Великий нехочуха
Раз уж про китайский так всем понравилось, продолжаем. ;) И для начала несколько азбучных истин - потому что речь пойдёт о китайской азбуке пиньине и соответствующей ей нашей транскрипционной системе Палладия.

Первая азбучная истина заключается в том, что читать пиньинь надо уметь. ;) Китайцы от души поиздевались над латинскими согласными - я уверена, что это произошло потому, что они вообще выбрали для своей азбуки латинский алфавит вместо куда более подходящего русского, и за нехватку там парных твёрдых и мягких гласных пришлось расплачиваться согласным. Поэтому, когда видите надпись на пиньине, не пытайтесь читать её в лоб как последовательность латинских букв, ни тем более на англизированный манер.

Научиться, однако, несложно, хватит 15 минут. Я сама не собираюсь учить - прежде всего потому, что ликбез по пиньиню прекрасно сделали до меня. Можете, например, воспользоваться этим видео, Люда быстро и доходчиво перебирает всю азбуку:

читать дальше

Цель же этого поста - рассказать про несколько заинтересовавших меня фишечек, и не только и не столько про пиньинь, сколько про пиньинь вместе с транскрипцией Палладия.

Пиньинь - это созданная на основе латинского алфавита азбука, специально предназначенная для передачи произношения китайских слогов. Приняли его в 1958 году, то есть по лингвистическим меркам он совсем свеженький. И, тем не менее, в нём уже содержатся фонетические исключения, когда читается не так, как написано. Этот язык прОклятый.

Палладица значительно старше, на целых 120 лет. Создал её в 1838 году архимандрит Иакинф, но носит она имя не своего создателя, а популяризатора - архимандрита Палладия, ученика Иакинфа. Тот использовал её при составлении китайско-русского словаря - словарь закончили уже после его смерти, он вышел в 1888 году, и тогда-то, видимо, эта транскрипционная система и получила своё название. Я сейчас почитала википедию про обоих - и Иакинф, и Палладий оба невероятно крутые чуваки и создатели русского китаеведения.

С небольшими изменениями палладица используется до сих пор как официальная транскрипция с китайского на русский. Используется по той простой причине, что это удачная и адекватная транскрипция. В отличие от пиньиня, её не надо учиться читать - вы просто произносите как написано. При этом у неё тоже хватает фонетических исключений (и половина, как ни странно, совпадает с пиньиневскими), но, в отличие от сестринской транскрипции Поливанова, в палладице крайне мало раздражающих моментов явного несоответствия между звучанием и написанием.

Возвращаясь к тому, что пиньинь надо уметь читать - точно так же нельзя его побуквенно переводить в русскую транскрипцию. В википедной статье про транскрипционную систему Палладия есть удобная таблица по переводу пиньиня в палладицу, эта вкладка открыта у меня на постоянной основе рядом с БКРС, и я себя по ней проверяю при транскрипции имён и названий. Хозяйке на заметку, одним словом.

Ну, а теперь уже по всяким отдельностям. ;)

читать дальше

И ввожу заодно отдельный тег про китайскую грамоту.

@темы: Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

00:30

7-8

Великий нехочуха
Надо признаться самой себе - до ютуба я доползу примерно никогда, поэтому накопившимися наблюдениями про китайский буду умучивать дайрики, благо они пока позволяют.

Есть такой анекдот про грузин - что дважды два равно "ну сэм-восэм, но не десат". Это уже второй, а то и третий анекдот про грузин, который китайский язык в себе воплощает. ;)

В чём, собственно, проблема? В субтитрах к китайским дорамам вы с завидной регулярностью встретите эти 7-8. Ну вот, например, моя последняя встреча: "Сколько лет мы уже знакомы?" - "7-8 лет" (перевожу с английского, чтобы цитату не искать, но 7-8 там были точно такие же). В оригинале там стоит 七八, и вот насколько я могу заметить, переводчики всегда переводят эти 七八 буквально как 7-8, хотя, разумеется, это идиома. ;)

七八 редко стоит понимать буквально как выбор или как промежуток между 7 и 8 - хотя такое тоже может случиться. Но гораздо чаще это просто "несколько" или "много" (в зависимости от контекста), а также "приблизительно", или как объясняет нам БКРС на китайском, это 7-8 из десяти - то есть "немного не хватает" либо "примерно три четверти".

Мне подозрительную сущность 七八 помогло понять то, что я впервые встретилась в ними в составе идиомы 七上八下 - буквально “семь вверх, восемь вниз", а означает она "в сомнениях, в растрёпанных чувствах". Эта идиома помогла мне заметить, что для того, чтобы сказать "несколько", китайцы почему-то употребляют 7 и 8. И потом я уже стала замечать в субтитрах постоянные "7-8 дней", "7-8 человек", а самое смешное, что мне встретилось - "14-16 часов". ;)

Про 14-16 стоит рассказать отдельно. ;) Это из Bloody Romance, в какой-то момент герой говорит героине - "ты её не победишь, даже если будешь тренироваться 14-16 часов подряд" - я опять пересказываю с ансаба. Странно выглядит, правда? Почему 14 или 16 часов? Что это за нормы тренировок такие? Но нетрудно догадаться, что там было в оригинале: 七八时辰. То есть наши родные 7-8, а дальше единица времени 时辰, это основная в древнем Китае единица времени, по-русски называется "стража", и равна она двум нашим астрономическим часам. То есть переводчик сначала в лоб перевёл числительные - 七八 как 7-8, а потом, переводя 时辰 в часы, умножил на 2 и получил 14-16 часов. Естественно, правильный перевод должен быть "с утра до ночи", "от зари до зари" или хотя бы "целый день". По-английски сами составляйте правильный перевод, а то я в этих dusk'ах и dawn'ах дико путаюсь, спасибо Тарантинушке.

Причём, возможно, такой вот буквальный перевод делают именно китайцы, которым невдомёк, что 7-8 в других языках будет восприниматься по-другому. Вот видео Авеню Х, где она говорит об ужасных условиях труда в китайском сериалостроении. Тема эта для неё личная и болезненная, видео очень эмоциональное, и поэтому она бессознательно начала говорить кальками с китайского, чего обычно не делает. Я там выловила несколько таких моментов, а уж сколько выловит человек с хорошим знанием китайского - бог весть. И один из них, разумеется, пресловутые 7-8 - на 13:25 она произносит фразу: "I've seen a room, like seven-eight of people, sitting in the room..." - прямо образцовый пример, когда 7-8 означает "много", а не буквально 7-8, хотя и сказано это было по-английски.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

07:04

Великий нехочуха
Интересный у китайцев этикет знакомиться с новыми друзьями своих знакомых. Причём такие моменты выглядят абсолютно одинаково что в историчке, что в современных сериалах. Допустим, встречаешь ты своего друга вместе с незнакомым человеком. Сначала вы здороваетесь (только с другом), может быть, даже перекидываетесь парой фраз о каких-то важных новостях. Незнакомый человек при этом стоит рядом и молчит. Потом ты, желая всё-таки узнать, кто и что, зыркаешь на незнакомца и спрашиваешь у своего друга: "这位是?.." С точки зрения грамматики китайского, кстати, это не вопрос, а просто незаконченная фраза, которая побуждает собеседника тебе подсказать. 这 - указательное местоимение "этот/эта", 是 - глагол "есть" ("быть"), а вот 位 в этой фразе самое интересное. Это счётное слово для людей - причём это конкретно вежливое счётное слово. По смыслу, наверное, в русском больше всего подходит слово "особа", вот только у нас это слово часто несёт негативную коннотацию, а в китайском ни разу. 位 - это однозначно вежливое, уважительное указание на человека.

Ну, в общем, после такой подачи тебе отвечают - кто и что, ты сам представляешься, или друг тебя представляет. Ну и если хочется заполировать разговор любезностью, можно произнести фразу, которую Шишкова пыталась в нас вбить ещё на первом году обучения: "认识您很高兴" - "Приятно с вами познакомиться". ;) Хотя можно сразу не на "вы", а на "ты" - то есть 你 вместо 您. В китайском этикет "ты/вы" довольно сильно отличается от нашего - и, насколько я могу судить, куда ближе к болгарскому, где обращение на "ты", в общем-то, довольно нормальная вещь, и даже к незнакомым людям старше тебя, а обращение на "вы" приберегается для случаев, когда действительно надо подчеркнуть статусную разницу. Обращение учеников по отношению к учителям - один из таких случаев. В болгарском, но, по-моему, не всегда в китайском.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

17:30

Великий нехочуха
Смотрю Hunting - спасибо виковцам, стали переводить. Гнетущее впечатление от того, насколько Китай всё-таки кастовое общество, где твоя судьба решается в первую очередь принадлежностью к избранному кругу - круг в конечном итоге получается весьма широким, практически на всех раскинутым, но влезть в него со стороны трудно, подтверждать свою принадлежность надо постоянно теми или иными церемониальными действиями, а вот вылететь довольно легко.

Момент, из-за которого я затосковала, такой - читать дальше



@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли, Видео

21:57

Великий нехочуха
Опять спасибо моему прекрасному мужу за ссылку. ;) Ну и ещё большее спасибо тому, кто догадался создать этот тест: угадайте, это имя персонажа Толкиена или название лекарства-антидепрессанта? ;)

www.google.com/url?q=https://antidepressantsort...

У меня счёт позорный, но я в Толкиене ни в зуб ногой. ;)

@темы: Ссылки

Великий нехочуха
Я тут играюсь в андроидную игрушку Diggy's Adventure, подсадила на неё мужа, а тот немедленно нашёл подходящую песню. Песня на самом деле не про мою игрушку, а про майнкрафт, но это не важно. Важно - пусть у вас в голове крутится тоже. ;)



А это с живыми исполнителями

И металлюжный кавер

Понравился коммент: "на 15 день карантина я выучил все слова и теперь могу пугать семью своим пением". Нас с мужем это тоже ждёт, бедные дети. ;)

@темы: Музыка, Ссылки

Великий нехочуха
Мы с с Мировым Деревом на голове обсуждали в умыле, и нас это задолбало. Переносим переписку в этот пост, чтоб хотя бы нормально цитировать можно было.

Для развлечения клипчик, как сделать двух близнецов из одного актёра. ;)

В комментариях к этому посту тоже есть обсуждение сериала.

Что тут, что там - крайне спойлерно.

@темы: TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

16:52

Великий нехочуха
Allora меня осалила флешмобом 6 ships x 6 friends - сначала написать про шестерых, потом осалить шестерых. Это будет очередным поводом впаривать китайщину. В названии флешмоба удачное слово ship, а не pairing - потому что пар у меня будет не так и много. ;) И шипов будет не шесть, а сильно больше - по причине моего спокойного, а то и прохладного ко всем отношения. Я уж не знаю, это свойство китайских сериалов как таковых или я окончательно постарела. Поэтому отобрать шесть самых-самых и не получается - одно большое множество Парето. И ещё в тексте много спойлеров, но раз уж завлекательная сила моих постов крайне низкая, то какая разница.

1. 关宏峰 Гуань Хунфэн XOR 关宏宇 Гуань Хунъюй | 周舒桐 Чжоу Шутун из "Дня и ночи".
читать дальше

2. 楚乔 Чу Цяо / 宇文玥 Юйвэнь Юэ + 燕洵 Янь Сюнь из "Легенды о Чу Цяо".
читать дальше

3. 范闲 Фань Сянь и его гарем из "Радости жизни".
читать дальше

4. Тянь Ци и братья Цзи из Dr. Cutie.
читать дальше

5. 李仲易 Ли Чжунъи и 夏天 Ся Тянь из "Вечной ночи".
читать дальше

6. 盛如兰 Шэн Рулань и 文炎敬 Вэнь Яньцзин из "Разве не знаешь, что так и бывает - листья растут, а цветы увядают".
читать дальше

7. 乔楚生 Цяо Чушэн, 白幼宁 Бай Юнин и 路垚 Лу Яо из My roommate is a detective.
читать дальше

8. 袁今夏 Юань Цзинься и 陆绎 Лу И из "Вышиванки".
читать дальше

9. 张保庆 Чжан Баоцин и 菜瓜 Цайгуа из Eagles and Youngster
читать дальше

10. Ши Юэ и Чан Цзяньсюн из Only side by side with you.
читать дальше

Ну и напоследок парочка парочек где-то трёхлетней давности, когда я делала первые подходы к китайщине.

11. 叶清歌 Е Цингэ и 苏域 Су Юй из "Поддельных фениксов".
читать дальше

12. 季白 Цзи Бай и 许诩 Сюй Сюй из "Если бы улитка полюбила".
читать дальше

И на этом пока всё. ;) Осаливаю: с Мировым Деревом на голове, ComOk, Катана сан, Мургатройт, Kagami-san, 20th century boy. Не стесняйтесь писать комментарии, кто есть кто в ваших шипах - я хочу понимать. ;)

@темы: TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

13:36

Великий нехочуха
По-моему, у китайцев какое-то отставание в развитии в отношении яоя - всё, через что западные фандомы, включая русский, прошли минимум десять лет назад, китайцы осваивают только сейчас. Началось всё, понятно, с Guardians - когда я ещё попыталась надгрызть это сериал в своё время, на меня так пахнуло сходством с Супернатуралами, со всеми вытекающими последствиями типа безумного фандома - ну и таки да, китайские фанатки отжигали на зависть джейтушникам. Потом этот ваш Неприручённый, где масштаб трагедии только усилился. Но фандом фандомом, а вот китайское сериалостроение наконец осознало, на чём надо делать деньги, и BL-сериалы попёрли просто косяком, а одним из, увы, неизбежных следствий этого дела стало появление раздражающих женских персонажек, которые только для того и сделаны, чтобы зритель мечтал - уйди и не мешай этим красавчикам миловаться между собой. Вон АвенюХ плачется, что героиня My roommate is a detective такая - что поделать, несчастных яойных девочек приходится любить и жалеть именно такими.

А сам сериал действительно прелестный, и что особенно мне нравится - он не просто в декорациях, а в обстановке Шанхая двадцатых лет двадцатого века. Засилье иностранцев, столкновение традиционной китайской и модной западной культур, освоение новых технологий, становление промышленности и капитала, рост городского населения за счёт притока из соседних сёл и городов - всё это раз за разом появляется в сериале и влияет на сюжет. Там даже про опиум вспоминают, и не раз - хотя только вспоминают, дальше не суются. Я имею слишком поверхностное представление, чтобы судить, насколько все эти детали действительно соответствуют исторической правде - и сколько таких значительных деталей там вообще есть - но всё равно заметно, что конкретное время и место выбраны не просто ради костюмов и интерьеров (хотя с ними тоже всё в порядке).

***

У нас снег. ;) Второй раз. Первый был дней десять назад, в ранних двадцатых числах марта. Лизка ещё мечтала, чтобы он достоял до её дня рождения 28 марта - увы, тот снег растаял. А вот первого апреля опять повалил! И если мартовский снег - это было несмешно, но хоть как-то понятно, то апрель! В Болгарии! Здесь подснежники начинают в январе распускаться, а тут внезапно вместо весны зима, вторая серия.

***

Имя: Катя
Животное: кошка
Цвет: красный, очевидно, хотя это один из наименее любимых цветов
Еда: каша
Напиток: квас
Город: Киев
Страна: сначала у меня в голове возникло только "моё родное Катманду", хотя я даже не уверена, что это страна (гугл показал, что да, это город), потом я мучительно вспомнила Корею, и только потом её географического соседа, который, между прочим, у меня в мозгах двадцать четыре часа в сутки и выставляется тегом к каждому моему посту. Бывает. ;)
Река: Конго - тянет что-то в Африку. Опять же, только потом пришёл в голову родной Кальмиус. ;)
Одежда: куртка. Из-за упомянутого выше снега пришлось даже вытягивать зимнюю куртку из шкафа, куда я её было сослала на летнее хранение.
Профессия: кухар (по-украински повар). А по-русски... а по-русски получается кухарка. ;)
Хобби: китайский язык ;)
Машина: катафалк? Ну, как функциональная разновидность машин. А если марку машины - даже не знаю. Нет, вру - КамАЗ!
Книга: Капитанская дочка
Фильм: Касабланка - как и книга, первое, что пришло на ум, хотя я его так и не смотрела.

@темы: Размышлизмы, Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли, Лытдыбр, Ссылки

19:36

Великий нехочуха
По договорённости с Мургатройт мы здесь будем развлекаться переводом китайских песен. Ежели кто захочет присоединиться, очень милости прошу переводить, обсуждать или приносить новые песни.

1. От меня, песня 寒鸦少年 ("Детство галки"? "Замёрзший воронёнок"), исполнитель 华晨宇 Хуа Чэньюй. Песня, по идее, из оста к сериалу Fight Break Sphere, но в самом сериале я её так и не услышала пока. ;) Но это не помешало мне сразу же напороться в тексте на случай "угадал все буквы, не смог прочитать слово. ;)

Видео с песней.

Текст упрощёнными


2. От меня, 一生等你 (Есть, кто ждёт тебя), певица 袁婭維 Тия Рэй, заглавная песня из сериала Bloody Romance. Тут и перевод на английский есть, субтитры в видео, но хочется как-то красиво на русский, особенно этот перечислительный припев.

Видео с песней.

Текст упрощёнными.

@темы: Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли, Видео, Музыка

18:33

Великий нехочуха
У нас дурдом. У нас - в смысле в Софии. Прошлую неделю с хвостиком не учились, а теперь переводят на электронное обучение по е-мылу. Как будет Тёма со своим индивидуальным обучением и я вместо него с китайским, пока неясно, пока только Лизку подключили. Ходили в супермаркет вчера - там уже лёгкая паника, мы ещё вошли как обычно, а когда выходили - покупателей уже пускали по пять штук в одни руки за один заход. Сегодня сходили в магазин возле дома - забрали последнюю буханку хлеба и предпоследние две пачки макарон. В бассейн ходили всего-то позавчера - как было легко и приятно, полупустой, мы себе спокойно заняли дорожку в одиночестве. Но в пятницу объявили чрезвычайное положение, и я пока так и не дошла проверить, закрыли его или нет. Хорошо бы не закрыли - будем ходить плавать в гордом одиночестве. ;)

Блин, ну я ещё понимаю Италию и прочую старую Европу - у них в каждом городе на главной площади чумной столб стоит, так что, видать, генетическая память покоя не даёт, велит паниковать и заколачивать дома. Но болгары-то чего туда же?

Самое ужасное, что такую панику нельзя игнорировать - не купишь вовремя туалетную бумагу и макароны, останешься вообще без всего. Хотя и это - мёртвому припарки, потому что современный город зависит от множества поставляемых ресурсов, где продукты и прочие товары - лишь малая доля. А вода, электричество, уборка мусора?

Ладно, у меня по жизни любимая поговорка - где толстый сохнет, худой сдохнет. Будем проверять на практике. ;)

@темы: Лытдыбр

09:26

Великий нехочуха
Мне нравится, как в китайских дорамах про современность неизменно внушается мысль, что ты ни за что не сможешь сделать карьеру и добиться высокого положения в обществе простым путём упорной работы и постепенного заслуженного роста. Любые истории про золушек обязательно включают в себя какой-то элемент "волшебства" - в "Босс и я" вся история закрутилась благодаря тому, что у героини редкая группа крови - её и наняли-то на работу из-за этого. В "Лете Лисы" героиню взяли на работу в качестве морковки перед мордой её воздыхателя, бездельника, который не хочет быть наследником. В теперешнем моём крышесъезде - Perfect pertner - героиня вообще без всяких обиняков просто дочка прежнего главы компании. Для завязки всей истории её папа попал в переплёт и ударился в бега, а мама выставила дочку на пост президента, чтобы компания не уплыла в другие руки. И вот так карьера героини и началась - сразу с поста начальницы безо всякого опыта работы. ;) А её мудаковатый бойфренд потом выскажет ровно эту же мысль - что без связей или каких-то "волшебных" случайностей сделать карьеру невозможно.

Единственное полуисключение из этого правила - это "Всё хорошо", наиболее реалистичная, к слову, драма из всех. Все дети семьи Су сделали себя сами, правда и достижения у них разные - один программист в Америке, попавший под сокращение штатов, второй - офисный планктон, и только дочка стала большой начальницей, директором департамента в большой компании. И у неё не обошлось без судьбоносной встречи с благодетелем - просто, в отличие от всех других сериалов, благодетель взял её под крылышко не за красивые глаза или редкую группу крови, а поверив в её деловые качества. Вот только прямо во время этой судьбоносной встречи он минут пять на пальцах и цифрах объяснял, что её план - заработать на образование, отучиться и потом делать карьеру - не сработает. Слишком много сил, времени и денег на это уйдёт, результат она получит дай бог к старости, когда это ей уже нафиг будет не нужно.

***

Ой, да, девочки! Отметим в очередной раз, что у нас есть сиськи. С праздником и всем чмоки! ;)

@темы: Размышлизмы, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

12:46

Великий нехочуха
"Вышиванка" вошла в фазу предфинальных страданий. Понравился гневный коммент на ютубе: "Кто тут резал лук?" и куча рыдающих смайликов. Точно подмечено. ;)

Для поклонников Ланъи - у нас с вами общий император. ;) Тут он не настолько злобный, но настолько же подозрительный. И по сюжету как раз подошёл момент оправдания невиновных - так тут делают прямо противоположные выводы по сравнению с Ланъёй. Дождитесь, мол, нового императора, и тогда уже лезьте со своими доказательствами. Короче, если бы какой-нибудь местный князь Янь решил здесь совершить теракт, никто бы и не возражал. ;)

@темы: TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

22:25

Великий нехочуха
Гетеронормативность обязательно победит. ;)


@темы: Лучшее из моей youtube-рекламы, Видео, Музыка

13:34

Великий нехочуха
Пусть уже и третья основная песня будет, чтобы далеко не ходить.


Досмотрела последние две серии - да, вот только сейчас, полгода весь процесс занял. Побаивалась смотреть, думала, вытеку вся насквозь, но обошлось как-то по-лёгкому, просто поплакала и пригрозила домашним устроить коллективный просмотр.

Очень, очень спойлерно.

Но вообще весь мой навязчивый энтузиазм по поводу китайских дорам - он из-за "Вышиванки". Это чтобы облегчить себе ломку в ожидании очередной дозы я пробую, смотрю или досматриваю всё подряд. "Вышиванку" сняли два года назад - и она попала на полку из-за тогдашнего ограничения в 100 серий в год для исторических сериалов на телестанцию. Много сериалов тогда остались отложенными на неопределённое время. Сейчас не знаю - то ли очередь подошла, то ли ограничение сняли (скорее всего сняли), но "Вышиванка" выползла на свет божий и теперь рвёт чарты. ;)

Мне понравилось, как они в последних сериях заговорили об эмансипации китайских женщин. Сначала оттоптались по японцам: "Как это так, что жена не знает о делах мужа?" - "У японцев так принято, чтобы жена ни о чём не спрашивала," - с явно подразумеваемым "в отличие от нас-то, свободных и уважаемых китаянок". Ню-ню. ;) А потом и жена генерала, которой пришлось организовывать оборону, ради чего она посулами и угрозами заставила-таки открыть склад с оружием - Цзинься (главгерка) смотрит на неё с восхищением: "Настоящая китайская женщина! Буду брать с неё пример!" Её напарник: "Тебе не надо, ты и так хуже неё". ;)

"Вышиванку" уже переводят на русский, вот здесь. Перевод вроде бы нормальный, но почему они выбрали назвать сериал "Что скрывают маски"? Ну какая-то же логика должна за этим стоять? ;) Впрочем, посмотрим, как русским переводчикам удастся справиться с качеством английского перевода - он иногда настолько нелепый, что я не могу понять, какой из языков для переводчиков неродной - китайский? английский? может, оба? ;) Но вы главное продолжайте, не останавливайтесь.

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

14:12

Великий нехочуха
Дайриапокалипсис утомляет - надо что-то решать, спасать или не спасать - ведь подавляющее содержание дневника не имеет ценности даже для меня самой, а немногое, что ценность имеет, надо искать, а потом допиливать хотя бы до формы нормальной статьи (художественные фики у меня и так уже на АО3 давно). Плюс ютуб, как очевидное место окончательного переселения, пугает необходимостью осваивать кучу всего нового. Пока жареный петух в жопу не клюнет, я не пошевелюсь - сейчас он только так, поклёвывает.

Короче, с одной стороны, это всё вовремя - потому что давно уже пора, с другой - нет, не вовремя, совершенно неохота заодно с народом метаться и спасать.

***

Китайское сериалостроение - а куда без него? ;)

Сначала про музыку. читать дальше

***

И немножко не про музыку. От нечего делать решила посмотреть проходной сериальчик "Only Side by Side With You" из жанра "Шанхай и продактплейсмент". Поскольку Шанхай, а не Пекин, то и продактплейсмента там просто безбожно - я уж думала, что столько не выдержу. Но по инерции посмотрела ещё пару серий чуть дальше, и тут-то стало ясно, что основная фишка сериала - это вовсе даже гей-порно. ;) читать дальше

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли, Видео, Лытдыбр, Музыка, Ссылки

15:18

Великий нехочуха
Китайцы вообще большие молодцы - довольно быстро стало ясно, что вирус не такой уж и опасный, важно пережить эту зиму, незаболевшим соблюдать гигиену, а заболевшим лежать дома и выздоравливать. Но если бы правительство начало успокаивать и взывать к разуму, то паника поднялась бы только больше, начались бы теории заговора (они и так начались, но в том случае все "цивилизованные друзья Китая" просто надрывались бы). Так что Китай поступил в лучших традициях правила "не можешь победить - возглавь" и устроил гамбаримас всемирного масштаба. Приезд в Ухань добровольческих отрядов врачей и медсестёр, которые перед работой дают присягу наподобие воинской, массовая волонтёрская помощь по сбору и подвозу средств защиты, больница за пять дней - и в соцсетях дают строительной технике имена и шипперят экскаваторы между собой. Так что даже либеральная общественность вынуждена сквозь зубы признавать, что ситуация под контролем и паниковать, в общем-то, незачем.

Паникуют, и обоснованно, на Украине, где противоэпидемиологическая защита в последние годы старательно уничтожалась, а необоснованно решили паниковать родители в блядском лизкином классе - придумали себе страшилку, что китайские учителя успели смотраться в Китай на Новый год и привезти коронавирус. Естественно, эти придурки не представляют себе не только то, как это вообще - смотаться в Китай и обратно, но и то, чем христианский Новый год отличается от китайского, и когда этот китайский Новый год происходит. Видела в нашей фейсбучной группе громкое высказывание на тему "если не получу достаточных заверений в безопасности, то я ребёнка и на остановку троллейбуса не пущу, не говоря уже про школу!" Ой, хорошо бы, если бы эти безумные товарищи действительно не пустили своих шумных невоспитанных детей в школу - Лизка и те немногие, кто ходят туда всё-таки учиться, могли бы несколько дней заниматься в спокойной обстановке. Лишь бы они только каких-то пакостей против наших китаянок не устроили.

У нас, впрочем, и так гриппные каникулы, и не зря - вот буквально на первый же день Лизка заболела. Не знаю уж, коронавирус или вирус обычной формы, но она уже выздоравливает. ;)

ЗЫ. Пока пишу этот пост, родитель-паникёр опять объявился. Он поговорил с директором школы - оказалось (что можно было предсказать заранее), что китайские учителя безвылазно сидят в Болгарии и готовят представление к тому самому Празднику весны. Естественно, паникёра это не успокоило, он хочет принудительного медицинского обследования китайских учителей.

***

 Турмалин напомнила про самое начало "Вечной ночи". Первые серии - их там всего парочка, если не ошибаюсь - с местом действия в городе Вэй мои самые любимые. Я бы хотела, чтобы весь сериал был такой - будни приграничного городка, где они гоняются за разбойниками, зарабатывают деньги как могут, а всякие дворцовые интриги - шум в верхушках сосен, от которого у рядовых солдат только лишняя головная боль. И пусть бы главгер участвовал в серии приключений, детективных или боевых, пусть бы и помогал бродячим принцессам попасть под крылышко к папочке, но после этого возвращался бы домой.

В общем, хочу, чтобы китайцам пришла в голову идея снять этакое "Белое солнце пустыни" серий на шестьдесят.

"Вышиванка" в текущей фазе в некотором смысле такая и есть - когда они уехали куда-то в провинцию и борются с пиратами (я только не могу понять, это прибрежный город на море, или речной? у них как-то странно). Но там атмосфера не та. Вот в "Вечной ночи" каким-то волшебным образом уловили ту самую среднеазиатскую, из "Белого солнца пустыни" атмосферу, родную с детства.

Впрочем, заразительность "Вышиванки" и так хороша, куда там коронавирусу. Чтобы облегчить себе ломку в ожидании перевода, я уже посмотрела и "Лето лисы" (ромком жанра "Пекин и продактплейсмент" с главной актрисой) и переведённые серии "Молодого судьи Ди" (это с главным актёром). С некоторой печалью увидела, что интермедии в "Вышиванке" прямо до жеста цитируют интермедии и оттуда, и оттуда. ;)

"Лето лисы" помогло осознать одну характерную особенность китайских мелодрам - обычно там присутствует как минимум один персонаж старшего поколения (как правило, женщина - мать или бабушка семейства, матриарх, хотя и отцы-патриархи тоже бывают), и иначе как чудовищами, вызывающими ненависть до кровавой пелены в глазах, их не назовёшь. Их сюжетная задача - портить жизнь главным героям. Как правило, они ненавидят героиню за низкое происхождение, оскорбляют её, бьют, иногда прямо пытаются убить (редко в дорамах про современность, в историчке за милую душу), оттаптываются на низком происхождении пасынков и падчериц, требуют от них выполнения каких-то непосильных задач, при этом полностью равнодушны к их успехам и бедам, непростительным образом подставляют молодёжь - например, могут запросто опубликовать позорящую личную информацию, уничтожить что-то дорогое, оболгать кого-то. При этом максимум отпора, который они получают - несколько резких (и абсолютно справедливых) слов. Герой/героиня могут пригрозить ответить на удар ударом, но никогда не воплощают эту угрозу. При этом к финалу дорамы это старое чудовище обычно проявляет минимальный проблеск человечности - скорее всего просто удерживается от очередной мерзости и выдавливает из себя пару ласковых слов - и все радуются просто до небес, молодежь тут же забывает все обиды и прижимает стариков к груди. В общем, просто очевидно, что существует суровое общественное табу на непочтительное отношение к старикам.

Я теперь лучше понимаю, почему финал "Всё хорошо" вызвал такую бурю негодования. "Всё хорошо" ведь ни разу не ромком, это серьёзная драма про семейные отношения - неблагополучные, причём типично-неблагополучные отношения в китайских семьях - и люди, особенно эти несчастные дочери семейств, измученные заботой обо всей остальной семье и неблагодарностью, видящие на экране себя, так хотели хоть раз в жизни увидеть, как старшее поколение получает по заслугам. А этого так и не случилось. Лично я, к слову, не против финала (хотя какой там финал? по-моему, просто пауза в нескончаемой череде житейского хаоса), хотя я тоже там нахожу параллели с собой и своими отношениями с родственниками. Во "Всё хорошо" высказывается, хотя и не артикулируется совсем-совсем уж ясно, одна здравая мысль - ты не получишь нужного тебе удовлетворения от своих родственников. Это просто невозможно. Они не признают свою вину, они не раскаются и не загладят обиды. Единственное, что ты можешь сделать - отвязаться от них эмоционально и перестать испытывать что горечь, что вину, что надежду когда-нибудь получить отмщение или какое-то раскаяние.

Но вот если б в ромкомах местным старым чудовищам хоть разок врезали бы по морде, я б не отказалась посмотреть. ;)

@темы: Размышлизмы, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли, Лытдыбр

11:41

Великий нехочуха
В то недолгое время, когда я много смотрела вышивальных блоггеров на ютубе, там ходил тэг (что на местном языке значит "анкета" или "флешмоб") про вышивальный снобизм. И очень мне хотелось на него ответить, только повода не было. А сегодня (вчера) замечательная Мургатройт дала мне этот повод. ;)

Вопросы тэга:

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Вышивка

07:48

Великий нехочуха
Я снова про китайщину, извините. Поражает меткость, с которой я в персонажи-любимчики выбираю тех, кто потом окажется главным злодеем сериала. ;) Слава богу, в "Вышиванке" мне больше всех нравится главная героиня, от которой в силу положения такой подставы ждать не приходится. ;)

"Вышиванка" не совсем чистый образец жанра "сахар прямо в кровь", потому что там довольно много приключенческой и детективной составляющих, но эмоциональный подъём от неё ничуть не хуже. ;) Китайское название 锦衣之下, официальное английское название - Under the Power, но если присмотреться к китайскому, то получается ни под какой ни power, а под парчовой одеждой.

читать дальше

@темы: Обзорное, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

20:24

Великий нехочуха
"Радость жизни", сюжетные размышления вслух

@темы: Обзорное, Фансабберские страдания, TV series, 中国 правильно переводится как Пуп Земли