"Как я уже говорил, у меня двое детей." - "Возраст?" - "Шесть и восемь" - "Как зовут?" - "Питер и Алисия."
У меня какие-то жуткие глюки с Женой. В прошлом году я задыхалась от одиночества, мне не с кем вместе было фанатеть, я перекапывала рунет в поисках блоговых записей - с весьма маленьким результатом. Теперь я вижу, что сериал набирает популярность, фандом так сяк увеличивается... и я чувствую просто, что Жену у меня уводят, и дико ревную. Ну да, на меня не угодишь.
Многое было бы печально, если бы сериал снова не был так хорош.
***
Под морем тема на потрындеть для переводчиков и прочих билингвов.
читать дальшеЕсли вы заметили, я всё чаще вставляю в речь английские обороты - pretty annoying, really? Явление достаточно естественное и распространённое, человек, который имеет дело с каким-нибудь языком, обычно начинает непроизвольно на нём думать - естественно, сначала частично.
Когда в голове у меня было сплошное аниме, непроизвольно в мыслях выскакивали японские слова и словосочетания - ставлю кошкам воду и мысленно восклицаю: "Мизу!", слышу, как менеджер в Макдональдсе прощается с сотрудниками: "спасибо за работу!", тут же про себя перевожу: "оцкаре-сама дешта!" Но, поскольку всё оно так на уровне отдельных слов и только на слуху было, то как-то получалось себя контролировать и не злоупотреблять в постах, или даже получалось вполне удачно переводить мысли на русский - после чего в словаре осталось несколько скрытых, одной мне понятных выражений - которые вроде как по-русски, но для меня именно японские со всеми смысловыми тонкостями, которые я у японцев поняла.
Но с английским всё, понятно, гораздо хуже. Объём знаний больше в разы, письменность доступна - вот он лезет в мозги куда нахальнее, а из мыслей куда чаще прорывается в письменную речь. По большому счёту я решила не особо заморачиваться с языковой чистотой письменной речи - ну нафиг, нервы можно тратить как-нибудь полезнее. Но обсудить всё равно интересно.
При этом закономерность, пожалуй, такая - злее всего периоды, когда я смотрю что-то с русскими сабами. Тогда мыслепоток примерно на треть или даже половину идёт по-английски, и даже русские мысли, если присмотреться - буквальный перевод английских выражений, и вообще странная тенденция переводить мысленно на английский то, что я подумала.
Когда смотрю без сабов или с ансабом, не помню уже, каков результат - видимо, сам процесс понимания слишком много сил забирает, после этого уже и не думаешь ни о чём.
Когда перевожу - то английские фразочки из речи исчезают. Появляются другие глюки - задумываешься, как удачные русские фразочки на русский перевести.
А как у вас с этим? На каком языке - или на смеси языков - думается, и от чего это зависит? Насколько тяжело контролировать письменную и устную речь?