20:26 

k8
Великий нехочуха
Просто мелочи, тонкости перевода.

1. Один момент ещё из Уайтчепеля тянется, и я до сих пор не уверена, правильно ли перевела. В первой серии второго сезона в начале на церемонии награждения Майлз довольно резко высказался в защиту Чандлера - мол, ему не дали положенной награды, потому что он не стал преследовать преступника, а остался с раненым Майлзом и тем спас ему жизнь. Чандлер потом: "Я и не знал, что вы такое чувствуете...", на что Майлз ворчливо отвечает, что типа сказал, что считал нужным, и не надо придавать ему вселенский масштаб, "It doesn't mean we're engaged or anything". Я это всё-таки перевела как "не значит, что я прошу твоей руки", но и в тот момент колебалась - правильно ли я поняла реплику Майзла, то есть правильно ли поняла значение engaged в данном контексте.

Вообще глагол engage буквально означает договориться, заключить соглашение. Ну ещё можно перевести как предназначить, связать. И в этом значении он входит в стандартное выражение engage to be married - то есть буквально договориться вступить в брак. И вот из этого распространённого выражения, которым в полной форме щеголяют в Пуаро, из-за чего и напомнили мне этот уайтчепелевский случай, значение "помолвлены" перепозло и на само причастие engaged. Причём в значении "договориться" - вообще, не о помолвке - этот глагол употребляют разве что англичане, причём чопорные, или его используют в официальных формулировках. Вот когда в Шерлоке Майкрофт употребил этот глагол в смысле королева Шерлока engaged - это однозначно было в смысле "призывает, предназначила тебя для этого дела". А вот если в современном американском сериале про кого-нибудь так скажут - то это однозначно помолвка, жених и невеста.

Ну и вот Уайтчепель. В контексте ситуации, тем более если учесть, что Майлз упорно считает Чандлера геем, по идее правомерно считать, что это была шутка на тему помолвки. С другой стороны, вдруг это было в значении "мы крепко связаны, предназначены друг другу" - но не в любовном смысле, а в высокодуховном?

Но, короче, отвлекаясь от Уайтчепеля - это одно из слов-ловушек, при переводе которых стоит внимательно смотреть на контекст. Тем более что это одно из неприятных слов-ловушек, где в девяти случаях из десяти будет однозначное "помолвлены", а в десятом внезапно просто "договор" или "предназначение".

2. А теперь из самого Пуаро. Фраза понравилась, свидетельница говорит: I don't recognize IT, I recognize what it is. Ну, в смысле, она не опознала конкретную личную вещь, а узнала, что это такое по классу. И вот в переводе, мне кажется, эту разницу смыслов надо выражать через разные глаголы (как и миллион раз в переводе на русский, что бы там Бреус ни писал в своих весьма правильных схемах): я не узнала эту вещь, я поняла, что это такое.

@темы: Фансабберские страдания

URL
Комментарии
2014-04-28 в 20:35 

Tykki
[Дважды два равно рыба.]
про еngaged - судя по контексту, типичное "помолвлены" как раз)

2014-04-28 в 20:42 

k8
Великий нехочуха
Tykki

Да я тоже так в конце концов решила, но всё равно сомневаюсь. ;)

URL
2014-04-28 в 21:55 

Yulqui
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind ©
В случае engaged точно помолвлены. вряд ли Майлз стал бы употреблять такое - Вы правильно сказали, - чопорное и официозное слово для "договора". Он мог бы, возможно, его использовать, чтобы высмеять именно эту чопорность, но очевидно, что это не тот случай. Тем более, при переводе engaged как договора или соглашения, пропадает вся соль "шутки". Ну, это на мой взгляд.

2014-04-29 в 13:56 

20th century boy
Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Спасибо) добавить нечего, но я обожаю твои переводческие посты)

2014-05-03 в 17:58 

k8
Великий нехочуха
Сорри за задержку с ответом.

Yulqui

Ну да, вроде бы всё за такую трактовку, просто червячок сомнения всё равно грызёт. ;)

20th century boy, я обожаю твои переводческие посты)

Классно! ;) Для меня это только оправдание плодить их почаще. ;)

URL
     

Занудства

главная