При переводе засада случилась, в которой я так и не поняла, что ж делать-то. Дано: персонаж студент-мудак обыкновенный, разговаривает не то чтобы сленгом, но и не ахти какой правильной речью, постоянные "like" и "you know", ну и в какой-то момент он описывает секс - relax and crazy. Я пытаюсь перевести - перевожу - с отвращением вижу абсолютно идиотское и вычурное описание "расслабленный и сумасшедший". Пытаюсь изобразить в его речи жаргон, и вот тут-то засада и происходит.
Потому что жаргон-то будет калькой с английского, максимум калькой с превращением в русскую грамматическую форму. В данном случае вообще нифига переводить не надо, а брать слова как есть. Ну, если прилагательные, то что-то вроде "релаксный и крезанутый".
Я зависла. Переводить с английского на искажённый английский как-то дико глупо, а по-другому как?
Не помню даже, как я в переводе отмазалась - как-то скучно, кальку с английского не стала брать. Может, зря?
k8-Catherine
| среда, 14 апреля 2010