Интересный момент - Энджел Колби (Гвен) отвечает на вопрос Мерлина: "Я дочь кузнеца". То есть она отвечает, утвердительным предложением, но внезапно повышает интонацию в конце предложения, и у неё получается вопрос: "I'm a blacksmith daughter?" Как будто актриса плохо выучила роль и сейчас спрашивает режиссёра, правильно ли говорит.
Но вообще, конечно, это особенность простонародного английского, на котором она разговаривает - не знаю географически, это лондонский диалект? Тот самый кокни? Но интонации, в общем, знакомые - она и в следующей фразе в конце повышает голос, только та фраза уже не звучит почему-то вопросительно.
Но пишу я этот пост, в общем, чтобы пожаловаться - как меня забодала манера англоговорящих (американцев в особенности) делать вопросительные предложения вместо по сути утвердительных. Причем и по форме это утвердительное предложение с присобаченным в конце вопросом. Сначала человек долго что-то рассказывает: "Я съел твою бабушку и сейчас буду есть тебя", но, как вежливый анло-американец, он заботится о реакции собеседника, и в конце обязательно интересуется его согласием: "Right?" Причём с такой чёткой интонацией вопроса, что её никак нельзя игнорировать.
И вот сидишь и переводишь это как дура: "да?", "верно?", "не так ли?", "хорошо?" Сами догадайтесь, как нелепо выглядит русское предложение с такой структурой: "я съел твою бабушку и сейчас съем тебя, идёт?"
И ладно бы только заканчивали предложения такими мусорными словами, так ведь начинают так же! Половина реплик начинается с "So". А из той половины, которая так не начинается, половина фраз начинается с "well". Если вся реплика звучит быстро, это словечко можно как-то "забыть", но нет - они же любят сказать с важным видом: "So...", а потом три часа держать паузу, прежде чем перейти к основной сути вопроса. И опять изощряешься: "Ну что ж," "Итак," "Значит,"...
Редиски.