселье по чисто языковым соображениям: you smart and clever. За последние месяцы я привыкла єти слова считать абсолютными синонимами, только первое слово в ходу у американцев, второе - у британцев. А тут вот как оказывается. ;) С варинтом перевода никаких проблем: "ты умная и сообразительная", то есть в первом слове упор на общую способность понимать и рассуждать, а во втором - на скорость и находчивость. Только я не знаю, правильный ли єто перевод, точно ли передает оттенки смысла. А посмотреть в Лонгмане мне религия не позволяет, да. ;)

Реал зовет. Блин, нельзя даже лытдыбр написать, потому что им заниматься надо. ;)

@темы: Фансабберские страдания, Обзорное, The Good Wife

14:31 

Великий нехочуха
Поискала отзывов на Войну Фойла по дайрям - сериал в основном упоминается как часть фильмографий Макєвоя, Теннанта и Єндрю Скотта. Ощущения те же, как когда я прочитала, что "благодаря Людям Икс мы узнали про State of Play". Чувствую себя снобом, притом весьма злым снобом.

***

В серии 2х01 примерно в 8.40 Сєм говорила про свою квартирную хозяйку: "А я ведь ничего толком про нее не знаю, она всегда была просто квартирная хозяйка и все. I always thought she was a bit of a dragon." И я об єтот bit of a dragon уже все мозги сломала...

Стоп, кажется, до сих пор я мучила гугль неправильно. ;) Вот что значит упустить во фразе артикль, а после єтого задать точный поиск. ;) Выражение действительно есть, в Викисловаре, и всего-то навсего "грымза", "карга", "хрычовка". Причем вроде как именно женское определение.

Да здравствует Викисловарь, что тут скажешь! ;)

***

Раз уж разобралась со значением, сама побуду а bit of a dragon. ;) Мне муж недавно сказал, что ему на ВИФе посоветовали посмотреть сериал Grimm - событие крайне необычное, чтобы муж сериалами хоть как-то интересовался. Я сразу села и высмотрела все имеющиеся серии. Ну что сказать - если из Lost Girl выкинуть секс, стебный цинизм, красивые танцевальные драки и переделать главных девочек в мальчиков, то как раз и получится Grimm - фентези про нашу реальность, что среди нас незаметно живут всякие оборотни и прочие магические существа, которые ничуть не хуже людей умеют замутить требующие расследования детективные истории.

Но лучше ничего никуда не выкидывать и сразу посмотреть Lost Girl. ;)

И про остальные опробованные в недавнее время сериалы:

читать дальше

@темы: Фансабберские страдания, Фанатские писки, Обзорное, Вредности, TV series, Foyle's War

16:59 

Великий нехочуха
Родительское собрание только в 7 часов, а мне уже дико неохота на него идти. ;)

***

Одним из любимых возбудителей синдрома собаки Павлова для меня является слово posh. Оно одновременно обозначает богатство, положение в обществе и чванство в его самом мерзком проявлении, и вот какое русское слово я ни вспоминаю, максимум получается два смысла из трёх, но не всё сразу. ;) А кроме того, звучит красиво. ;)

***

Наверняка не я одна смотрела Death in Paradise. Приходите в комменты посвуниться. ;)

***

Вдогонку - есть ещё и что-то вроде антисиндрома собаки Павлова, когда русское слово хочется не найти, а потерять. Потому что, кажется, его вообще нельзя применить - настолько оно неприятно из-за неудачного и при этом распространённого перевода. Это я сейчас про глагол "вовлечь", которым упорно переводят английские выражения с Involve. И всякий раз эти "вовлечена в дело" звучат просто дико неестественно. А вот задумаешься - где ж этот глагол-то, "вовлечь", употребляется в природном русском языке... И вот что-то на ум ничего не приходит.

@темы: Фансабберские страдания, Лытдыбр, TV series

21:38 

Великий нехочуха
Загадочная вещь, но почему по-английски часто так чётко слышно, когда они говорят "вы", а когда - "ты"? Вот только что в Death in Paradise главный герой обращается к подозреваемой, которой явно симпатизирует, я слушаю его и вскидываюсь - а когда это они на "ты" успели перейти? ;)

@темы: Фансабберские страдания

22:12 

Опечатка

Великий нехочуха
Немного ворованного из интернета позитива. ;) Несколько дней назад в сообществе реков фиков на английском Lexcorp дала ссылку на этот кинк:
suitsmeme.livejournal.com/ 2038 .html?thread= 1718774# t 1718774

Там три части - вроде логически законченные, а вроде возможно продолжение. Я пока сегодня ходила по делам, перевела первый кусочек, который тоже читается как самостоятельный скетч. Перевод совсем пиратский. Сверка перевода очень не помешает.

Ах, да, фандом Suits. Кинк по заявке: Майку напечатали вторую пачку визиток, где его имя указали как "Майк Спектор".

Часть 1. Льюис/(Харви/Майк)

@темы: Suits, Фансабберские страдания, Фанфики

00:23 

Великий нехочуха
Обычно я сдаюсь и завожу тематический тег на пятом посте по теме, этот кажется, уже третий... нет, четвёртый. ;) Интересно, скоро ли попустит.

Итак, опенинг Костюмов, который оказалось почему-то слегка напряжно найти. Не знаю даже, нравится ли мне полная версия больше или меньше огрызка в самой заставке.


Заметила немного раздражающую особенность сериала - какая-то своя собственная лексика, то есть не ахти какие сложные или редкие слова, но они как будто только в этом сериале есть, причём здесь они есть у всех. Ну вот все, буквально все персонажи ругаются словом goddamn. Оно ещё когда с сабами смотришь, постоянно об это двойное dd спотыкаешься. Ну, то есть, понятно - fucking не позволяет вставить таймслот, поэтому настоящее ругательство заменяем более приличным. Вот так копипастом и заменяем.

Ну или в первой серии сначала Харви употребляет слово douches, да ещё так акцентирует его, а потом это же слово повторяет Майк и точно так же выделяет. Ну, в данном случае можно сказать - это потому что они родственные души, думают одинаково, вот и мысли одинаковыми словами выражают.

Но всё равно чудится мне в этом какая-то ошибка сценариста. Что он свою лексику навязывает персонажам - причём ошибка в том, что разным персонажам, и далеко не все из них, как Харви и Майк, должны олицетворять старшего и младшего Марти Стю, чтобы у них речь была одинаковой.

Или я просто ничего не понимаю в современной нью-йоркской речи. Не понимаю, конечно, но нью-йоркские сериалы вроде смотрю, и да, там есть своя лексика, свой темп речи (убиться об него несчётное число раз), свой характерный даже не лексикон, а стиль выражать свои мысли. Но ничего общего с Костюмами он не имеет.

Кстати, а ведь и правда не имеет. И они не тараторят. То есть, что Нью-Йорк - я прочитала, ну и там вроде где-то названия улиц упоминались. Но неужели сам сериал снимают и правда там?

@темы: Фансабберские страдания, Размышлизмы, Обзорное, Интересные мелочи, Suits

02:29 

Великий нехочуха
Я тут услышала (єто, кроме всего прочего, была озвучка, а не сабы) одну распространенную ошибку в переводе, когда слово взяли в буквальном значении, а в оригинале употребили его в другом, в современное время более распространенном. И подумалось, что было бы по-настоящему благим делом составить такой словарик распространенных ошибок - вспомнить всем миром часто встречаемые в любительских сабах ляпы, а потом єто можно будет как-то оформить и выложить на каком-нибудь сообществе.

Упд. Улов после первого раза, пока без алфавитной сортировки.

читать дальше
запись создана: 12.07.2011 в 22:01

@темы: Фансабберские страдания

19:50 

Великий нехочуха
Насморк, ангина, отит, лапы болят, хвост отваливается, приползла домой с покупками - короче, буду ворчать.

***

В английском есть одно загадочное выражение bite me, которое буквально означает "укуси меня". Загадачного в нем то, что єто ругательство. Вот хоть убей не могу понять логику, по которой предложение причинить себе физический вред должно работать как посыл далеко и надолго. Я тут книжку читала переводную, и там девушка явно с єтим bite me обратилась к вампиру - бедному переводчику пришлось перевести буквально. На английском єто был каламбур, а на русском половина грубости потерялась, а двойного смысла вовсе не осталось. Ну ладно, єто неважно, єто неизбежные потери перевода. Важно - почему они просят себя укусить?

В русском, что интересно, есть похожее выражение, "выкуси". Но выкусить предлагается не абы что, а фигу (дулю) - и традиционно єто ругательство сопровождается верчением дули. Тоже можно заморочиться, с чего все началось, но как-то не так ставит в тупик.

***

Я не очень понимаю людей, которые любят ругать Википедию и подчеркивать, что они ей не верят. Ну не верите - и ладно, проверяйте информацию по другим каналам. Скорее всего убедитесь, что в Википедии дается краткая выжимка все того же самого.

Лично я Википедии доверяю, потому что доверяю своему здравому смыслу, а єнциклопедия дает простые и толковые обьяснения, что єто за фигня, про которую я спросила. И єти обьяснения укладываются в контекст и проясняют для меня ситуацию, из-за которой собственно возник повод лезть за информацией.

Если мне понадобится более обширная и точная информация - гугль и знающие люди в помощь, но опять же Википедия дает начальный набор ключевых слов и ссылок - понятно, где и что надо искать.

Вопрос: Википедия:
1. пользуюсь, доверяю, хвалю  36  (66.67%)
2. пользуюсь, доверяю, ругаю  4  (7.41%)
3. пользуюсь, не доверяю  11  (20.37%)
4. не пользуюсь - как-то не надо  0  (0%)
5. не пользуюсь из принципа  0  (0%)
6. шестой вариант ответа  3  (5.56%)
Всего: 54

@темы: Фансабберские страдания, Размышлизмы, Лытдыбр, Вредности

14:10 

Великий нехочуха
Словарь собаки Павлова: бритнское uniforms в значении рядовые сотрудники полиции, которые обязаны носить форму, в отличие от высшей расы - детективов. Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что их так и надо в лоб переводить - "униформы".

@темы: Фансабберские страдания

Занудства

главная