В очередной раз перевела "counselor" как "адвокат", и что-то мне это надоело. Конечно, если вы посмотрите в словарь, то увидите, что counselor можно перевести как "советник" - и некоторые талантливые фансабберы вот так и переводят юридические драмы. Но в данном случае, конечно, слово не в значении "советник", а в значении "поверенный". И это слово - поверенный - худо-бедно можно было применять, если бы не одно "но" - "counselor" есть ходовое обращение судей к адвокатам, вернее как раз к поверенным - и к адвокатам сторон в гражданском процессе, и к адвокату защиты и прокурору в уголовном суде. Вот так прям и могут сказать: "А ну молчать, Counselors!", что по-русски получается: "Защитник и обвинитель, вы оба заткнитесь".

По-русски не будут говорить: "Поверенный, подойдите сюда". В крайнем случае - "господин поверенный", но "господин" в тайминг не всегда влезает, да и слишком торжественно звучит. Я обычно пишу "адвокаты", но тоже не фонтан.