Я так давно забросила "Имперского коронера", что сейчас решила начать смотреть сначала. А там в первой серии небольшая шутка на тему этого прОклятого китайского. И, к слову, о пользе сносок - в субтитрах эту шутку никак не прокомментировали, и если б не замечание одной рекапщицы, я бы этот каламбур пропустила мимо сознания.
Дык вот, главного героя зовут 萧谨瑜 Xiāo Jǐnyú, Сяо Цзиньюй. Героиня, когда услышала его имя, подумала, что его зовут Маленькая золотая рыбка, то есть 小金鱼 xiǎojīnyú. Слоги тут одинаковые, только маленькая разница в тонах - если в имени тоны идут первый, третий, второй, то в рыбке - третий, первый, второй. Я разницы нифига не слышу, и услышу только, если кто-нибудь медленно и чётко произнесёт. С другой стороны, героиня тоже не услышала.
А вот окружающие слышат только так, и постоянно на героиню ругаются, что она героя (а он принц, вроде бы племянник хуандея) обзывает золотой рыбкой. Хотя, наверное, окружающие до этого каламбура уже не раз додумались и так, просто не было повода над ним посмеяться.
k8-Catherine
| четверг, 01 июля 2021
Ad