• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: фансабберские страдания (список заголовков)
11:19 

Великий нехочуха
Ещё одно непереводимое для меня английское выражение - словечко "hot" в смысле выражения сексуальной привлекательности smb. Наверняка на русском таких эпитетов предостаточно, просто я уже слишком старая, чтобы их знать. Подскажите. ;)

@темы: Фансабберские страдания

13:08 

Великий нехочуха
В голове постепенно формируется список непереводимых английских выражений. Они довольно распространённые и выражают базовые понятия - иначе и не были бы такими непереводимыми, и по-русски можно объяснить их смысл... Но вот именно объяснить, а не коротко и понятно сказать.

Хотела этот список написать, разумеется - блин, всё забылось вмиг. Кроме "private" в качестве характеристики человека - "i'm private", "private person". Вспомню ещё, допишу.

Пост не столько вопль о помощи (хотя предлагайте, предлагайте варианты!), сколько просто пострадать вслух. Расскажите и про свои такие же затыки. ;)

@темы: Фансабберские страдания, Размышлизмы, Интересные мелочи

18:26 

Великий нехочуха
Слово gay вполне освоено в русском языке в транскрипции "гей" и в значении "гомосексуалист" (или даже "гомосексуал", что типа как вежливее).

Но! Вроде бы только по отношению к мужчинам. А про женщин - в русском, я напоминаю - говорят "гей" или "гейка" или какое-нибудь образование от этого корня? И вообще, как в русском называют лесбиянок, кроме как лесбиянками - называют вежливо, более-менее общепринято и в общем, а не по специфической роли в отношениях (буч и фем не подходят)?

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания

10:45 

Великий нехочуха
В очередной раз перевела "counselor" как "адвокат", и что-то мне это надоело. Конечно, если вы посмотрите в словарь, то увидите, что counselor можно перевести как "советник" - и некоторые талантливые фансабберы вот так и переводят юридические драмы. Но в данном случае, конечно, слово не в значении "советник", а в значении "поверенный". И это слово - поверенный - худо-бедно можно было применять, если бы не одно "но" - "counselor" есть ходовое обращение судей к адвокатам, вернее как раз к поверенным - и к адвокатам сторон в гражданском процессе, и к адвокату защиты и прокурору в уголовном суде. Вот так прям и могут сказать: "А ну молчать, Counselors!", что по-русски получается: "Защитник и обвинитель, вы оба заткнитесь".

По-русски не будут говорить: "Поверенный, подойдите сюда". В крайнем случае - "господин поверенный", но "господин" в тайминг не всегда влезает, да и слишком торжественно звучит. Я обычно пишу "адвокаты", но тоже не фонтан. :(

@темы: Фансабберские страдания

22:29 

Великий нехочуха
Уилл, блин, какой-то ходячий сборник "Современные американские пословицы и поговорки". В прошлый раз я таки разыскала - в какой-то статье, начинающейся словами "если вы не увлекаетесь спортом, позвольте вам объяснить...", что такое это чёртово "playing the ref" - понять-то поняла, а перевести пока не сумела.

А теперь он "bad economy" злоупотребляет. Все буквы понятны, но расшифровать не получается - "чёртова экономия" в том смысле, что достала, или всё-таки "так мы больше потеряем, чем спасём"? В прошлой-то серии по контексту определённо был второй вариант, в этой - первый. А окажется какой-нибудь совсем третий, ага.

Я уже даже к Гуглю привыкаю, хотя как есть фанатка Яндекса. Но таки да, Уилла только через Гугль размотаешь.

@темы: Фансабберские страдания

04:47 

Великий нехочуха
Осталось где-то тридцать секунд 20-й серии для перевода - где-то полтора десятка реплик. Но уже завтра, потому что всё равно стандартный набор - редактура, комментарии.

Главное, на торренте высказались в том ключе, что перевод - ну день, ну полтора, а редактура так и вовсе полчаса занимает. Меня это тогда всерьёз обидело, и вот обижает до сих пор.

Хотя, если плюнуть на ожидания, выкинуть чувство вины - чёрт, а этим просто приятно заниматься. Возиться с переводом. ;) Так что все в сад.

Интересно, а фамилия тамошнего Белкина - она английская или таки русская? ;)

@темы: Фансабберские страдания

14:02 

Великий нехочуха
С неделей нытья про перевод я всех слегка обманула, потому что обманула с самим переводом - не могла запинать себя сделать. Но таки да, в последние три дня, с жутким опозданием, и ещё редактировать и комментарии.

И что вы думаете? Уже новая серия! С ума свихнуться, это ж теперь целый месяц таких развлечений. ;) Как обычно, спойлерная сводка, сегодня что-то совсем спойлерная.

читать дальше

@темы: The Good Wife, Фансабберские страдания

04:12 

Великий нехочуха
Надо перевести "damn" - в голове один вариант, "блядь". Пытаюсь вспомнить или в словаре подобрать цензурный аналог - нет, всё равно получается "блядь". Вот ведь... damn. ;)

@темы: Фансабберские страдания

17:34 

Великий нехочуха
Дурацкий вопрос, но тем не менее.

Американцы упорно не признают метрическую систему. В этом они, конечно, глубоко не правы, но снимать хорошие сериалы они от этого не перестают. И в этих сериалах, естественно, величины даются в английской системе мер.

Дык вот - как переводить-то? Возможных вариантов три: так и писать футы/фунты/галлоны; пересчитывать в метры/килограммы/литры и подставлять в слова персонажей; писать оба значения - метрическое в скобках или комментарием вверху экрана. Последний вариант мне меньше всего нравится - усложнение на ровном месте, но между первыми двумя я выбрать не могу. В метрах понятнее, зато они немного странно звучат в устах американцев; в футах естественнее, и мы все вроде как имеем представление о популярных английских единицах измерения, но всё-таки приходится мысленно переводить в метры, прикидывать.

Так что проголосуйте. ;)

ЗЫ. Подниму, чтоб подсобрать голосов. Выбирать буду из вариантов 1, 2 и (3+4).
запись создана: 16.04.2010 в 22:46

Вопрос: Какие единицы использовать при переводе?
1. Метрические 
27  (36.49%)
2. Английские 
28  (37.84%)
3. И те, и те, метрическое значение писать в скобках 
10  (13.51%)
4. И те, и те, метрическое писать комментарием вверху экрана 
7  (9.46%)
5. Не могу выбрать 
2  (2.7%)
Всего: 74

@темы: Фансабберские страдания

00:42 

Великий нехочуха
При переводе засада случилась, в которой я так и не поняла, что ж делать-то. Дано: персонаж студент-мудак обыкновенный, разговаривает не то чтобы сленгом, но и не ахти какой правильной речью, постоянные "like" и "you know", ну и в какой-то момент он описывает секс - relax and crazy. Я пытаюсь перевести - перевожу - с отвращением вижу абсолютно идиотское и вычурное описание "расслабленный и сумасшедший". Пытаюсь изобразить в его речи жаргон, и вот тут-то засада и происходит.

Потому что жаргон-то будет калькой с английского, максимум калькой с превращением в русскую грамматическую форму. В данном случае вообще нифига переводить не надо, а брать слова как есть. Ну, если прилагательные, то что-то вроде "релаксный и крезанутый".

Я зависла. Переводить с английского на искажённый английский как-то дико глупо, а по-другому как?

Не помню даже, как я в переводе отмазалась - как-то скучно, кальку с английского не стала брать. Может, зря?

@темы: Идеи для, Интересные мелочи, Размышлизмы, Фансабберские страдания

04:01 

Великий нехочуха
Истерю.

Upd. Вот теперь, когда перевод уже закончен, пересматриваю серию и думаю - чего ж там было такого-этакого? Вроде всё понятно. Куча опечаток, а комментарии и не начинались - возни ещё часа на три-четыре, и сами знаете, как эту последнюю возню лень делать. ;)

Перерыв до 27-го числа, а потом весь май серии раз в неделю. Я боюсь.

@темы: Нытьё, Фансабберские страдания

00:48 

Великий нехочуха
Всё-таки Диана с бушующими гормонами - это прекрасно. ;) Смешно, нелепо - но мило и трогательно, когда сорокалетняя тётка, стерва-адвокат, превращается во влюблённую школьницу. ;)

Если б они ещё для флирта не использовали политику, из-за чего мне приходится кругами бегать по Википедии.

Однако, пока за сегодня с 8-й по 16-ю минуту. Надо как-то шевелее.

@темы: The Good Wife, Обзорное, Фансабберские страдания

09:11 

Великий нехочуха
Слушайте, а как нынче прилично транскрибировать ebay на русский - как ебай или как ебей? Или вовсе ебэй? Или есть какой-то более торжественный аналог, типа "электронный рынок" (но тогда сильно длинно получается)?

@темы: Фансабберские страдания, Вопли о помощи

02:32 

Великий нехочуха
"Sorority mate" - когда я это прочитала и тем более услышала, наивно удивилась - надо же, оно и по-английски именно так и пишется, и произносится! ;) Ну да, ихние доллары совсем как наши баксы - "сорорити" говорят не только в юрийном аниме.

Ладно, по-английски понятно, по-японски понятно, а вот как бы это сделать по-русски? "Братство" - вполне функциональное, обиходное слово, а "сестринство" - нет, как-то не так звучит. Вон, даже спеллчекер дайревский его признавать не хочет. Проклятый половой шовинизм в языке.

@темы: Вредности, Интересные мелочи, Фансабберские страдания

02:28 

Великий нехочуха
C Addic7ed какая-то лажа - то ли за домен не заплатили, то ли ещё что, то ли, не дай бог, копирасты - но сайт перенаправляется. Паки со свежими ансабами они выкладывают, но за сегодня пока ещё нет, и на других субтритропомойках, конечно, пусто. Паниковать ещё рано, но уже хочется.

На торренте в моей раздаче народ УЖЕ устал ждать, хочет перевод и немедленно - и я их как бы понимаю, но со слуха перевести не смогу, нереально.

Зато устроили флуд по содержанию сериала. Если б ещё не перессорились почти мгновенно, вообще был бы кайф. ;)

Upd. Заработало. ;)

@темы: The Good Wife, Фансабберские страдания

15:32 

Великий нехочуха
Несмотря на моё недавнее идеологическое выступление на рек-фесте, что честный шиппер, мол, выбирает пары только при наличии пятитомного обоснуя, сама я ему благополучно противоречу. На Алисию навешали двух мужиков для любовных разборок, а я что? Думаю, конечно, как вписать в эту систему Калинду.

Обоснуй, впрочем, найти можно будет - если судить по трейлеру. ;)

***

По какому-то поводу вспомнила "Место встречи изменить нельзя", а конкретно момент, когда Жеглов расхваливал карманников, и слова "чтоб у живого человека, который, заметь - не спит, не пьян, не под наркозом..." Задумалась, как можно было бы это "не спит, не пьян, не под наркозом" адекватно перевести на русский. Симпатичная аберрация, мне нравится - безобидная и развлекает.

@темы: Фансабберские страдания, The Good Wife

05:34 

Великий нехочуха
Чем дальше перевожу, тем хуже получается. Ужоснах, а не текст. Спать, редактировать завтра, пока старшее дитё в школе - а младшее жестокими пытками засажу писать в тетрадке, нагонять пропуски.

И потом две недели халявы, осложнённые только работой, дочкиным днём рождения и редактурой старых серий. ;)

@темы: Фансабберские страдания, Лытдыбр, The Good Wife

23:04 

Великий нехочуха
Товарищи фансабберы! А есть какой-нибудь способ объединить сабы из двух источников - из двух файлов? Лучше, наверное, просто объединить их, но пойдёт и вариант, когда я смогу хотя бы просматривать их одновременно. Просматривать, впрочем, желательно в аегисабе, а не просто в плеере.

***

Дайри, кстати, достали глюками - написала вот пост в сообществе, а во френдленте его не вижу. Рассинхронизация опять, небось. Так что, возможно, и этот пост мне придётся поднимать.

@темы: Вопли о помощи, Фансабберские страдания

15:30 

Великий нехочуха
Предварительный перевод есть. Какая-то ужасно тяжёлая серия - я ещё и поздно принялась за неё, но и по содержанию тяжёлая, куча непереводимого контекста.

Ещё часа четыре - отредактировать и сделать комментарии к двум эпизодам. Наверное, успею выложиться сегодня, как и обещала.

А завтра уже новую серию качать.

Почему меня переклинило на американской юридической драме, почему не на аниме про панцы? Чу-бра такая бессмысленная добрая прелесть - буду с её помощью в себя приходить.

Размышления по содержанию.читать дальше

А ещё появились спойлеры 18 эпизода. Снова Ричард Квеста - обожаю!, снова Маквей - надеюсь, они с Дианой не будут зря терять времени. Интересно, будет ли виновен клиент? Или клиентка...

На IMDB спорят по обоснуйным вопросам - дико хочется включиться в беседу, якби не оця клята мова, що нею неможливо розмовляти. :( I hate that stupid language. Или он this? В любом случае ненавижу.

@темы: The Good Wife, Фансабберские страдания

21:15 

The Good Wife

Великий нехочуха
Как обычно, взываю к коллективному разуму. Есть некоторые моменты, в которых ни словарь, ни Википедия не помогают принять решение.

1. Транскрипция фамилии, решено.

2. Перевод ligitation, решено взять "досудебная подготовка".

3. Соединение слов в фразу, решено.

4. Тупо не могу понять смысл выражения "spouting Proust". То есть смысл примерный должен быть - болтать, фонтанировать словами, но почему Пруст? ;) Гугль это словосочетание знает, то есть оно... не идиома, но как бы это назвать? В общем, устойчивое выражение. Но почему?

Вот это выражение в контексте, Диана подначивает своего молчаливого ухажёра:

This silently stoic thing... that's all just a pose, right?
When you get home, you start spouting Proust?
запись создана: 06.02.2010 в 13:16

@темы: The Good Wife, Интересные мелочи, Фансабберские страдания

Занудства

главная