20:26 

k8
Великий нехочуха
Просто мелочи, тонкости перевода.

читать дальше

@темы: Фансабберские страдания

URL
Комментарии
2014-04-28 в 20:35 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
про еngaged - судя по контексту, типичное "помолвлены" как раз)

2014-04-28 в 20:42 

k8
Великий нехочуха
Tykki

Да я тоже так в конце концов решила, но всё равно сомневаюсь. ;)

URL
2014-04-28 в 21:55 

Yulqui
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
В случае engaged точно помолвлены. вряд ли Майлз стал бы употреблять такое - Вы правильно сказали, - чопорное и официозное слово для "договора". Он мог бы, возможно, его использовать, чтобы высмеять именно эту чопорность, но очевидно, что это не тот случай. Тем более, при переводе engaged как договора или соглашения, пропадает вся соль "шутки". Ну, это на мой взгляд.

2014-04-29 в 13:56 

20th century boy
Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Спасибо) добавить нечего, но я обожаю твои переводческие посты)

2014-05-03 в 17:58 

k8
Великий нехочуха
Сорри за задержку с ответом.

Yulqui

Ну да, вроде бы всё за такую трактовку, просто червячок сомнения всё равно грызёт. ;)

20th century boy, я обожаю твои переводческие посты)

Классно! ;) Для меня это только оправдание плодить их почаще. ;)

URL
   

Занудства

главная