Whitechapel, скучные личные заморочки.
читать дальше1. Медленно ковыряюсь в переводе - всё время в надежде, что переводчик первого сезона закончит тормозить и я смогу бросить своё бесполезное занятие. И он вроде даже перевёл, но всё никак не отредактирует, поэтому и я никак не закрою аегисаб. Тормозить по сравнению со мной - это противоестественно! А ещё мой перевод мне заранее больше нравится - если опираться на качество перевода первого сезона. Мой интереснее и красивее, а по ошибкам, наверное, выйдет баш на баш.
2. А сегодня вторая серия, и я даже знаю, что эфир через час, но всё равно бессмысленно передёргиваю исохант.
3. Признаки обсессии проступают? Ага, они, родные. Не знаю, насколько глубоко и надолго. Кого б ещё подсадить на сериал?
4. Но герои всё более слешные, и с каждым движением в переводе они слешные всё больше, и я уже перестала думать про них как про шерлокоджонов - нет, Майлза с Чандлером как раз можно сослешить! Я написала в последнее время немалое количество текста в начатых и заброшенных фиках, заброшенных из-за того, что начать было чем, а в конец не верится, или его просто нет. Нет смысла сдерживать себя и не начать ещё один такой фик.
5. Вторая история - тоже по следам реальной истории преступного мира в Уайтечепеле. Основа свежая, в отличие от Потрошителя, и от этого возникает интерес к самому Уайтчепелю - пока по сериалу создаётся впечатление богом забытой дыры в сердце Лондона. Вроде так и должно быть в Ист-Энде, верно?
6. При этом фик интереснее было бы не про очередное громкое дело, а как раз про рутинную жизнь "между сезонами", когда Чандлеру скучно, когда Майлз чувствует себя как рыба в воде в своём мире, и если его что и заботит, так неумеренный энтузиазм молодого начальника, его наивные амбиции.Upd. "Не надо меня обнимать." - "Я и не собирался." - "Но думал на эту тему." И это где-то... (загибая пальцы) четвёртый или пятый цепляющий момент за серию. Сволочи! Они издеваются!
***
Знание языка, что родного. что иностранного - это такое интересное знание, которое, по большому счёту, само по себе бессмысленно. Оно вспомогательное - оно нужно для чего-то. Чтобы переводить, чтобы разговаривать с иностранцами, чтобы писать книги или инструкции - и как всякое прикладное, вспомогательное знание, оно быстро достигает предела разумной эффективности. Нет смысла говорить очень правильно и красиво - важно говорить понятно и хорошо бы говорить приятно. Всё!
Но знание языков - дело достаточно с одной стороны сложное, с другой - гуманитарное и даже вовсе
филологическое, в результате чего специалисты быстро превращаются в адептов - адептов сакрального знания, доступного лишь избранным. И дальше всё уныло как обычно.