Тётя говорит, все с соседями собрались и пошли голосовать. Мама тоже звонила - ну что у тебя по интернету, какие новости? Видео очередей, отвечаю, такие вот новости. Всё это может быть наивно, но моменты, когда ты понимаешь, что ты - часть народа, и этот народ решает свою судьбу - их ни с чем не сравнить.

Эх, боюсь, и нам скоро придётся как-то решать свою судьбу. Хотя пока продолжаем сидеть на попе ровно, благо прямой опасности нет. Встретила в ленте демотиватор про "диванные войска медленного реагирования" - это точно про меня.

***

Вожусь с бисером, аж переклинило. читать дальше

***

С БОЛЬШЕ НИКОГДА опять ничего не получилось, ибо вступила в команду. Хотя как сказать - удивительное счастье всё-таки не быть ни капитаном, ни ответственным лицом. Пришла в голову какая-то мысль - можешь спокойно её высказать и тут же забыть, и дальше сладко бездельничать. Другое дело, что непрерывный фонтан критики и рацпредложений скорее следует заткнуть, да всё никак не получается.

А вообще замечаю по себе, и далеко не впервые, что первичное содержание конкурса практически не интересно, зато вот вторичные аспекты - хоть та же организационная возня - найдут, как задеть за живое. Это, впрочем, не только ФБ касается - то, что мне куда как интереснее смотреть Критика и Сноба, чем фильмы, про которые они говорят, тоже явление того же порядка.

***

И переводческий размышлизм, специально для 20th century boy. Многофункциональное слово thing переводят обычно многофункциональным словом "вещь", причём тут действительно во многих смыслах совпадение есть - и как обозначение какой-то материальной штуки, и как тема для разговора. Тем не менее есть один аспект употребления thing, который при переводе "вещью" моментально обрастает привнесённой негативной коннотацией. Блин, что-то я совсем разучилась просто выражаться. Ладно, так вот - в английском совершенно нормально сказать thing по отношению к человеку. Poor thing - бедняжка, cute little thing - малышечка-милашечка, ну и так далее. В общем, в основном с такими интонациями - умилительными, ласкательными. А теперь давайте по-русски назовём человека вещью и выслушаем от него поток возмущения.

Впрочем, в какой-то мере есть и обратная ситуация, но уже с местоимениями. В английском идёт чёткое разделение между he/she по отношению к одушевлённым предметам, и it по отношению к неодушевлённым. Вот назвать человека it - это оскорбление, всё равно что у нас назвать вещью. А вот местоимения у нас нейтральные. Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых. "Оно" где-то на грани - с одной стороны, для одушевлённых предметов его редко получается применить из-за напряжёнки с представителями среднего пола, но применение "оно" по отношению к людям кому и обидно, а кому и прикольно. В украинском "воно" по отношению к маленьким детям вообще нормально.

***

Эх, блин, опять вывернула на политику, теперь уж про язык. читать дальше