В кои-то веки встретила небуквальный перевод 七八 и прочих числительных - и аккурат там, где буквальный перевод и был нужен. Это я Нефритовое сердце пересматриваю с русскими сабами - сабы сделаны с английского и интересным образом кривые, но я не о них. Это прямо в английском переводе поленились сделать как следует.

Там была песенка, которую юному сыну главгера сначала пела его родная мама, а потом наша Одиннадцатая. Песенка на счёт, чтобы детям легче было запоминать цифры. Проблема в том, что дальше первых трёх строчек её действительно трудно перевести на другие языки, но можно было бы извернуться при желании:

читать дальше