Нудная история про взаимодействие, часто кривое, разных языков. У нас всё время есть какие-нибудь учителя природные китайцы, причём, насколько я разобралась в системе, они бывают годичного и двухгодичного сроков эксплуатации. Как правило, на уроках с китайцами никто ничего не делает, только галдят и страшно мешают тем, кто хочет поучиться. В первый год у нас была молоденькая девушка и взрослая женщина - девушку под конец болгарские школьники довели едва ли не до нервного срыва, женщина относилась к этому более философски, но под конец её второго года и она призналась, как эти дети её достали. Во второй год у нас был крутой молодой парень, красавец и умница - девочки в него, как положено, влюбились, но собственно китайским языком занимались всё те же на манеже - две наши местные отличницы и я.
Но, как бы то ни было, общались мы с ними на английском, занимаясь китайским именно по учебнику или учебным материалам. И вот теперь, на третьем году, у нас две новые учительницы - одна мелькнула и пропала, а вторая ведёт дополнительные уроки и бывает на замене, когда нашей основной учительницы болгарки нет. И эти две новые учительницы оказались диким стрессом, ибо они с нами стали разговаривать по-китайски, ожидая с нашей стороны китайского в ответ! Господи, какой это ужас сразу стал! Причём пропавшей молоденькой явно просто тяжело было говорить по-английски - ну, примерно как мне по-болгарски. А вот та, что у нас осталась, вполне нормально владеет английским и немножко русским (чем мы с Лизкой нагло пользуемся), но сознательно не хочет их использовать без особой необходимости. Я часто бываю единственным человеком, который с китайцами занимается китайским - со всеми учителями, но с Хуан-лаоши это уже вообще едва ли не в закон вошло. При этом говорим мы больше всего на китайском - она спрашивает, я мучительно пытаюсь понять и что-нибудь сформулировать в ответ, часто на уровне отдельных слов, если надо как-то подробнее объясниться, мы используем английский, плюс она пытается что-то объяснить на русском - тоже на уровне отдельных слов или выражений.
Это я к тому так долго и скучно рассказываю, чтобы было понятно последний случай - тоже скучный, впрочем. Да, ещё - учебник у нас древний, восьмидесятых-ранних девяностых, с переводами слов на английский. Разбираем мы слова из последнего урока, и там идут 墨 (чернила, тушь) - мы с ней долго обсуждаем, что этим рисуют и пишут, как бы ясно, а следующим идёт 砚, что в учебнике переводится как inkstone. Вот как вы для себя поймёте слова "чернильный камень"? Я, каюсь, поняла это как окаменевшую тушь, из которой она мытьём и катаньем растирается до пригодного к рисованию состояния. При этом что это за камень, что за материал, как оно всё работает - непонятно. Хуан-лаоши меня спрашивает - "你知道什么意思?“ - "Ты знаешь, что это значит?" Я ей отвечаю: 我知道什么意思,我不知道什么东西“ - "я знаю, что это значит (и тут я, как оказалось, соврала), я не знаю, что это за вещь". Ну, она мне показывает фотографию на телефоне - что-то такое чёрное-чёрное, с красивой резьбой с одного конца, с мокрым местом посередине - и я, упорствуя в своём убеждении, воспринимаю это по-прежнему как брусок прессованной туши. Дальше, уже по-английски, я: "я не понимаю, что это за материал" - "это камень!" Ну, ладно, замяли и пошли дальше.
И вот только сейчас до меня наконец дошло - это же тушечница! Камень, блин, чернильный! Да это просто место, в/на котором эту тушь разводят. Ну а сама-то тушь - сажа, пропитанная каким-нибудь маслом или клеем. И её таки да, прессуют в виде брусочков, которые потом растирают об мокрую тушечницу. Но inkstone, внезапно, это не то, что растирают, а то, на чём это делают. Великий и могучий английский язык.
Впрочем, современные китайцы, которые балуются каллиграфией в не особо понтовых целях (как, например, Ли-лаоши, которая нам давала основы каллиграфии в первый год), пользуются благами цивилизации и потребляют тушь сразу в жидком виде, разливая её из пластиковых бутылочек. Хотя водой по-прежнему разводят.