Встретила интересный грамматический прикол, который заставил англопереводчиков попасться. "Зять", третья серия, песенка 放飞. Первые пять строчек с англопереводом:
买画买字又买书 ♫ Buy paintings, words and books
吃东吃西钱包空 ♫ Eating from East to West will empty my wallet
唱歌唱曲又唱戏 ♫ Singing and performing in an opera
逛东逛西心放空 ♫ Wandering around feeling free
大摇大摆出门去 ♫ Swaggering out the door

У каждой строчки одинаковая структура - первая ханьза в строке (как правило, глагол) обязательно повторяется на третьем месте и необязательно ещё раз в конце строки.

Первая строчка, буквально: покупать картины, покупать знаки (имеется в виду каллиграфия), вдобавок покупать книги. 买 "покупать" повторяется три раза.

Вторая строка, тоже буквально: есть (кушать) восток, есть запад, [пока] кошелёк [не] опустеет. И вот эта строчка заставила переводчиков попасться, они, как видите, перевели это как Eating from East to West.

Но прикол в том, что 东西 - это универсальное слово "вещь", "нечто", "какая-то штука". Я все годы изучения китайского ему удивляюсь - ну почему "восток-запад" должно означать "вещь"? Муж мой, когда я ему про эту песенку стала втирать, предположил, что когда речь о чём-то неопределённом, оно может быть везде и отовсюду, хоть на востоке, хоть на западе. Но, в общем, 吃东西 - это стандартное выражение из всех наших учебников, означает оно "что-то есть, пробовать". А в песенке это слово разбили на две части - не просто 吃东西, а 吃东吃西. Если помните, в песенке из "Нефритового сердца" мелькала идиома, построенная таким же образом: 五颜六色, где двухсложное слово 颜色 (цвет) разбили на две части, перемежая их числительными. Вот и здесь то же самое. И смысл получается не "есть с востока на запад", а просто "есть/пробовать всё подряд".

А вот в четвёртой строчке опять восток-запад, но там его можно уже более буквально воспринимать, потому что там повторяется глагол "гулять": гулять на восток, гулять на запад с лёгким сердцем. Но я это буду переводить как "взад-вперёд".