Здесь будут в основном примеры.
Групповые счётные слова, как можно догадаться, считают предметы не по одному, а сразу целыми наборами. Что в китайском, что в русском их полным полно: пара, стопка, пачка, набор, комплект, группа, класс (учебный), трудовой коллектив и что только не - в китайском, разумеется, есть свои слова для выражения тех же самых понятий. Я приведу два, с моей точки зрения, наиболее характерных счётных слова.
Во-первых, это пара -
双 shuāng. Этим счётным словом меряется обувь, брюки-трусы-носки, палочки для еды, парные органы тела - глаза, руки, ноги, то есть пара рук будет 一双手. Стоит помнить, что это слово применяется именно для парных предметов, которые вместе составляют законченный комплект ровно из двух соответствующих друг другу предметов. В русском языке, если меня не глючит, где-то в начале двадцатого века значение слова "пара" расширилось - мы стали говорить это слово не только для парных наборов, но и в значении "два" - "пара минуток", "пара дней". В китайском тоже есть слово для особого варианта "два", которое на русский адекватно перевести как "пара" в функции количественного числительного - это 两 liǎng. Но 两 - это количественное числительное, тогда как 双 - это счётное слово. Не путайте.
Я не уверена, стоит ли применять слово 双 к людям - можно ли так делать. Для супружеских пар, например, лучше использовать счётное слово
对 duì - тоже одно из слов, с которым быстро знакомится любой человек, учащий китайский, но вряд ли в значении "пара". Основное значение 对 - это "верно, правильно", второе и тоже основное значение - это предлог-падеж "к кому, к чему", или просто выражение отношения, когда кто-то или что-то с другим кем-то или чем-то направлены лицом к лицу, напротив друг друга. Вот отсюда явно и выросло значение "пара" - но это пара не одинаковых, а противоположных и дополняющих друг друга сущностей. Не секрет, что в китайском сознании женщины и мужчины - как раз противоположные сущности, и супружеская пара - показательный случай 对.
Ладно, всё вышеперечисленное всё равно считается за одно слово "пара". Второе групповое счётное слово, про которое я хотела сказать -
班 bān. Означает оно коллектив небольшого или среднего размера, и на русский в зависимости от контекста может переводиться целой кучей разных слов, цитируя БКРС: "группа, звено; бригада; труппа (артистов); отделение, класс; воен. отделение" - и этот список можно продолжить. Обращаю внимание, что само это слово означает коллектив, а считает оно людей - в основном людей, занятых определённым делом. Вот как это работает: 一班学生 - класс учеников, 一班游客 - группа туристов, 一班修理工 - бригада ремонтников (которая уже в пути). Причём все эти коллективы можно переформулировать так, чтобы 班 здесь шло как основное существительное, а род занятий - как определение: 学班 - учебный класс, 游客班 - туристическая группа, 修理班 - ремонтная бригада.
У 班'а есть и другие (всё равно близкие) значения - смена, вахта, рейс. Например: 一班飞机. 飞机 - это вообще-то самолёт. А 一班飞机 - это самолётный рейс. С другой стороны, у 班'а есть множество синонимов, которые тоже означают разного рода коллективы, причём по разным поводам именно эти синонимы могут быть основными, наиболее употребляемыми словами, тем не менее, насколько я могу судить по моим учебникам, именно 班 является некоторым универсальным словом, подходящим почти в любой ситуации, и поэтому стоит его запомнить.
читать дальшеСчётных слов из категории разновидностей я знаю всего лишь полторы штуки. Нет, вру, всё-таки два с половиной. Основное счётное слово, означающее собственно "разновидность" - это 种 zhǒng. Насколько я понимаю, оно универсально практически так же, как штуки 个, то есть сочетается практически со всеми предметами. Нам надо понимать, что в случае с 种 аналогии с русским языком работают плохо, ибо 种 употребляется в разы чаще, чем мы бы подумали. В частности, именно через это счётное слово происходит торговля. Когда вы спрашиваете продавца, сколько стоит этот/такой товар, спрашивать следует через 种, а не через 个 или специфическое счётное слово. Поясню на примере книжек: вопрос: "这本书多少钱?" буквально означает: "Сколько стоит этот экземпляр книги?" Пожалуй, именно такой вопрос стоит задавать в букинистическом магазине, но в обычном книжном со свежеотпечатанными книжками, которые явно продаются более чем в одном экземпляре, довольно странно выглядит, что покупатель хочет именно этот томик, а не другой абсолютно такой же. Поэтому правильный вопрос, конечно же: "这种书多少钱?" Ну и все остальные фразы типа "покажите мне такой товар", "я хочу купить такую вещь" или "вы делаете доставку такой мебели?" должны делаться через 种. Я не зря в русских фразах постоянно употребляю слово "такой" - именно это указательное местоимение у нас имеет значение разновидности. Поэтому, перед формулировкой вопроса на китайском, можно мысленно проверить себя: если по-русски фразу "я хочу это" вы можете заменить фразой "я хочу такое" - то по-китайски ставьте 种, а не 个.
Вторая универсальная счётная единица-разновидность - это 样 yàng. На русский 样 переводится примерно так же - образец, модель, вид, а также способ, метод (вот этого значения нет у 种 ). В чём различие между 种 и 样? Предупреждаю - я это не прочитала или выучила, просто результаты моих наблюдений: мне кажется, что если 种 означает разновидности конкретных предметов, товаров, наверняка даже веществ - в общем, материальных предметов, то 样 применяется для более абстрактных вещей - для действий, признаков, тех же способов, понятий, хотя и описанием разнообразия конкретных вещей 样 тоже не брезгует. Вообще 样 крайне важное слово китайского языка, и употребление его в качестве счётного слова - только малая толика его использования. Например, через 样 пишутся прилагательные "одинаковый"/"неодинаковый" - 一样 / 不一样. Вопрос 怎么样? - это вопрос "как?", "каким образом?", его ставят к причастиям, ну и вообще это составная часть вопросов "как это сделать?" А при личной встрече практически тот же вопрос 你怎么样? означает "как у тебя дела?" Но вот в качестве конкретно счётного слова 样 я встретила тогда, когда искала в БКРС фразу "так поступать нехорошо" - он мне выдал 这样作法不好, или буквально "такой тип поведения нехороший".
Ну и последнее счётное слово-разновидность, которое я знаю наполовину - это 款 kuǎn, модель техники. Я с этим словом встретилась, когда Хуан-лаоши дала нам образец примерного диалога в магазине мобильных телефонов - как можно догадаться, через него эти телефоны и считались. Но про всякие тонкости употребления этого слова я ничего не знаю.
Про использование мер веса и длины в качестве счётных слов рассказывать особо нечего, килограмм яблок и по-китайски будет 一公斤苹果. Я больше хочу посплетничать про китайские названия международных метрических единиц. Многие из них формируются очень просто - к более-менее аналогичной родной китайской мерной единице спереди приставляется 公 - это слово среди прочего значит "общий", "официальный", ну а в данном контексте и "международный". И получается как с уже упомянутым килограммом - 公斤 gōngjīn, то есть "международный цзинь". Родной китайский цзинь сейчас составляет ровно 500 грамм, то есть полкило. Я думаю, он не от природы такой, его специально под метрическую систему подогнали, тем не менее подгонять уж совсем и растягивать до целого килограмма не стали.
По той же схеме делается и километр - 公里 gōnglǐ. А вот для метра хоть и есть вариант 公尺 gōngchǐ, но он какой-то чисто словарный, в учебниках или сериалах я встречала только вариант 米 mǐ - это транскрипция, сама ханьза 米 означает рис. Видимо, слово "метр" слишком уж мимимишное.
Глагольные счётные слова, как можно догадаться из названия, считают глаголы. В русском они тоже есть, хотя, возможно, всё множество русских глагольных счётных слов сводится к одному - к слову "раз". "Постучать три раза", "семь раз отмерить", "сколько раз тебе повторять?" В китайском разы гораздо разнообразнее, есть счётные слова для приёмов пищи, походов/поездок, каких-то событий - и вот сайт wikihsk, где я подсматривала материал по глагольным счётным словам, пламенно призывает все эти специфические счётные слова знать, а не то китаец подумает, что Вы 老外 (инострашка) - ну, то есть по вашей внешности и акценту китаец ни о чём не догадается, и только неумеренное использование слова "раз" выдаст в вас носителя русского языка.
Но лично я ничего не имею против, чтобы меня считали лаовайкой, поэтому и расскажу о том самом универсальном слове "раз" - 次 cì, тем более что оно очень лёгкое и действительно очень нужное, ибо применяется везде и всюду. Как и в случае с 个, простые живые китайцы ни разу не брезгуют словом 次, когда им надо подсчитать какие-то разы разнообразных действий (我玩儿过这个游戏三次 - я играл в эту игру три раза), через 次 говорят "в прошлый раз" 上次 и "в следующий раз" 下次, и ещё 次 служит счётным словом - обыкновенным, именным - для всяких событий (在2010年冬天这次会议举行 - эта встреча произошла зимой 2010-го, HSK-ный пример на составление предложения). Тут, кстати, можете видеть разницу между употреблением глагольных и именных счётных слов - именное счётное слово стоит перед исчисляемым, и всё это вместе образует составное подлежащее или дополнение, тогда как глагольное счётное слово стоит после глагола и не требует после себя каких-то исчисляемых слов.
Однако, говоря про глагольные счётные слова, нельзя не упомянуть ещё и 下 xià; -xia - да, наше вездесущее слово "вниз", послелог/приставка "под" и многое-многое другое - 下 вдобавок подрабатывает глагольным счётным словом, и в этом качестве оно означает кратковременность. Иногда 下 опять можно перевести как "раз", вот по ссылке на wikihsk есть пример 敲了三下 - постучать три раза, но в основном 下 встречается только с единицей, и это стоящее после глагола 一下 означает "немного", "чуть-чуть". Например, оно входит в состав выражения, с которым вы не сможете не столкнуться в реальной жизни - 等一下 "подождите немного".
Вообще, как вы могли уже заметить, словосочетания "единица + счётное слово" регулярно в китайском превращаются в наречия и прилагательные. Я в этом посте уже упоминала 一样 “одинаковый”, ещё раньше - 一点 "немного". Ещё распространённые слова: 一起 "вместе", 一定 "обязательно", 一直 "напрямик" - и список можно продолжать долго-долго.
Про наречия было небольшое лирическое отступление, вернёмся обратно к счётным словам, которые действительно что-то считают. Бывают ли случаи, когда отдельное счётное слово не нужно? Хотя нет, правильнее сформулировать так: бывают ли случаи, когда счётное слово само себе и исчисляемое понятие? Да, конечно, бывают. Прежде всего это две из основных единиц времени: 天 tiān день и 年 nián год. Для них не требуется никаких дополнительных слов или объяснений - вы просто ставите числительное перед 天 и 年 и таким образом получаете количество дней или лет: 三天 три дня или 五年 пять лет.
Говоря о годах, нельзя не напомнить о том, что в китайском (и японском) наше слово "год" распадается на два китайских слова с разграниченными значениями - ну, словарь с этим разграничением не очень согласен, зато вот все встреченные мне примеры употребления - очень даже. 年 - это календарный год, объективный период времени длиной в год. А вот год, которым считается возраст - и неважно, человека или животных - обозначается словом 岁 suì. Я думаю, многие люди, которые интересовались не то что языками, а просто дорамоаниме, про это знают - но, разумеется, знание это постоянно забывается, и мы всё равно пытаемся выразить возраст через 年. Я так однажды сказала в присутствии Хуан-лаоши, причём про кошку - та поправила меня настолько терпеливым и усталым тоном, что без слов стало ясно, что эту поправку ей приходится делать всё время. 岁, в общем, тоже является самим себе счётным словом, не требующим дополнений.
А вот такие периоды времени, как неделя (основной вариант 星期 ) и месяц 月 yuè, счётными словами не являются. Их надо считать через 个. Две недели - 两个星期, три месяца - 三个月. С другой стороны, если вы загуглите выражение 三月, вы увидите, что в китайском оно используется на ура, даже байкепедные статьи про него есть. Как же так? А вот так - употребление числительных непосредственно перед не-счётными словами вовсе не является чем-то запретным. Просто числительное в этом случае меняет своё значение - оно становится не количественным, а порядковым. И 三月, таким образом, это не "три месяца", это "третий месяц" - март. Ну и бесконечные сериальные 二哥 или 六妹 следует читать тоже через порядковые числительные - второй брат, шестая сестра.
Но ведь и перед счётными словами иногда надо употреблять порядковые числительные, что же делать? А ставить префикс порядкового числительного, слово 第 dì, которое можно перевести как "номер" - но лучше вместе со следующим числительным переводить как порядковое числительное.
Как я уже говорила, счётные слова на самом деле нормальные слова китайского языка со своим значением, и я не знаю, надо ли для обозначения порядкового числительного ставить 第 вообще перед всяким словом, которое когда-нибудь где-нибудь служило в качестве счётного. Однако совершенно точно его надо ставить перед словами, смысл которых сводится к понятиям "часть", "отрезок", "пункт" - то есть к словам, которые сами по себе обозначают составные части какого-то большего целого и которые естественным образом напрашиваются на подсчёт. Такие слова, в принципе, тоже являются сами себе счётными, и даже при самостоятельном употреблении без всякого исчисляемого сзади они остаются счётными, числительное перед ними означает количество, а для формирования порядкового числительного нужен префикс 第.
Поясню на примере: 集 jí как глагол означает "собирать, коллекционировать", как существительное оно означает и "совокупность", "сборник", "множество" - и отдельный элемент множества. Но главное для нас значение этого слова - это "серия", "эпизод" фильма или сериала. И если вы забьёте на ютубе название любого китайского сериала, вам выпадет череда видео с однотипными названиями: 《[Название сериала]》第[номер серии]集. Причём номер может быть написан хоть китайскими цифрами, хоть арабскими - это всё равно. Но для того, чтобы указать номер серии, впереди должно стоять 第. А вот количество серий указывается, например, на страничке сериала в байкепедии: там обычно есть сводная табличка со всякими данными, и одна из граф выглядит так: 集数 46集 - "количество эпизодов: 46 эпизодов".
Вернёмся на секунду к 天 и 年 - для них-то тоже нужны порядковые числительные, причём в специфических случаях - день у нас может быть календарный день месяца, ну а год тем более - порядковый номер года в календаре. Оформляются ли такие номера через 第? Нет. Для порядкового номера дня в месяце используются другие слова - как, собственно, и мы скорее говорим и подразумеваем слова "число" - первое число, пятнадцатое [число] января. В китайском это слова 日 rì и 号 hào. Впрочем, если указывается дата "такое-то число месяца", то само слово "число" скорее всего выпадает. Догадайтесь сами, какой праздник бывает в день 三月八号 или просто 三月八, или 三八. Для обозначения же календарного года просто пишутся и произносятся подряд все цифры в номере этого года - будь то арабские цифры или китайские. 2023 год - 2023年 или 二零二三年 - произносятся оба эти варианта одинаково как èr líng èr sān nián.
Так, ну ладно, последний пункт в этом бесконечном нудном посте. Рассмотрим ситуацию, когда одно и то же исчисляемое оперирует разными счётными словами. Для различных и изысканных примеров я опять отсылаю к википедной статье про китайские счётные слова, а у себя в посте буду заниматься очевидным - ставить опыты на людях. Я знаю (и встречала) четыре счётных слова, которыми можно считать людей - причём я про штучные счётные слова, когда людей считают поодиночке. Это слова 个 gè, 位 wèi, 口 kǒu и 名 míng.
Основная счётная единица - наше хорошо знакомое 个, то есть людей в Китае считают буквально штуками. Это нейтральное счётное слово, и при малейшем наблюдении за речью китайцев вы заметите, что 个 практически прирастает к любому упоминанию людей. Через 个 говорят про себя (我是一个女人 - я женщина), про третьих лиц (看见那个男孩吗? - видишь этого мальчика?), и через него же и обращаются - во всяком случае к некоторой группе людей. И вот это обращение довольно интересным получается, потому что в нём дублируется множественное число. Я первый раз обратила на него внимание в "Поддельных фениксах", где папочка-император чихвостил заглавную парочку: "От вас двоих вечно одни неприятности!" Начал он свой пламенный спич со слов 你们俩个人 (вы двое) - а поскольку я в первый заход смотрела это совсем без перевода, то, собственно, обращение и было единственным, что я поняла. И здесь получается, что сначала идёт "вы" (вернее, "ты" во множественном числе) - 你们, а уже потом "две штуки человеков" 俩个人. Меня немножко удивил такой педантичный пересчёт собеседников, но, в конце концов, тут и по-русски "двое" вполне уместно. Что ещё удивило - что русское обращение куда короче китайского. Но ладно, а вот когда уже в Минланьке я услышала, как ейный муж подзывает нанятых музыкантов 你们几个人 - то есть буквально "вы, несколько человек", то я уж даже не удивилась, а окончательно уверилась для себя, что слухи об отсутствии в китайском языке грамматической категории числа несколько преувеличены.
位 wèi - это вежливое счётное слово, "особа", "персона". Через 位 считают гостей, людей особо уважаемых профессий (типа учителей), уважаемых людей преклонного возраста. И, как я уже писала раньше, именно через 位 формулируется вопрос-просьба представить незнакомого человека в компании: 这位是?..
Про 名 míng в качестве счётного слова я знаю меньше всего, и встретила его в китайском тексте - в учебнике - ровно один раз. Ну вот ещё в википедной статье немного объясняется. Само по себе 名 - довольно распространённая ханьза, значит она "имя" и, естественно, входит в состав двухсложного слова "имя" 名字, а это слово - в состав вопроса "как тебя зовут?" - 你叫什么名字? Но вот в качестве счётного слова для людей оно используется довольно редко - насколько я понимаю, 名 носит официальный и отстранённый характер, и такое чувство, что его применяют тогда, когда 个 не подходит, потому что слишком бытовое и неофициальное, а 位 не подходит, потому что недостаточно нейтральное. Короче, лучше расскажу про тот пример, где я его увидела: был учебный текст, где у иностранного студента разболелась голова, и его друг посоветовал сходить к врачу китайской традиционной медицины (что друг, что врач именовались через 位, вежливость фонтаном бьёт). Головные боли у студента прошли, и китайская традиционная медицина ему так понравилась, что он стал изучать и надеялся 将来他也要当一名中医大夫 - в будущем самому стать врачом. Вот это 名 вместо 个 было сильно неожиданным - но, получается, что причисление к профессии требовало какого-то более серьёзного счётного слова.
Однако, всё же самым первым счётным словом для людей, с которым я познакомилась, было 口 kǒu - "рот". Просто это счётное слово входит в состав практически ритуального вопроса, с которым вас непременно познакомят в начале изучения китайского. Вопрос этот "сколько человек в твоей семье?" или буквально "сколько ртов людей в твоей семье?" - 你家有几口人? Откуда здесь рот, вполне понятно, и по-русски могут сказать "мне пять ртов кормить". Вообще, насколько я вижу, в китайском языке понятие населения - будь то семьи или государства - неразрывно связано с необходимостью это население кормить. Само-то слово население звучит как 人口 - человеческие рты. Но вот "рот" в качестве счётного слова для людей за пределами этого ритуального вопроса встретить довольно сложно. Я это увидела один только раз, опять пример из учебника, в переводе он звучит как "в турпоездку в Сычуань поехали семьи [перечисление фамилий], всего 22 рта" - и вот не знаю, 口 был выбран из-за того, что пересчитывались члены семей, пусть даже разных, или всё-таки из-за того, что за время турпоездки весь этот народ надо было кормить и по-другому жизнеобеспечивать?
Ура-ура, всё! Люди, которые смогли досюда дочитать - съешьте конфетку, вы герои. Следующая серия опять будет нудноватая, зато в практическом плане полезная, а главное - короткая!