Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
16:41 

k8
Великий нехочуха
Занесло смотреть Индевор - первую пока серию мучаю, а они как накрутили, как накрутили словес! Гм, IMDB мне как бы намекает, про первая серия пока и единственная, это и есть весь первый сезон. Ну ладно, британцы какабычна.

В один момент Морс разговаривает с преподавателем колледжа, а тот говорит:
632
00:44:35,207 00:44:37,392
But I'm afraid, after
a while, what had in

633
00:44:37,393 00:44:39,678
one's cups seemed amusing
no longer felt...

634
00:44:40,447 00:44:42,449
well, quite right.

Я специально цитирую прямо сабы, чтобы можно было заценить мощность пауз внутри фразы. И паузы, и интонации просто офигенно помогают понять фразу верно - если б выложить все слова в ниточку, то, наверное, получилось бы не там сложно, но когда говорят, останавливаются с такой окончательной интонацией, а потом !внезапно продолжение... В общем, русский саббер в эту ловушку угодил(а), как он(а) перевел(а), не хочу даже рассказывать - опустим завесу жалости и всё такое.

Интересное место здесь, впрочем, не это, а in one's cups - переводится "по пьяни". Недолюбливаю английские идиомы, в которых от мея ускользает буквальный смысл - ну, то есть, обычная понятная идиома обладает каким-то буквальным смыслом, и тогда понимаешь логику, как отсюда возникло переносное значение.

И вот буквально через минуту после этих рюмочек появляется вторая идиома, совершенно непонятная. Вернее, отсылка к идиоме. Друг Морса, который тоже вроде как преподаватель, говорит ему: "Не подходишь ты толком Оксфорду, too bloody decent, - сделал небольшую паузу и добавил: - by half".

Дык вот, есть идиома too clever by half, что на русский можно перевести глаголом "перемудрить", или нашим любимым "горе от ума" - то есть придумывать себе сложности на пустом месте, и в конце концов провалить всё дело, упустить из виду простое и эффективное решение. Красивая идиома, красиво и этот друг её обыграл, но почему наполовину? ;)

И из Фроста ещё момент, чтоб не забыть. Фрост сидит с Барнардом в ванной в доме пропавшей девочки, где они самым наглым образом шныряли и искали труп, а потом просто по шкафчикам. Нашли презервативы, и Фрост вдруг пустился в рассуждения: "интересно, а с чего вдруг их стали называть condoms? В моей молодости говорили: контрацептив, резинка, buy me and stop one, а теперь вдруг презервативы". Оказывается, это тоже пародия на исходное выражение, которое звучит как stop me and buy one - таким девизом обычно украшались фургончики с мороженным, которые разъезжали по всяким паркам. ;)

И ворчание - раздражает, что выражение little girl/little boy у нас чаще всего так буквально и переводят - маленькая девочка/маленький мальчик. Простите, но у нас с англичанами несколько разные представления о размерах. ;) В английском нет специальных, раздельных слов для понятий "девушка" и "девочка", "мальчик" и "парень". Поэтому слово little прибавляется для того, чтобы подчеркнуть - это ребёнок, а не молодой взрослый. Для нас же маленькая девочка - это три года, ну, пять. Дошкольница. То, что по-английски, если я правильно понимаю, называют жутким словом toddler. А к десятилетним кобылкам "маленькая девочка" никак не вяжется - а вот little girl вполне нормально.

@темы: Фансабберские страдания, Интересные мелочи

URL
Комментарии
2013-03-21 в 17:00 

anansi_boys
вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
little girl/little boy
меня еще умиляет little old lady )

buy me and stop one
:-D

интересный пост)

2013-03-21 в 20:39 

k8
Великий нехочуха
vedmo4kaO.o, меня еще умиляет little old lady )

Не, ну маленькая старушка как бы имеет смысл. ;) Хотя да, у них это little очень часто просто показатель нежного отношения, умиления - то, что в русском запросто можно передать уменьшительно-ласкательным суффиксом.

интересный пост)

Спасибо. Копятся обрывки знаний, хочется поделиться. ;)

URL
2013-03-21 в 21:19 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Не, вроде toddler - это лет до 2-х )

2013-03-21 в 21:29 

k8
Великий нехочуха
sige_vic, Не, вроде toddler - это лет до 2-х )

Надо по словарям посмотреть. ;) В мультитране упирают на то, что это ребённок, который только научился ходить - но я это слово подцепила из сабов (австралийских официальных) к юному Монтальбано, где так назвали трёхлетнюю девочку. ;)

Короче, бог с этим тоддлером, всё равно факт, что наши маленькие девочки не равнозначны их маленьким девочкам. ;)

URL
2013-03-21 в 21:45 

k8
Великий нехочуха
sige_vic

Посмотрела в вики-словаре - происхождение от toddle (ходить неуверенно), относится ко всем детям, которые пока ещё не очень стабильно ходят. Обычно адресуют к двух- и трёхлетним детям, но иногда и до четырёх так называют. В связи с этим попыталась вспомнить, как мои-то дети ходили в таком возрасте? И вот знаешь - нифига не помню. ;) Ужас, почему-то когда они на твоих глазах растут и меняются каждый день, маленькими их уже не помнишь, а смотришь на фотографии - какой-то незнакомый ребёнок. ;)

Не, ходили-то они хорошо, а бегали и прыгали ещё лучше, но не долгие расстояния, конечно.

URL
2013-03-21 в 22:16 

sige_vic
One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8, я и помню, что от неуверенной ходьбы - собственно, от глагола toddle )
а смотришь на фотографии - какой-то незнакомый ребёнок Ой, и не говори! )) Очень странное ощущение )

   

Занудства

главная