Имперский коронер, лингвистическое и занудное. Показательный случай, что на русский лучше переводить прямо с китайского, или хотя бы обращать внимание на китайский оригинал.
читать дальшеВ дораме есть герой, старший брат главного героя, который здесь подручный персонаж-наблюдатель. Так получается, что он то ли просто замечает, то ли невольно подслушивает всякие личные тайны других персонажей, и когда об этом заходит речь в разговоре с кем-то третьим, он всё время отвечает "долго рассказывать".
Причём отвечает всё время одним и тем же выражением - 这事一两句说不清楚. Я предупреждала про занудно - хочу эту фразу пословно разобрать с грамматическими комментариями.
这事 - это дело/вопрос;
一两 - вот тут грамматическая фишка. Когда подряд идут числительные, отличающиеся на единицу, и не разбиваются никакими порядковыми числительными (то есть между ними не торчат десятки, сотни, тысячи и так далее), то это - приблизительное указание числа в данных пределах. То бишь 一两 - это один-два. Если по-китайски пишется без пробелов и порядков, то по-русски те же самые числительные пишутся через дефис. В моём посте про 7-8 можно было это заметить - 七八 соответствует именно 7-8 (семь-восемь), а не 78 (семьдесят восемь). Не знаю, кстати, можно ли по-китайски написать 三五 - то есть три-пять. По-моему, это уже будет восприниматься как номер (а не число) 35.
一两句 - одно-два предложения, но можно и одно-два слова.
清楚 - ясно, прозрачно, понятно. Ну и, цитируя БКРС, "в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия". Любит сочетаться с глаголами типа спрашивать, объяснять, понимать, видеть и так далее.
说不清楚 - а здесь у нас этот модификатор идёт с отрицанием. То есть сначала 说 - говорить, рассказывать, а потом отрицание получить ясность в результате этого действия, то есть "понятно не расскажешь".
Итого, если всё пословно, то "это дело нельзя понятно рассказать в двух предложениях", ну а краткий, но при этом точный перевод что в буквальном, что в общем смысле - "в двух словах не объяснишь". То есть есть китайское устойчивое выражение, которое полностью соответствует русскому устойчивому выражению, но из-за того, что между ними в процессе перевода встрял английский, эти устойчивые выражения друг друга не нашли.
И по этой причине возникает дополнительная проблема. Дело в том, что самое распространённое китайское выражение, означающее "долго рассказывать", звучит так: 说来话长, буквально я бы это перевела как "чтобы рассказать, надо долго говорить". 这事一两句说不清楚 не так что бы слишком распространено, и из-за того, что старший брат героя постоянно его повторяет, это выражение, во-первых, становится его речевой характеристикой, а во-вторых заостряет внимание на том, что он просто переполнен чужими тайнами, которые трудно объяснить. То есть в переводе тоже надо постоянно повторять одно и то же выражение. А в русском переводе, естественно, разнобой, от "долго объяснять" до "словами это выразить слишком трудно" - жуть какая-то.
Имперский коронер, лингвистическое и занудное. Показательный случай, что на русский лучше переводить прямо с китайского, или хотя бы обращать внимание на китайский оригинал.
читать дальше
читать дальше