Здесь будут в основном примеры.

Групповые счётные слова, как можно догадаться, считают предметы не по одному, а сразу целыми наборами. Что в китайском, что в русском их полным полно: пара, стопка, пачка, набор, комплект, группа, класс (учебный), трудовой коллектив и что только не - в китайском, разумеется, есть свои слова для выражения тех же самых понятий. Я приведу два, с моей точки зрения, наиболее характерных счётных слова.

Во-первых, это пара - 双 shuāng. Этим счётным словом меряется обувь, брюки-трусы-носки, палочки для еды, парные органы тела - глаза, руки, ноги, то есть пара рук будет 一双手. Стоит помнить, что это слово применяется именно для парных предметов, которые вместе составляют законченный комплект ровно из двух соответствующих друг другу предметов. В русском языке, если меня не глючит, где-то в начале двадцатого века значение слова "пара" расширилось - мы стали говорить это слово не только для парных наборов, но и в значении "два" - "пара минуток", "пара дней". В китайском тоже есть слово для особого варианта "два", которое на русский адекватно перевести как "пара" в функции количественного числительного - это 两 liǎng. Но 两 - это количественное числительное, тогда как 双 - это счётное слово. Не путайте.

Я не уверена, стоит ли применять слово 双 к людям - можно ли так делать. Для супружеских пар, например, лучше использовать счётное слово 对 duì - тоже одно из слов, с которым быстро знакомится любой человек, учащий китайский, но вряд ли в значении "пара". Основное значение 对 - это "верно, правильно", второе и тоже основное значение - это предлог-падеж "к кому, к чему", или просто выражение отношения, когда кто-то или что-то с другим кем-то или чем-то направлены лицом к лицу, напротив друг друга. Вот отсюда явно и выросло значение "пара" - но это пара не одинаковых, а противоположных и дополняющих друг друга сущностей. Не секрет, что в китайском сознании женщины и мужчины - как раз противоположные сущности, и супружеская пара - показательный случай 对.

Ладно, всё вышеперечисленное всё равно считается за одно слово "пара". Второе групповое счётное слово, про которое я хотела сказать - 班 bān. Означает оно коллектив небольшого или среднего размера, и на русский в зависимости от контекста может переводиться целой кучей разных слов, цитируя БКРС: "группа, звено; бригада; труппа (артистов); отделение, класс; воен. отделение" - и этот список можно продолжить. Обращаю внимание, что само это слово означает коллектив, а считает оно людей - в основном людей, занятых определённым делом. Вот как это работает: 一班学生 - класс учеников, 一班游客 - группа туристов, 一班修理工 - бригада ремонтников (которая уже в пути). Причём все эти коллективы можно переформулировать так, чтобы 班 здесь шло как основное существительное, а род занятий - как определение: 学班 - учебный класс, 游客班 - туристическая группа, 修理班 - ремонтная бригада.

У 班'а есть и другие (всё равно близкие) значения - смена, вахта, рейс. Например: 一班飞机. 飞机 - это вообще-то самолёт. А 一班飞机 - это самолётный рейс. С другой стороны, у 班'а есть множество синонимов, которые тоже означают разного рода коллективы, причём по разным поводам именно эти синонимы могут быть основными, наиболее употребляемыми словами, тем не менее, насколько я могу судить по моим учебникам, именно 班 является некоторым универсальным словом, подходящим почти в любой ситуации, и поэтому стоит его запомнить.

читать дальше