В кои-то веки встретила небуквальный перевод 七八 и прочих числительных - и аккурат там, где буквальный перевод и был нужен. Это я Нефритовое сердце пересматриваю с русскими сабами - сабы сделаны с английского и интересным образом кривые, но я не о них. Это прямо в английском переводе поленились сделать как следует.
Там была песенка, которую юному сыну главгера сначала пела его родная мама, а потом наша Одиннадцатая. Песенка на счёт, чтобы детям легче было запоминать цифры. Проблема в том, что дальше первых трёх строчек её действительно трудно перевести на другие языки, но можно было бы извернуться при желании:
читать дальше一只鸡二会飞
三个铜板买来滴
四川带来滴
五颜六色滴
七高八低滴
爸爸买来滴
九(酒)里浸过滴
十(实)在没有滴!
骗骗伢儿滴。
Здесь по созвучию передаются только две последние цифры - вместо 九 jiǔ (девять) по смыслу идёт ровно так же звучащее 酒 (алкоголь), а вместо 十 shí (десять) - 实 (правда), но это не важно, там в первых восьми строках цифры идут прямиком.
Вот какой перевод на русский в 13-й серии (песенка была ещё в одной из первых серий, там перевод вроде бы другой):
Курочка летает,
Я её купила за три медяка
Я привезла её из Сычуани
Разноцветные пёрышки
Ухабистая дорога
Я замочила её в вине
Вот курочки и нет
Попробую перевести:
一只鸡 - одна курочка;
二会飞 - я не уверена, потому что 会 в качестве счётного слова мне пока не попадалось, но, по идее, должно значить что-то вроде "два раза взлетела", а при желании можно написать “два крыла”;
三个铜板买来滴 - начиная с этой строчки, каждая строка заканчивается на 滴 - я долго ползала по БКРС, вроде бы в данном случае она означает синоним 的, и скорее всего не имеет самостоятельного значения, просто как припевка в конце стиха. Но сама строчка означает "купленная за три медяка";
四川带来滴 - да, это и действительно "привезённая из Сычуани", да вот только название провинции "Сычуань" буквально означает "четыре чего-то там" - не совсем ясно, чего именно четыре, потому что на выбор есть реки, поля, дороги или просто области/уезды. Но четыре - это точно. Можно было бы выбрать подходящую отсебятину вроде "я везла её за четыре версты";
五颜六色滴 - вот тут и в следующей строчке одинаковые сложности. Буквально 五颜六色 означает "пять фасонов, шесть цветов", но слово "фасон" ("разновидность") тут довольно условное, ибо 颜色 - это двухсложное слово "цвет". Выражение же 五颜六色 означает "разноцветный", "многоцветный". У меня для перевода есть не самый осмысленный вариант "пять красок, шесть цветов", лучшего пока не придумала;
七高八低 - а вот и наше родное "семь-восемь". Буквально - семь вверх, восемь вниз, прошу прощения, семь высоких и восемь низких, идиома 七高八低 целиком означает тряскую, ухабистую дорогу. При этом ничто не мешает перевести эту строчку как "семь горок, восемь ямок". Ну или, для ясности, "ехала через семь горок, восемь ямок";
爸爸买来滴 - ха! вот теперь мы узнаём, что это не женщина-я купила, а вовсе даже папа
酒里浸过滴 - замочил в вине
实在没有滴!а это всё неправда!
骗骗伢儿滴 сказочка, чтобы малышей дурачить
Но в предпоследних двух строчках зашифрованы цифры девять и десять (по-китайски десять - это действительно одна цифра, 十. Отсебятина наше всё. Подобью итоговый вариант:
Одна курочка, два крылышка,
За три медяка куплена,
За четыре версты увезена,
Перья пяти цветов, в хвосте шесть перьев
По дороге семь горок, восемь ухабов
Папа курочку купил,
В девяти водах травах варил,
Десять человек угостил
Вот и сказочке конец!