Пока помню, напишу-ка про два похожих выражения, которые в разных дорамах встретились в удивительно похожих ситуациях.
читать дальшеПервая фраза из Love is All, это романтическая комедия про детектив и феминизм в околоисторическом антураже. Главная героиня рвётся помочь главному герою в осмотре найденного ими тела, а главный герой (её начальник) возражает: "нафиг ты мне сдалась, что ты умеешь?" И героиня на этот вопрос отвечает каким-то очень странным набором скиллов, персказываю английский перевод: "Я знаю астрономию, географию, музыку, шахматы, каллиграфию и рисование". Главный герой это выслушал и ответил: "Выходи и закрой дверь за собой".
Я полезла в китайский оригинал даже не потому, что как-то не доверяла английскому переводу. Нет, просто весь этот список непонятных умений выглядел слишком топорно, я никак не могла придумать, как бы его ловчее перевести - а если загнать неудобные слова или фразы в словарь, то словарь часто подаёт свежие идеи. Но в данном случае оказалось, что, переведя более-менее буквально, переводчики на английский упустили важный дополнительный смысл.
Я сейчас не восстановлю всю китайскую фразу, но за астрономию и географию отвечало выражение 上知天文下知地理, а за музыку, шахматы, красивописание и рисование - 琴棋书画. На последнее, 琴棋书画, БКРС отозвался: "цинь, шахматы, каллиграфия, живопись (четыре занятия учёного (四艺))". Цинь, если кто не знает, это китайские гусли, наиболее популярный музыкальный инструмент у знати. То есть 琴棋书画 - это по сути аббревиатура, смысл которой сводится к понятию "полноценное образование культурного человека".
А вот 上知天文下知地理 БКРС не узнал, и первая, кто подтвердила мне, что это пословица, была Хуан-лаоши. Причём 天文 - это действительно астрономия, 地理 - география, но посмотрите, как 上知天文下知地理 будет в пословном переводе: "сверху я знаю небесные письмена, снизу я знаю земное устройство". Я когда мужу это сказала, он мне: "звучит как пословица". И да, она и есть - эта пословица описывает образованного, эрудированного человека. И совсем необязательно географа или астронома, а просто человека, знающего всё на свете.
Вернёмся к ситуации в дораме - герой спрашивает героиню, какие у неё есть навыки, способные помочь в расследовании и осмотре трупа, а она отвечает даже не то что общими фразами, а пословицами. То есть понятно, что по сути ей сказать нечего, но она пытается замаскировать это бахвальством. И вот чтобы передать этот смысл, важно было не просто перечислить странный набор умений героини - которые, к тому же, у неё были лишь частично согласно этому списку - надо было дать понять, что это пословица или устойчивое выражение.
Вообще Love is All просто переполнена такими приколами, там в каждой третьей реплике если не пословица, так цитата или какая другая отсылка к классике.
А вторую, похожую фразу я встретила уже в "Тайнах троецарствия". Там Сюнь Сюй (кажется, он) встретил Го Цзя и задал ему вопрос: "Уважаемый, а чему это такому интересному вы собираетесь учить нашего молодого хуандея?", а Го Цзя отвечает: "天上地下六合八荒". Ну, сначала опять идёт упоминание, что сверху небо, а снизу земля, потом 六合 - это шесть направлений (вверх, вниз и четыре стороны света), потом 八荒 - это уж окончательно все (восемь) сторон света, все направления. То есть повторяется тот же прикол - когда фразеологизмы, означающие географию - или даже скорее устройство всего мира, вселенной - в разговоре приводятся как обозначение общих знаний. Настолько общих, что они служат уходом от конкретного ответа.
Сверху астрономия, снизу география, а посередине кто-то зубы заговаривает
Пока помню, напишу-ка про два похожих выражения, которые в разных дорамах встретились в удивительно похожих ситуациях.
читать дальше
читать дальше