3.1. Составление предложений, 5 заданий. Вам даются наборы слов, из которых надо составить осмысленное предложение и аккуратно переписать его.
Оценка от 0 до 12 баллов, выставляется вручную проверяющим человеком. 0 ставят только за совсем пустую строчку (поэтому, как вы понимаете, мораль - переписывайте все слова, хоть даже в неправильном порядке), 12 баллов ставят за полностью правильное предложение, законченное правильным знаком пунктуации - это вы уже сами должны понять, надо добавить точку, вопросительный или восклицательный знак.
3.2. Ханьзы. Вам даётся предложение, где в одном месте пропущена ханьза, причём даётся её пиньинь с тоном, вам надо по контексту предложения понять, что требуется, и вписать эту ханьзу в соответствующую клеточку в формуляре.
От 0 до 8 баллов, но как здесь ставятся промежуточные оценки, мне трудно судить. В принципе, если вы напишите нужную ханьзу, но перепутаете элементы местами или упустите где-то точку, вам должны поставить какой-то средний балл. А вот если напишите неправильную ханьзу с тем же пиньинем - а хрен его знает, как оценят.
читать дальшеНужные ханьзы, впрочем, элементарно лёгкие, уровня 大头年上哪 и так далее - то есть всё самое основное. Я вам гарантирую, что если вы хоть сколько-нибудь знаете китайский, вы с лёгкостью напишите как минимум три ханьзы из пяти.
Проблемы в этом блоке возникают больше всего у людей типа меня - дело в том, что я никогда не помню, как что пишется. При этом я могу читать и узнавать, но не писать. Это, к слову, ещё одна причина, чтобы делать письмо до чтения - если не можете написать, но знаете, что именно вам надо, постарайтесь запомнить и потом при чтении встретить нужное и переписать. Впрочем, если оно было в ответах на слушании и вы помните примерно где - то тем более вперёд, списывайте.
Но, в общем, с ханьзами всё более-менее понятно и без рассусоливаний, самое интересное (и основной источник баллов, разумеется) - это предложения. Опять же, как и во всём экзамене, это задание не на знание и понимание китайского языка как такового. Его прекрасно можно выполнить, не понимая ни слова. Это задание на два навыка: а) умение красиво и правильно переписывать иероглифы; б) знание (или даже чувство) грамматики. Вы можете не понимать смысл слов, но вы должны опознать (хоть сердцем угадать) какая это часть речи и каким членом предложения она может быть.
И сейчас я буду долго и безумно о грамматике. Вообще у меня уже хрен знает сколько времени зреет идея таки доползти до ютуба и сделать кучу красивых видео на эту тему - не знаю, соберусь ли когда-нибудь перейти от фантазий к делу, но вот этот пост будет первой попыткой изложить сами мысли на эту тему.
Главная идея заключается в чём, впрочем - грамматики русского и китайского языка очень, очень сильно соответствуют друг другу. И мне вот лично проще всего строить китайские предложения именно как прямые аналогии русских. Вы почти в любом описании китайского прочитаете, что это язык изолирующий (уже давно неправда), что в нём строгий и навсегда определённый порядок слов (неправда), что там нет грамматической категории числа (естественно, дикая неправда, она не только есть, но куда сложнее и тоньше, чем наше элементарное один-много), что там нет падежей (они есть), некоторые особые умники даже рассуждают, что там нет частей речи (во-первых, есть и крайне важны при построении предложений, во-вторых, там есть и не совсем очевидные части речи типа причастий). Ну и самое главное, хотя, конечно, практически не связанное с третьим HSK - китайцы, как и мы, ужасно любят сложные предложения, которые связываются союзами ну просто один в один как наши. Но, опять же, для HSK 3 это не очень важно, потому что там предложения простые. Русский отличается от китайского тем, что это язык флективный - я бы даже сказала, это суперфлективный и суперсинтетический. Китайский, разумеется, пока дорос только до агглютинативного состояния, но это уже однозначно синтетический агглютинативный язык, и понимание того, что в нём есть слова, которые являются соединением ханьзей и выражают и лексические, и грамматические значения свои и другие, чем просто набор отдельных смыслов отдельных ханьзей - вот это понимание и есть главный рабочий инструмент в обращении с китайским.
Ладно, умерю пыл и перейду к более практическим вещам, связанным с HSK.
Первым делом набор слов для предложения надо рассортировать на знаменательные и служебные слова. Естественно, в китайском нет собственно и исключительно служебных слов, и самая жуткая подлянка в HSK может заключаться в том, что какое 过 будет знаменательным глаголом со значением "проходить, миновать", но опять же, вряд ли. Ну и знаменательные слова, опять же, неплохо опознать по частеречности.
Блин, хотела именно в теоретизирования удариться, но не варит голова. Ладно, давайте сейчас скорее по примерам пройдёмся, покажу, как оно работает, а потом, может быть, созрею и отдельно теоретическую часть выделить.
Возьму сейчас штук 15 примеров из разных вариантов, заодно, кстати, покажу свой ужасный уровень китайского, ибо не буду подглядывать в перевод, а именно угадывать по виду, что чем должно быть. Да, не подглядывать не получится же, оно дико криво копируется.
H30000
71.最 吃 我 西瓜 爱
Так, первое слово не понимаю, но чисто по виду (недоделанное 是, одна ханьза) оно дико напоминает наречие, очередную бесконечную вариацию китайских "очень". Второе - есть (в смысле кушать), третье - местоимение я, главный претендент на подлежащее, четвёртое - в душе не ебу, но скорее всего какое-то съедобное существительное, пятое - опять глагол, любить.
Итого два глагола, один из которых явно просится на роль модального (любить), а второй сто процентов связан с существительным. То есть структура предложения должна быть "я люблю есть что-то". Остаётся только это первое слово - ну, скорее всего наречие степени, и оно пойдёт к модальному глаголу - "я очень люблю есть что-то".
С наречиями, к слову, своя фишка - они ведь могут быть и спереди от глагола, и сзади, и я могу только криво объяснить это своей догадкой - спереди стоят те наречия, которые не слишком сильно по смыслу связаны с глаголом и могут служить общей характеристикой любого действия. Это, как правило, наречия частоты (всегда, никогда, часто, редко), степени (очень, сильно, слабо) и верности-ложности (правда, по-настоящему, вряд ли и так далее). А после глагола ставятся наречия, которые тесно связаны по-смыслу с самим действием, отвечают на вопрос 怎么样? и скорее служат дополнением, обстоятельством при глаголе, а не только признаком действия. В русском это слишком тонкая разница, мы как-то в одну кучу валим наречия, а вот китайцы различают, хотя и толком объяснить не могут. Вот это вот моё объяснение - это мои ничем не подтверждённые фантазии. Вот по-китайски, например, "быстро бежать" будет 票快 - наречие сзади, потому что тесно связано по смыслу с глаголом, отвечает, каким именно образом бег происходит. Хотя при желании 快 можно поставить впереди глагола, но тогда надо добавить суффикс этих качественных наречий 地 (читается как de в данном случае).
Итого, возможное итоговое предложение:
我最爱吃西瓜。
Да, не забываем в конце предложения ставить китайскую точечку кружочком.
72.终于 同意 他 了
Первое слово - в душе не ебу, но оно заканчивается на 于 и заставляет подозревать, что это наречие. 同意 - я читаю и понимаю первую ханьзу, а вторая просто мучительно знакома. По виду похожа на существительное, хотя может быть и глаголом. Дальше "он", это, разумеется, подлежащее, ну и наше любимое 了 прилепим к глаголу. Вопрос именно в том, чтобы опознать, что за части речи 终于 и 同意. Кто-то из них должен быть глаголом, а второй - либо наречием, либо существительным. Ну, не похоже 同意 на глагол на мой вкус, но 终于 похоже ещё меньше. Поэтому пусть будет так:
他终于同意了。
73.哪 复习 一 课 在 他们
Первое слово - вопросительное местоимение "который", следовательно, в конце будет знак вопроса. Второе - один из наших любимых учебных глаголов типа "повторять" или "упражняться" - опознаём его по второй ханьзе, по крылышку. Дальше единицы, дальше слово "урок", которое - что сейчас важно - само себе счётное слово.
Дальше 在 - это местный, то есть предложный, падеж. Он у нас будет служить для выражения обстоятельств места, времени и, как бы это сформулировать, абстрактного места - то есть темы для разговора, предмета обсуждения и такого вот. В русском предложный падеж так называется потому, что он без предлогов не употребляется вообще. Но его грамматическая функция - это местный падеж, выражать обстоятельство места. В украинском, кстати, он именно так и называется - мiсцевий, то есть местный, хотя он тоже только с предлогами. В китайском местный падеж не всегда использует предлоги (вернее, послелоги), хотя и любит их. Но в данном случае у нас без предлогов.
Ну и последнее слово - "они", очевидное подлежащее.
Итак, что мы имеем в итоге? Скорее всего вопрос "На каком именно уроке они повторяют?" По-русски немножко кривовато, потому что наши падежи на самом деле куда более перепутанные традициями использования, и часто исполняют довольно экзотические грамматические функции.
Итак, собираем по частям. Во-первых, ставим единицу перед уроком - это, опять же, к вопросу о грамматической категории числа. Здесь почему-то китайский язык настаивает на том, чтобы было указано единственное число. 一课. Дальше ставим перед этим вопросительное слово: 哪一课. Это словосочетание у нас в предложном падеже, ставим падеж перед ним: 在哪一课. Теперь вопрос - где эта предложная группа должна быть? Вообще, как правило, она стоит перед глаголом, который этой падежной группой управляет. Но 在 достаточно особый случай, с его помощью часто формируются предикативы, которые определяют всё предложение и стоят в самом начале, дальше обстоятельство места или времени может служить ремой высказывания и стоять в конце. Но, всё-таки, наиболее безопасно поставить эту падежную группу именно на место, традиционное для дополнений с явно выраженным косвенным падежом - то есть перед глаголом. Итого:
他们在哪一课复习?
Не забываем вопросительный знак.
74.菜单 汉语 是 用 这个 写 的
Первое слово я случайно знаю ("меню"), меня Хуан-лаоши выдрессировала. Но это не очень важно, важно, что это существительное. Дальше "китайский язык", дальше 是 - и в данном случае это глагольная связка при именном сказуемом, но это я чуть позже объясню. Дальше 用 - это творительный падеж. Именно с творительным падежом в китайском чуть-чуть сложно. Самые-самые основные варианты - это 用 и 被. 用 используется для обозначения инструмента или способа действия при условно действительном залоге (хотя вот в нашем конкретном случае всё равно будет страдательный), а вот 被 - это косвенный агенс при однозначно страдательном залоге.
Ладно, дальше слово "это", вернее, "эта штука" - опять же про числа, но ладно, не буду уже больше зудеть. Это указательное местоимение, разумеется, пойдёт к нашему существительному, 这个菜单.
А дальше глагол "писать" и наша любимая притяжательная частица. 的 после существительных-местоимений можно трактовать как родительный падеж или как суффикс притяжательных прилагательных-местоимений - в принципе, с грамматической точки зрения это одна и та же функция.
А вот глаголы вместе с 的 образуют причастия. И здесь слова даже в том самом порядке и стоят: 写的 - написанное. Впрочем, 的 не обязано идти непосредственно после глагола. Любое предложение с глаголом может иметь в конце 的 - и таким образом оно превращается в причастный оборот. Ну, или, что функционально то же самое, его можно перевести как придаточное предложение с союзом "который".
В итоге получаем - "это меню написано китайским языком". Вернее, чтобы отобразить все слова и порядок слов, будет "это меню есть китайским языком написанное".
Дальше минутка внимания про конструкцию 是 ... 的 - её как-то любят очень по-дурному и сложно объяснять, тогда как на самом деле это всего-навсего именное сказуемое. Вернее, даже так - глагол 是 по жизни чаще всего является глагольной связкой при именном сказуемом (как и во всех языках мира, впрочем), 的 у нас образует причастия или притяжательные прилагательные, и 是 ... 的 - это просто частный случай именного сказуемого, когда подлежащее противопоставляется не другому какому-нибудь существительному, а какому-то определению или причастному обороту. В русском мы традиционно на глагольную связку плевать хотели, поэтому у нас сказуемое выражается причастием или прилагательным, причём скорее всего в краткой форме - "написано".
Ну, собираем предложение:
这个菜单是用汉语写的。
75.举行 会议 在 这 次 冬天 2010年
Тут самая главная задача - понять, что из первых двух слов глагол, а что - существительное. И я вот прям совсем не знаю. Но склоняюсь к тому, что глагол таки сначала - он заканчивается на 行.
这次会议举行在2010年冬天。
Теперь лезем по ссылке в тест и в самом конце смотрим ответы:
studychinese.ru/content/HSK/3/H30000/Answers.pd...
Я не буду их сюда копировать - наполовину крокозябры идут.
Но в итоге - 71 правильно, 72 - два допустимых варианта (наречие можно поставить как перед глаголом, так и в начале предложения), мой правильный.
А вот с 73 вообще у меня дикая лажа, ибо всю вопросительную часть 哪一课 поставили в конец предложения, а вот падеж 在 одиноко стоит перед глаголом (что тоже бывает). Возможно, это из-за того, что предложение вопросительное. Не знаю, является ли мой вариант действительно неправильным, недопустимым.
74 - всё верно, а вот 75 напоминает, что дополнение в косвенном падеже надо ставить всё-таки перед глаголом. Но дело в том, что такие вот случаи - когда обстоятельство времени служит ремой высказывания - я уже не раз обсуждала со своими китайскими учительницами. И таки да, его можно поставить в конец. Но, учитывая, что это экзамен - лучше делать как написано в ответе. То есть либо общее обстоятельство времени на всё предложение, которое выносится в начало, либо падежная группа, которая ставится перед глаголом. Ну и, слава богу, где существительное, где глагол - я угадала.
Там же по ссылке можно оценить сложность ханьзей. И я вот сто процентов уверена, что что-нибудь напутала бы в написании риса и коровы. И когда я делала этот тест на пробу в первый раз, я точно перепутала hui - написала как раз 会. Ну, к теперешнему своему состоянию я, слава богу, уже выучила слово "ответ".
Вариант H31330
(Варианты с такими большими номерами более современные и более сложные, примеры оттуда могут попасться на реальном экзамене - у нас в первый раз было, так что их надо штудировать особо сильно).
71.一万 这次旅游 花了 元
花了 - помните, я говорила, что HSK любит это слово? Вот, пожалуйста, пример. Ну, тут совсем ничего сложного:
这次旅游 花了 一万元
"Этот раз чего-то там обошёлся в 10 тысяч юаней". Сумма в юанях, к счастью, прямое дополнение и спокойно ставится сзади. Прямое дополнение, к слову, не означает, что это слово в винительном падеже - скорее это говорит о том, что падеж не указан. Вот если это дополнение по каким-то причинам переносят впереди глагола, тогда спереди прибавляется падеж - и необязательно это винительный, то есть 把.
72.她丈夫 中文 在大学教
Первое слово я что-то по жизни никак не могу выучить, постоянно путаю его с историей. Сейчас подглядела (оно криво скопировалось, пришлось вручную писать). Ну, как бы, ясно, что это существительное, и это единственный возможный претендент на роль подлежащего, потому что остальные слова (вернее, словосочетания) я понимаю. 中文 - как мы помним, опять "китайский язык", но только письменный, и, в принципе, можно перевести как "китайская литература". А дальше - "в университете преподаёт". Обратите внимание на ханьзу 教 "преподавать", вот именно на сами элементы. Слева сверху старик, под ним ребёнок, а рядом дивный элемент, который называется "рука с палкой". Я Лизке вечно показывала на эту ханьзу и говорила, что если не будет учиться, перейду к проверенным веками методам преподавания. Ребёнка пугалась и даже верила.
Итоговое предложение, понятно:
她丈夫在大学教中文
73.害怕得 妹妹 起来 哭了
Это предложение, к сожалению, я слишком хорошо помню и знаю, чтобы честно сейчас разбирать. Но, в общем, притворимся, что впервые видим. 害怕得 - явно какой-то составной глагол, за которым должно следовать некоторое другое действие, потому что заканчивается на 得. 妹妹 - младшая сестра (на самом деле, точное значение неважно, просто помните, что две повторяющихся ханьзы с ключом "женщина" почти наверняка означают какую-то женщину - маму, сестру, бабушку и так далее), единственное возможное подлежащее. 哭了 - опять же явный глагол. А вот
起来 - довольно важная штука, которую стоит выучить. Это глагольный суффикс, который означает начало совершения действия, которое потом продолжается. В русском языке мы в большинстве случаев выражаем этот смысл модальными глаголами "начать" или "стать". И, поскольку я помню это предложение, я знаю, что в данном случае будет "начала плакать". Но, обращаю внимание - 起来 есть глагольный _суффикс_, он идёт после глагола - 哭了起来. Ну, полный смысл предложения, на самом деле, "сестрёнка так испугалась, что начала плакать".
妹妹害怕得哭了起来
74.飞机 起飞 马上 就要 了
Хм, этот пример таки не на грамматику, а на лексику. 飞 - довольно необычно выглядит, поэтому не так сложно запомнить эту ханьзу. Это слово "летать, полёт". 机 - некое устройство, механизм. Причём, как правило, не сильно-то и большое. 手机, наше любимое "ручное устройство" - это мобильник, 收音机 - радиоприёмник. Ну там БКРС приводит в пример ещё пишущую машинку и, хм, трактор. 飞机 - это летающее устройство, и оно таки огромное. Разумеется, это самолёт. Почему 飞机 а не 飞车, хотя у него даже колёса есть - хрен его знает, но вот так получилось.
起飞 - обратите внимание, что 起 то же самое, что в предыдущем примере, в составе 起来. Сама по себе эта ханьза значит "подниматься". А 起飞 - разумеется, взлетать.
马上 - волшебное слово не то что HSK, а всего китайского языка. Буквальное означает "верхом", а на русский переводится волшебным словом "бегом!" То есть имеет значение "немедленно, сию же минуту".
就要 ... 了 - это, опять же, надо просто знать. Это будущее время, причём скорое будущее время. Среди той чуши, которую везде рассказывают про китайский, часто говорят, что 了 - это прошедшее время. Ну вот нифига! 了 - это признак наступления события или перемены состояния. В составе будущего времени он не является таким уж обязательным, но часто используется скорее как признак твёрдости планов, неизбежности наступления. Собственно глагол действия, который мы бы перевели в будущем времени, стоит после 要.
То есть, в итоге получает "самолёт сейчас же взлетает/будет взлетать". Основной вопрос, где поставить 马上 - перед "взлетать" или перед "будет"? Я не знаю. Поставлю перед "взлетать".
飞机就要马上起飞了!
Из-за драматического смысла можно даже поставить восклицательный знак.
75.明亮 今晚的 真 啊 大
亮 - что-то меня глючит, что это слово "династия", то есть 明亮 - династия Мин, хотя, по большому счёту, неважно. Это сто процентов существительное.
今晚的 - первая ханьза от 今天, сегодня. Вторая ужасно знакомая... А, это "вечер" или "поздно". Короче, опять же не важно, важно, что в конце 的 - и мы таким образом получаем прилагательное. Вместе у нас будет 今晚的明亮.
真 - слово, которое лучше знать. Это наречие степени, которое выражает два близких значения - во-первых, это сильное "очень", во-вторых, имеет значение правдивости, чего-то настоящего. Ну, то есть, 真 - "по-настоящему". А теперь внимание. Я раньше написала, что русские плевать хотели на глагольную связку в именном сказуемом. Так вот, китайцы точно так же любят это делать. И вместо 是 они в качестве сказуемой связки используют какое-нибудь из своих бесконечных очень - чаще всего 很, и оно в таком случае вообще теряет своё оченное значение, по смыслу нейтрально, но и 真 тоже часто служит такой связкой.
啊 - это любимое Плунгяном дискурсивное слово, междометие "а!" (и произносится оно так, "а!"). Стоит в конце предложения.
Ну и 大 - большая, великая, то есть то самое именное сказуемое.
В общем, если я не переврала смысл, получится что-то "Поздняя династия Мин по-настоящему велика, а!"
今晚的明亮真大啊!
Гы, таки подсмотрела - смысл я переврала от слово совсем. Там получается "сегодня вечером очень светло" или, если слово в слово, "сегодняшневечерний свет по-настоящему велик". Но предложение между тем составлено правильно - по грамматическим признакам.
Проверяем ответы: неправильно только в 74, всё-таки 马上 надо было ставить перед "будет", да и восклицательный знак там не рекомендуют. Но вот за такую ошибку, я думаю, снимут не так много баллов.
Так, всё. Это 10 примеров, а не 15, но я уже слегка задолбалась. Если вдруг это кто-нибудь прочитает кроме Уважаемого собеседника, приносите лучше свои примеры, обсудим.
Да, так вот. Делаете письмо сразу же после слушания. Составляете предложения, и аккуратно красивым почерком переписываете все слова - сразу в формуляр. Если вам так будет легче, в брошюрке под словами можете поставить номера - что за чем переписывать. В конце обязательно проверьте, не упустили ли вы чего. Не забывайте знаки препинания в конце.
Затем пишите те ханьзы, которые можете написать, и стараетесь запомнить те, которые написать не можете. Постарайтесь, впрочем, найти их сразу же - но слишком много времени не тратьте. Впереди ещё целый раздел чтение, а там очень много работы.