Граммар-наци - отнюдь не наш отечественное изобретение. Мне муж когда-то показывал письмо такого английского граммар-наци, по своим военно-историческим делам его нашёл, разумеется. Там объяснялась тонкость в выражении глагола "стрелять" - в любом англо-русском словаре вы найдёте два перевода - shoot и fire, причём вот и на мультитране, и на яндексе они даются просто перечислением, как будто это синонимы. А ведь это далеко не так.
Дело в том, что тут как teach и learn - два разных глагола, которые описывают одно и то же действие в зависимости от направления/точки приложения. Shoot относится к цели - это стрелять по врагу, это застрелить врага, и ещё мультитран вон упорно даёт фразовый shoot at в значении стрелять, но промахнуться. А вот fire относится к оружию - fire the weapon (fire the gun, fire the pistol).
Вот вроде всё хорошо, всё понятно. Но как у них тогда будет стрельба из лука? Там же поджигание оружия в технологию не входит. Мне смутно помнится release the bow (спустить лук) и throw an arrow (бросить стрелу), но это я могу и выдумывать. Может, в данном-то случае и shoot an arrow не криминал.