13:30 

k8
Великий нехочуха
Часто не получается перевести какое-нибудь устойчивое выражение из-за отсутствия аналога в русском, но иногда аналог есть, а с переводом всё так же печально. Полицейский сленг, door-to-door или house-to-house - обход соседей с дурацкими вопросами "а вы не видели/слышали чего-нибудь подозрительного?" У нас этим тоже занимаются, и у нас это называется поквартирный обход. ;) Само-то действие прямой аналог имеет, а вот образ жизни - не так, чтобы слишком. ;)

@темы: Фансабберские страдания

URL
Комментарии
2013-04-05 в 13:39 

anansi_boys
вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
это да) но я думаю даже не сильно интересующийся человек поймет, что так как у нас - нигде больше нет))

2013-04-05 в 14:27 

k8
Великий нехочуха
vedmo4kaO.o

Да человек-то поймёт, но всё равно некузяво переводить "поквартирный обход", когда даже по картинке видно, что люди идут от дома к дому. ;)

URL
2013-04-05 в 14:40 

Leyana
Медь, графит и золото
А не подойдёт "обход соседей"?

2013-04-05 в 14:50 

k8
Великий нехочуха
Leyana, А не подойдёт "обход соседей"?

Подойдёт, чаще всего так и переводят. ;) Я это не к тому написала, что варианта перевода найти не могу - а просто обидно, что в одном языке есть устойчивое выражение, которое обозначает определённое действие, во втором языке есть устойчивое выражение, которое обозначает всё то же действие - а перевести одно выражение другим всё равно нельзя. ;)

URL
2013-04-05 в 14:54 

Leyana
Медь, графит и золото
k8, а, я поняла. Действительно, разница в образе жизни даёт себя знать.

   

Занудства

главная