Многокилометровое посто ненависти, давно назревавшее и даже обещанное. Потрошение озвучки Первого канала.
Сегодня первый кусочек, пока спать не отрублюсь. Смотрю русский дубляж с английскими субтитрами - по-моему, это само по себе извращение. Приступим.
читать дальше
1. Начало, афганские сны - дубляж по сравнению с оригиналом очень чёткий и громкий, Ватсон аж стонет и плачет, но с изображением это сочетается шикарно, и вообще всё в порядке.
2. Сцена с психиатром. Голос психиатрички - абсолютное попадание в оригинал, актриса-негритянка именно так и говорила, низким бархатным голосом, который в первый момент казался мужским.
Но зато тут пошел первый существенный ляп перевода. Да, на будущее - ляпы перевода будут комментироваться четырёхстрочными блоками - сначала оригинал на буржуйском, потом расшифровка перевода Перевода первого, потом буквальный перевод оригинала, потом вариант для дубляжа. Или трёхстрочными блоками, если буквальный перевод подходит как вариант для дубляжа.
And you read my writing upside down.
А вы всё поставили с ног на голову.
А вы прочли мою запись вверх ногами.
То есть вместо осмысленного упрёка получается какое-то бессмысленное и пафосное обвинение.
3. Сцена с первой жертвой, телефонный разговор. Потеря интонации:
Get a cab! (Произносится медленно, по слогам, с нажимом)
Скорей, возьми такси! (Произносится быстро)
Возь-ми так-си! - не вижу, почему нельзя было и по-русски произнести с нажимом и по слогам.
4. Вторая жертва, молодой парень - о его смерти сообщают кадрами с газетной статьёй. Ни малейшего признака субтитров с переводом на экране или закадрового голоса.
5. Третья жертва, про неё сначала говорит коллега, забравшая ключи от машины, потом Салли читает объявление на пресс-конференции. Зуб даю - одна и та же актриса, и голос очень неприятный, очень резкий и довольно неестественный.
6. Перевод "wrong" как "чушь" - удачное решение.
7. Салли: "Пресс-конференция закрывается". Ы? Я как-то не уверена в правильности такого выражения. "Пресс-конференция закончена" было бы лучше.
8. Небольшие искажения смысла и интонации:
- If they're suicides, what are you investigating?
- As I say, these suicides are clearly linked.
- С чего вы вдруг расследуете самоубийства?
- Как я сказал, эти самоубийства конечно же связаны.
- Если это самоубийства, что вам расследовать?
- Как я сказал, эти самоубийства определённо связаны.
- Если это самоуйбиства, что тут расследовать?
- Как я сказал, между самоубийствами явно есть связь.
Почему я придираюсь - это "конечно же" от Лестрейда звучит так, словно он сам себя уговаривает - ну есть связь, мне не показалось! Тогда как в реальности никаких сомнений в существовании связи нет, и Лестрейд убедительно напоминает о ней. Слова журналиста тоже искажены - он спрашивает о том, что является целью расследования - раз убийца известен заранее. В русском переводе акцент другой - "по каким причинам вы принялись за расследование?" Но причины-то очевидны - случаи действительно странные.
9. Правильный, но неоправданно длинный и неуклюжий перевод.
One more question. Is there any chance that these are murders?
And if they are, is this the work of a serial killer?
Ещё один вопрос. Есть ли вероятность, что это убийства?
И в этом случае, не появился ли в городе маньяк?
Ещё вопрос. Возможно ли, что это убийства?
И если так, то у нас появился серийный убийца?
10. Далее почти без паузы - мелкие искажения смысла и интонации.
I know that you like writing about these but these do appear to be suicides.
We know the difference. The poison was clearly self-administered.
Известно, вам нравится об этом писать. Но здесь безусловно самоубийства.
Мы видим разницу. Яд жертвы приняли сами.
Я знаю, для вас это любимая тема, но здесь произошли самоубийства.
Есть важное отличие - жертвы точно сами приняли яд.
Почему я придираюсь - во-первых, "известно" звучит как-то не к месту, здесь лучше оставить буквальный перевод "я знаю", как личный упрёк от инспектора. И в переводе почему-то потерялось clearly (определённо, точно), да ещё выделенное интонацией. Лестрейд не просто говорит, что жертвы приняли яд сами, он говорит с нажимом, что жертвы _точно_ это сделали.
11. Отсебятина:
We are all as safe as we want to be.
И постараться не сеять панику.
Мы в безопасности, если того хотим.
Непосредственно в ответ на эту реплику снова приходят смски "Чушь!" - и если на беспечное утверждение Лестрейда "мы в безопасности" такая смска выглядит логично, то что Шерлок должен иметь против призыва "постараться не сеять панику"?
12. Сообщение от Шерлока, написанное субтитрами на экране, оставшееся без перевода: "вы знаете, где меня найти". Но поскольку переводчик переводил только скрипт с репликами, то о переводе надписей на экране никто не подумал.
Таксь, пресс-конференция закончилась, прошло 7 минут первого эпизода. И час написания поста. Я пока спать, продолжу завтра, если кому будет интересно.
Upd, Вредное ребёнко выжило меня из постели, так что ещё кусочек с утра.
читать дальше
13. Разговор с Майком Стамфордом. Сам голос актёра вполне приятный, почти весь разговор хорошо получился, но в одном моменте искажение смысла и потеря каламбура.
- I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?
- I got shot.
- А ты по слухам ранен был. Что с тобой случилось?
- Подстрелили.
Цитирую русские субтитры, где этот каламбур замечательное передали:
- Я слышал, ты где-то за границей, подставляешься под пули. Что случилось?
- Попал под пулю.
Чуть более короткий вариант для дубляжа:
- Я слышал, ты уехал куда-то, где пули свистят. Что с тобой случилось?
- Поймал пулю.
14. Сцена в морге. О, это ещё по трейлеру любимый момент! Как изнасиловали образ Молли, мы уже дружно стонали - опять противный резкий женский голос, и отсутствие оригинальных милых неуверенных интонаций. Но первая неточность в словах Холмса:
We'll start with the riding crop.
Сперва поработаем плетью. Не плеть, а хлыст (хлыст наездника). Плеть - это то же, что и кнут, толстая и длинная (с пару метров) штука. Хотя начало фразы удачное.
Сперва поработаем хлыстом.
15. Некачественный перевод, калька:
So, bad day, was it?
Что, плохой день был? - это англицизм, который звучит совершенно не по-русски и резко портит настроение
Что, тяжёлый день? или День не задался?
16. Искажение смысла.
You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.
Постой-ка. Ты ведь не пользуешься помадой.
Вы накрасили губы. Раньше они были не накрашены.
Губная помада. Раньше её не было.
В дубляже Шерлок говорит не о конкретном моменте (как в оригинале), а о общей манере Молли - в результате получается: а) Шерлок хорошо её знает и законно удивляется; б) отмазка Молли "я подновила макияж" звучит ни к селу, ни к городу.
17. Искажение смысла и потеря двусмысленной ситуации, уже не однажды обсуждённое:
- I was wondering if you'd like to have coffee?
- Black, two sugars, please. I'll be upstairs.
- Я спрашивала, не сварить ли кофейку?
- Без молока, с сахаром, я буду наверху.
- Я спрашивала - не хотите выпить кофе?
- Чёрный, с сахаром, я буду наверху.
Конечно же Молли пыталась пригласить Шерлока выпить кофе вместе, выйти куда-нибудь в кафе и поговорить. И Шерлок прекрасно её понял, но разыграл дурачка и бесцеремонно отдал заказ на кофе, как будто Молли его обслуга. В дубляже его ответ звучит совершенно к месту и хамское непонимание теряется.
18. Отсебятина, вносящая двусмысленные намёки поперёд оригинала. Джон предлагает Шерлоку телефон:
- Here, use mine.
- Oh, thank you.
- Хотите мой? Возьмите.
- Хочу. Спасибо.
- Возьмите мой, вот.
- О, спасибо.
19. Некачественный, неестественный перевод.
- You told him about me?
- Not a word.
- Who said anything about flatmates?
- Ты сказал ему про меня?
- Ни слова.
- Тогда кто про квартиру сказал?
- Ты рассказал обо мне?
- Ни слова.
- А кто тогда говорил про соседей?
20. Искажение смысла.
I don't know where we're meeting, I don't even know your name.
Мы ведь ничего не знаем, ни имён друг друга, ни места всречи.
Я не знаю, где эта квартира, не знаю, как вас зовут.
Когда Марк с Джоном вошли, Марк назвал имя Джона. Плюс Шерлок только что сказал, что присмотрел квартиру. Ватсон говорит о том, что именно _он_ не знает, что это за квартира, и как зовут будущего соседа.
21. Мелкая, но опять же неприятная деталь:
Yeah, he's always like that.
Да. Он такой.
Да, он всегда такой.
Зачем выбросили "всегда" - непонятно, в артикуляции места для него хватало, а фраза звучит вместе с ним куда естественнее.
22. Титры с смской про зелёную лестницу, отправленной Шерлоком, опять не перевели, зато вдруг появился закадровый голос для гугления имени Шерлок Холмс. А то зрители не поймут, что Ватсон пользуется поисковиком. Где логика, блин?
23. Дурацкий перевод, впрочем, понятно почему. Английское "shall we?" не только пишется, но и произносится с вопросительной интонацией, но это не вопрос, а по сути повелительное "пойдём". В дубляже Шерлок по-идиотски спрашивает "я тоже?", хотя лучше было бы какое-нибудь нейтрально-бессмысленное "ну, посмотрим" или "ну, вперёд".
24. Не сумели качественно продублировать реплики, которые Шерлок и Джон говорят вместе - "поэтому решил сразу въехать" и "только нужно убрать этот хлам". Слова Шерлока про то, что он уже въехал (которые дают понять, что хлам - его вещи) полностью заглушаются словами Джона.
25. Искажение смысла и интонации.
Well, obviously I can erm... straighten things up a bit.
Что ж, я вполне могу... навести красоту. Готово!
Ну, я мог бы тут... немного прибраться.
В оригинале Шерлоку неловко, он суетится, понимая, что переборщил с бардаком и может отпугнуть Джона. В дубляже это какой-то хам, который снисходительно отмахивается - ну вот, я переложил пару бумажек, и хватит с тебя!
26. Идиотская потеря смысла.
That's a skull.
А вот это?
Это же череп.
В чём была проблема спросить про череп? Слово нецензурное?
27. А вот и борщ пошёл. Ватсон говорит про разные спальни:
Of course we'll be needing two.
Разумеется! Что за шутки?
Конечно, нам нужны разные.
Вы как хотите, а в дубляже получилось по-гомофобски, тогда как в оригинале Ватсон просто недоволен недоразумением, причины которого сам понимает.
Таксь, ну типа вторая порция закончилась. Ещё придирка общего характера - я не согласна с переводчиком в вопросах выбора "ты" и "вы". По-моему, к Молли Шерлок всё же обращается на "вы", а вот миссис Хадсон к нему - на "ты".
Upd дальше. Блин, я уже сама подсела на эту шнягу.
читать дальше
28. Неестественный перевод, причём непонятно по какой причине. Лестрейд приезжает за Холмсом.
Where?
Место?
Почему не Где?
- What's new about this one? You wouldn't have come to me if there wasn't something different.
- You know how they never leave notes?
- В чём-нибудь несходство? Вы ведь иначе за мной бы не пришли?
- Записок не было, помните?
- Что-то новое появилось? Иначе вы бы за мной не пришли.
- Вы же знаете, что не было записок?
Йода себя и раньше показывал (например, "самоубийства избегать"), но там было как-то терпимо, а тут уже сильно ухо режет.
29. Искажение смысла, потеря связи между репликами, из-за чего ответ (вернее, ни с того, ни с сего вопрос) Шерлока выглядит неестественно. Разговор про Андерсена.
- He doesn't work well with me.
- Well, he won't be your assistant.
- I need an assistant.
- Он со мной враждует.
- Он мешать вам не станет!
- Где взять ассистента?
- Он со мной не сработался.
- Ну, он не хочет вам ассистировать. (В принципе, последнее слово можно заменить на "прислуживать".
- Но мне нужен ассистент!
30. В дальнейшем, как ни странно, вполне удачный кусок дубляжа - хороший перевод, сыграли правда... Но фиг с ним, тут уже надо свежими ушами слушать, но перевод хороший, до момента - "насмотрелся в избытке ужасов всяких". Йода опять появился, и всё пошло наперекосяк.
- Want to see some more?
- Oh, God, yes.
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
- Хотите увидеть ещё одно? (Фраза длинновата, но в конце камера переходит с Шерлока на Джона, не видно губ и можно сказать быстрее).
- О, боже, да!
Это один из самых ярких, запоминающихся, чувственных моментов сериала. Шерлок соблазняет Джона приключениями, и тот радостно поддаётся соблазну. В дубляже его слили нафиг. Джон действительно рассказывает, что насмотрелся на всю жизнь - и вопрос Шерлока Want to see some more? звучит противоречием к предыдущим словам Джона, он и должен так звучать! Никаких "больше не хочется?" - Шерлок прекрасно знает, что Джон сейчас вцепится в возможность пойти на место преступления.
31. Потеря интонации, плюс, на мой взгляд, неверно выбранное местоимение - в этот момент, как мне кажется, Шерлок начинает обращаться к Джону на "ты".
Okay, you've got questions...
У вас вопросы есть?
Итак, у тебя есть вопросы...
Утвердительная интонация, не вопросительная! Это же козырная фишка Холмса (начиная с канона и в любой интерпретации) - что он не спрашивает, а точно знает и говорит людям о том, что они думают или чего хотят.
32. Неверный перевод.
Crime scene. Next?
На место событий. Дальше?
На место преступления. Дальше?
Основная проблема с переводом сrime scene что в дубляже, что в субтитрах - то, что короткая двухсложная английская фраза превращается в длиннющее "место преступления". Но "события" - совсем не такое уж короткое слово, и актёр дубляжа умудрился эту реплику сказать медленно, он даже тянет "место событий" - лучше бы он энергично и быстро сказал "место преступления".
До новых встреч!
Гхм, я вошла во вкус. Кстати, сейчас только девятнадцатая минута (эх, если б я переводила с такой же скоростью!)
читать дальше
33. Разговор в такси, первый раз Шерлок рассказывает о своих выводах. Момент, который был в трейлере - и ужасно звучал - сейчас оказался сильно исправленным, к лучшему. Но пара шероховатостей осталась.
"Были за границей, но не загорали" - вы как хотите, но это звучит по-идиотски. Там даже в репортаже про дубляж был этот момент, актёр переспрашивает: "В смысле, не отдыхал?" В оригинале фраза: You've been abroad, but not sunbathing. Буквально это действительно можно перевести как "были за границей, но не загорали", но глагол sunbathing (принимать солнечные ванны) уже включает в себя смысл "загорать на отдыхе". Поэтому более адекватным переводом было бы "были за границей, но не на курорте".
Ну и ещё один момент, объективно сложный. Ниасилили, превратили в очередное выступление Йоды.
How can you possibly know about the drinking?
Как это возможно - узнать про чьё-то пьянство?
Как ты вообще мог узнать про пьянство?
Там очень сложная интонация у Фримана, он говорит с неровными паузами, сильно акцентируя - поэтому особенно тщательно надо было подбирать русскую фразу, чтобы акценты в интонации не попадали на пустые слова, из-за чего реплика Джона выглядит неестественным бредом.
34. Салли в переводе получается самым отцензурированным персонажем.
Hello, freak!
Здорово, чудик!
Привет, псих! как в фансабе или же Привет, урод!
К слову, дальше "псих" уже не стесняются применять, что и правильно.
35. Искажение смысла, разговор про дезодорант.
- It's for men.
- Well, of course it's for men... I'm wearing it.
- So's Sergeant Donovan.
- Он мужской.
- Разумеется я пользуюсь только мужским!
- Как и сержант Донован.
- Он мужской.
- Конечно, мужской, я же им пользуюсь!
- Как и сержант Донован.
Сержант Донован не пользуется "только мужским" дезодорантом. Напротив, из-за того, что от неё пахнет мужским дезодорантом (что необычно), Шерлок делает вывод, что она неожиданно не ночевала дома.
36. Неудачный перевод.
Professional person, going by her clothes...
Есть профессия, судя по одежде...
Деловая женщина, судя по одежде...
В дубляже звучит так, будто Шерлок по одежде догадался, что жертва - не бомжиха. Всё-таки устойчивым словосочетанием, которым мы характеризуем не просто работающих людей, а делающих карьеру, высокооплачиваемых профессионалов - "деловой человек" и "деловая женщина".
37. Оbvious в Шерлоке - то же, что "Элементарно, Ватсон!" в нашем фильме. Это характерное словечко, словечко, которое сразу напоминает о Шерлоке. В одном англофике был чудесный момент - Джон разговаривал с Гарри, пытаясь убедить её, что не влюблён в Шерлока, и обмолвился этим самым obviously. Гарри повторила с хитрой улыбочкой: "obviously?" - и всё сразу стало ясно. Так вот, это слово при переводе тоже следует переводить одним и тем же словом, неважно, насколько часто Шерлок его повторяет. Мой вариант - "очевидно", но конкретный вариант не так уж важен, главное, чтобы он был один. В дубляже, естественно, единства не сохраняется.
38. Неверный перевод, причём по нескольким направлениям.
Dear God, what is it like in your funny little brains, it must be so boring.
Что же происходит в вашем крошечном смешном мозгу? Скука.
Боже, как вы живёте с вашими крошечными мозгами, наверное страшно скучно?
Во-первых, если Шерлок ведёт разговор и с Джоном, и с Лестрейдом, и красуется перед обоими, и считает идиотами всех человеков - то с чего вдруг он в этой фразе решил выделить Джона? Your funny little brains относится ко всем слушателям в равной мере, и поэтому - "в ваших мозгах", а не "в вашем мозгу". И не "что же происходит", what is it like - оборот, означающий, что говорящий пытается примерить на себя, представить себе, каково то, о чём он говорит.
39. Ошибка перевода или оговорка актёра, меняющая смысл на противоположный:
Вut she can't have travelled more than two or three hours because her coat still hasn't dried.
Но она ехала больше двух часов, потому что пальто ещё не высохло.
Как раз наоборот, она ехала НЕ больше двух часов.
40. Тут божиться за правильность-неправильность не буду, но, похоже, переводчик всё-таки не понял, что здесь устойчивый оборот, который не стоит переводить буквально:
Why did she wait until she was dying to write it?
Но почему она ждала, пока начнёт умирать, чтобы написать это?
Но зачем она написала это слово, будучи при смерти?
41. "Она могла в отеле побывать и там его оставить" - опять Йода, боже мой. "Она же могла оставить чемодан в гостинице" - вот, и такой же длины, зато по-русски.
42. Ну, один из знаменитых ляпов, видных всем.
No, look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and her shoes.
Ещё раз - волосы, под цвет помады и туфель!
Нет, посмотри на её волосы! Она подбирает помаду под цвет туфель!
Нет, она же растрёпана! А у неё помада под цвет туфель!
43. Тут скрытая цитата в Шерлоке, которую в русском переводе проще всего было бы похоронить. Где-то мимо меня пробегало объяснение этой цитаты, но я не помню подробностей, однако вот здесь: Houston, we have a mistake - сам по себе Houston не несёт смысловой нагрузки. Если не ошибаюсь, это перефразировка откуда-то знаменитой фразы Houston, we have a problem. В дубляже этот Хьюстон перевели в лоб - переводчику лень было рыскать по фандомным форумам и Википедии.
44. Ну и знаменитое "Цвет!" вместо "Pink!" Вот тут я от души хвалю переводчика, абсолютно правильное решение. Это энергичное односложное восклицание так и надо было переводить - энергичным односложным словом. "Цвет!" - наилучшее возможное решение.
Всё, опять перерыв. Если кто-то это читает - вякните хоть слово.
Порция от 16.50, с тридцатой минуты.
читать дальше
45. Неоправданное усиление интонации
He's gone.
Он исчез.
Он ушёл.
Исчез в данном случае звучит слишком драматически.
Весь дальнейший диалог Салли с Джоном, как ни странно, переведён неплохо. И в то же время с несколькими ужасающими ляпами, которые касаются не точности перевода, а выбора слов и выбора порядка слов. Опять Йода несколько раз, и знаменитое "в сторонку от Шерлока Холмса!" Кто вообще до такого додумался?
46. Пошёл Майкрофт, Антея, до момента приезда на склад - всё хорошо. Голос Майкрофта явно подбирали под голос Гэтисса, и довольно близко попали - вреднючие интонации хорошо слышны, хотя аристократизма не хватает, но что уж тут сделаешь. Довольно длинный кусок перевода - придраться не к чему. Но вот Джон входит на склад, и произносит почти подряд несколько фраз:
You know, I've got a phone.
...you could just phone me.
On my phone.
У меня есть телефон.
...но проще позвонить.
По телефону.
А Майкрофт звонил по тазику? Он и звонил по телефону - только по телефону-автомату. Джон же всё время говорил о своём сотовом. И традиции словоупотребления у нас такие, что "телефон" в данном случае сохраняет неоднозначность, поэтому в переводе стоило употребить именно "сотовый" или "мобильник".
У меня есть сотовый.
проще было мне позвонить.
На мобильный.
Вообще перевод этого куска сильно заставляет думать, что переводчик работал в отрыве от видео, и поэтому лажанул в том месте, где важно было смотреть видео, чтобы понять контекст.
47. Неправильный перевод.
When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes
Когда кто-то бежит от общества Шерлока Холмса
Когда не хочешь привлечь внимание Шерлока Холмса
В общем, опять переводили только скрипт, не видя серию и не понимая контекст.
48. Неуместная интонация. Джон отвечает на вопрос "Что связывает вас и Шерлока Холмса?", и посреди ответа запинается, хмыкает, причём в оригинале он хмыкает между двумя законченными фразами, а в переводе - посередине одной, ни к селу, ни к городу.
I don't have one.Хмык. I barely know him
Я его едва... хмык знаю. Мы
Ничего не связывает. хмык Я его едва знаю.
Не знаю, в чём тут прикол, почему пришлось для дубляжа делить фразу пополам, выкидывать первую часть I don't have one. без перевода - вроде времени хватает на полный перевод, и не надо растягивать и перебивать идиотским хмыканьем "я его едва знаю".
49. Буквальный перевод, при котором теряется контекст. То ли безграмотность, то ли ловкий гомофобский ход. Я про happy announcement, который в лоб перевели как "счастливое объявление". Это выражение - причём однозначно, можно смело так переводить - используется для обозначения объявления о свадьбах или хотя бы помолвках. Майкрофт откровенно на это намекает, и в переводе на русский, где нет в ходу выражения "счастливое объявление", следовало так и писать - "объявление о свадьбе".
50. Искажение смысла.
You've met him.
Вы его узнали.
Вы его видели.
"Вы его узнали" предполагает завершённый процесс по узнаванию, и знание каких-то вещей, которые скрыты под поверхностью. Но Майкрофт имеет в виду как раз обратное - что заметно при первой встрече.
51. Дальше тонкость, которую упустили и в сабах, и здесь. В принципе, не беда, но можно было бы красивее. Аrch-enemy перевели и там, и здесь как "заклятый враг" - что в словаре и стоит напротив слова, но! Само по себе arch имеет легко угадываемое значение "исконный, кровный". И лучше было бы перевести как "кровный враг" - надеюсь, вы понимаете почему.
52. И опять никакого перевода смсок. Ну мать!
53. И Йода, Йода, Йода бесконечно. "Вы очень скоро преданным стали", "Возможно ли, что из всех людей вы Шерлоку Холмсу решили доверять?" и что-то ещё, что уже лень вылавливать. Плюс - неестественный порядок слов усиливается интонацией. Может, они решили, что это фишка? Но это таки баг.
Порция от 18.20, с 40-й минуты. читать дальшеЯ уже буду пропускать мелкие ляпы, наверное, потому что скончаюсь, блин, перебирая.
54. Вообще мне не нравится голос Антеи. Это как-то неудивительно - кроме психиатра мне вообще женские дублёры не нравятся. А дублёра Антеи тот недостаток, что голос ни-ка-кой. А в оригинале он очень даже какой - этакая гламурная кошечка, которая вроде ласково-ласково, но умеет при этом однозначно дать понять, что ты никто и звать никак. Но ляп в данном пункте переводческий:
You've told him already, haven't you?
Вы уже позвонили ему?
Вы уже ему сообщили?
Антея сидит и бесконечно _молча_ общается в чате по телефону, бесконечно нажимает на кнопки - и Джон спрашивает её, позвонила ли она? Он слепой идиот? Нет, это всё-таки переводчик переводил скрипт без видео. Часть этого перевода отредактировали - но сейчас явно не та часть, вот такие ошибки - когда перевод неверный именно из-за непонимания контекста - прут косяком.
55. Неточный перевод. Шерлок говорит про никотиновый пластырь.
Helps me think.
Я размышляю.
Помогает думать.
56. Непереводимая игра слов, и тут выкрутились довольно неплохо.
Джон: So what's this about... the case?
Шерлок (задумчиво): Her case...
Джон: Her case?
Шерлок (понимая): Her suitcase, yes, obviously.
Игра слов, если кто не знает, в том, case означает одновременно "дело" и "чемодан". Сначала Шерлок воспринимает вопрос как "Так что, это из-за дела?", переспрашивает: "Её дела?", а Джон подтверждает, имея в виду другое: "Её чемодана". Тут Шерлок понимает и употребляет другое слово, suitcase, которое означает уже чемодан и ничто другое. В принципе, этот каламбур погоды не делает, тут скорее засада для субтитров, потому что интонация героев родная видна, и момент недопонимания не скроешь. А в дубляже скрыли и неплохо:
- Вы думаете о деле?
- Её дело...
- Её дело?
- Всё дело в чемодане.
57. Русский человек знает только один способ употребить неожиданно свалившиеся деньги. Шерлок, узнав, что Джон не взял деньги от Майкрофта:
Pity, we could have split the fee.
Могли бы прокутить.
Зря, мы могли бы поделить.
58. Неоправданное исключение подробности в переводе, из-за чего смысл размывается:
and not my problem right now.
но проблема не в нём.
но сейчас он не проблема.
59. Отсебятина.
Yeah, hang on!
Да, диктуйте!
Да, подожди!
60. Я давно подозревала, что Йода не просто Йода, а ещё и русский аристократ, явно обучавшийся в Царскосельском Лицее - потому что лексикон на это однозначно указывает. "Он столь глуп, что пойдёт туда?" В обычной жизни люди сказали бы "он так глуп" или "такой дурак".
61. Дружок! Нет, ну комментировать тут нечего, все уже знают, но дружок! А вообще, за исключением этого идиотского "дружка", в остальном разговор в кафе переведён хорошо.
62. Непринципиальная неточность, но неточность.
Good for you.
Повезло.
Молодец.
Good for you/him переводится именно как "молодец", и чаще всего иронично.
Блин, то ли сменился переводчик, то ли этот разработался - но огромный кусок вообще без замечаний!
63. Да и это замечание скорее из вредности - я понимаю трудности, и здешний вариант был бы неплох, если б не существенное искажение смысла.
It's a drugs bust.
Ищем травку!
Обыск на наркотики
Ищем наркоту!
Просто травка - это несерьёзно, за употребление травки человека не будут называть наркоманом.
64. Отсебятина и потеря конкретики, хотя в каком-то смысле красиво получилось.
No, Anderson's my sniffer dog.
У меня на наркотики другой натаскан.
Андерсон мой служебный пёс.
Сам "служебный пёс" мне, кстати, нравится больше, чем "ищейка" в сабах.
65. Потеря смысла, видимо, переводчик просто не понял. Шерлок: "Я чист!", на что Лестрейд возражает:
Is your flat...? All of it?
Это ваша квартира? Целиком?
А ваша квартира? Вся чиста?
Но вообще данный отрезок серии очень радует - хороший перевод, хорошо звучит. Не знаю уже правда, как сыгран - не могу воспринимать. Да нет, интонации хороши! Что значит нормальный перевод - актёрам не нужно читать неестественные слова, они нормально играют. Да, неожиданно, но в конце пошёл действительно прекрасный дубляж! В переводе есть отступления от оригинала - но это правильные, оправданные отступления, совершенно обоснованные и не искажающие ничего важного. наверняка другой переводчик.
По этому поводу обновляю пост и буду смотреть серию до конца - авось уже лажи не будет.
Нет, всё-таки есть ещё пара замечаний.читать дальше Одно общее - Йода нет-нет, да вставит фразу-другую, и вот ещё одна неточность.
66. "Шерлок Холмс великий человек и однажды [..] он станет понятным". Ну, на самом деле просто "хорошим", тут как раз намёк на то, что Шерлок гений, но имеет самое смутное представление о морали.
67. Всё правильно, но всё-таки нелитературно и чуть размывается смысл.
Are you clever enough... to bet your life?
Вы достаточно умны... чтобы рискнуть жизнью?
Хватит ли вам ума... чтоб поставить на кон жизнь?
А актёр, дублирующий таксиста, мне дико нравится - у него не просто интонации, у него шикарно получаются все эти вздохи, взвякивания, которые обычно дико неестественно выглядят в дубляже. Знакомый голос, надо кредиты посмотреть - но явно видно, что профессионал. Единственное "но" - у Филипа Дэвиса простонародный выговор (наверное, как раз кокни), который абсолютно сочетается с его простонародной внешностью и с работой таксиста. А тут весьма чистая и правильная речь - как и у всех остальных дублёров. Но акценты изображать, конечно, безумно трудно, без суровой необходимости лучше и не пытаться.
Всё, досмотрела до конца - и с большим удовольствием. Что значит нормальный перевод! И актёры мигом разыгрались, и звучит всё приятно. Итого резюме - первая половина переведена ужасно, вторая - прекрасно. Вот так.
Многокилометровое посто ненависти, давно назревавшее и даже обещанное. Потрошение озвучки Первого канала.
Сегодня первый кусочек, пока спать не отрублюсь. Смотрю русский дубляж с английскими субтитрами - по-моему, это само по себе извращение. Приступим.
читать дальше
Таксь, пресс-конференция закончилась, прошло 7 минут первого эпизода. И час написания поста. Я пока спать, продолжу завтра, если кому будет интересно.
Upd, Вредное ребёнко выжило меня из постели, так что ещё кусочек с утра.
читать дальше
Таксь, ну типа вторая порция закончилась. Ещё придирка общего характера - я не согласна с переводчиком в вопросах выбора "ты" и "вы". По-моему, к Молли Шерлок всё же обращается на "вы", а вот миссис Хадсон к нему - на "ты".
Upd дальше. Блин, я уже сама подсела на эту шнягу.
читать дальше
До новых встреч!
Гхм, я вошла во вкус. Кстати, сейчас только девятнадцатая минута (эх, если б я переводила с такой же скоростью!)
читать дальше
Всё, опять перерыв. Если кто-то это читает - вякните хоть слово.
Порция от 16.50, с тридцатой минуты.
читать дальше
Порция от 18.20, с 40-й минуты. читать дальше
Нет, всё-таки есть ещё пара замечаний.читать дальше
Всё, досмотрела до конца - и с большим удовольствием. Что значит нормальный перевод! И актёры мигом разыгрались, и звучит всё приятно. Итого резюме - первая половина переведена ужасно, вторая - прекрасно. Вот так.
Сегодня первый кусочек, пока спать не отрублюсь. Смотрю русский дубляж с английскими субтитрами - по-моему, это само по себе извращение. Приступим.
читать дальше
Таксь, пресс-конференция закончилась, прошло 7 минут первого эпизода. И час написания поста. Я пока спать, продолжу завтра, если кому будет интересно.
Upd, Вредное ребёнко выжило меня из постели, так что ещё кусочек с утра.
читать дальше
Таксь, ну типа вторая порция закончилась. Ещё придирка общего характера - я не согласна с переводчиком в вопросах выбора "ты" и "вы". По-моему, к Молли Шерлок всё же обращается на "вы", а вот миссис Хадсон к нему - на "ты".
Upd дальше. Блин, я уже сама подсела на эту шнягу.
читать дальше
До новых встреч!
Гхм, я вошла во вкус. Кстати, сейчас только девятнадцатая минута (эх, если б я переводила с такой же скоростью!)
читать дальше
Всё, опять перерыв. Если кто-то это читает - вякните хоть слово.
Порция от 16.50, с тридцатой минуты.
читать дальше
Порция от 18.20, с 40-й минуты. читать дальше
Нет, всё-таки есть ещё пара замечаний.читать дальше
Всё, досмотрела до конца - и с большим удовольствием. Что значит нормальный перевод! И актёры мигом разыгрались, и звучит всё приятно. Итого резюме - первая половина переведена ужасно, вторая - прекрасно. Вот так.