Буду, наверное, потихоньку собирать - да уже собираю, только теперь буду целенаправленно. Всё равно эти выражения голову мучают, так чтоб не терялись.
читать дальшеHigh street - брит., многофункциональное выражение, которое не то чтобы невозможно перевести, но всё время надо переводить в контексте конкретного употребления. Буквально (ну, почти буквально) это означает центральную улицу в городе, но поскольку на центральной улице всегда располагались магазины, это выражение стало символом торговли, причём достаточно дорогой торговли новыми вещами - модной одеждой, модной мебелью, предметами роскошами и всякими безделушками. Когда во всяких пропертных передачах говорят, что что-то куплено on high street, это означает, что оно куплено в модном магазине и дорого. В общем-то, любая передача про блошиные рынки или про самоделанье обязательно включает момент, когда сравниваются цены и затраты здесь и на high street - типа сколько вы экономите. Особую противность для перевода представляет собой любовь англичан обыгрывать это выражение в каламбурах, например, high fashion on high street - дежурная шутка.
DIY - в основном брит., но и общеангл. Раз уж вспомнилось в предыдущем пункте. Расшифровка этой аббревиатуры - do it yourself, то есть "сделай это сам". Конечно же, эта аббревиатура давно стала самостоятельным словом, которое давно уже обозначает и само явление - самодельное непрофессиональное мастерство в любых отраслях, но чаще всего в строительстве и ремонте - и конкретные приёмы, и людей, и всё-всё... Как ни странно, очень тяжело подобрать слово-перевод на русском - то ли мозги замылились, то ли (скорее всего) у нас по-другому строятся обиходные выражения, ведь само явление ого-го как существует. Самоделкины, умелые руки - вот всё, что приходит на ум.
Next big thing - общеангл. Никак не приходит в голову литературного варианта перевода, одни жаргонизмы типа "новая фенечка". Выражением этим обозначают как раз новую модную фишку в любой области - но чаще всего в торговле или индустрии развлечений. Наверное, даже не саму фишку, а скорее то, что обещает ею быть в ближайшее время. Какая-то технология, или товар, или приём (допустим, в компьютерной графике в кино), который скоро должен стать модным, повсеместно используемым и принесёт кучу денег его создателю.
No pressure - общеангл. Pressure - в нынешнее время самое частое слово для описания сложной ситуации, большой ответственности, каких-то важных событий/решений. No pressure часто добавляется при просьбах/приглашениях, типа "я не заставляю, можешь свободно отказаться", или как в мультитране написано - "но только если ты не против". В такой ситуации это выражение ещё можно перевести. Но самое убойное - когда говорят иронически No pressure then как раз в сложных и ответственных ситуациях. Если переводить это по смыслу, получается сентенция вроде: "плёвое дело, можно совсем не напрягаться, от результатов же ничего не зависит". Многовато вместо двух-трёх слов.
Словарь собаки Павлова
Буду, наверное, потихоньку собирать - да уже собираю, только теперь буду целенаправленно. Всё равно эти выражения голову мучают, так чтоб не терялись.
читать дальше
читать дальше