Услышала в дораме, как Шон Доу разговаривает по-английски - с явным акцентом, причём ощущение, что ему тяжело выговаривать звуки. А ведь человек, на минуточку, вырос в Канаде - почему я и предпочитаю звать его Шоном Доу, а не Доу Сяо. Ну, думаю, специально акцент изображает, или это не он, а сэйю так говорит. Раскопала его интервью - нет, в дораме по-английски его голос, и он действительно говорит с акцентом. Причём в плане выбора слов, построения фраз - он говорит по-настоящему свободно, на живом американском английском. А об звуки как-то спотыкается. Зато если мысль бежит вперёд, речь убыстряется - и акцент сглаживается. Интересно. Видимо, десять лет - слишком большой возраст для усвоения второго родного языка.

***

Чтобы вы понимали, что такое этот китайский и насколько у меня с ним плохо - герой (тот самый Шон Доу, ага) пишет героине смску - 不忙的话见个面吧, и я снова почувствовала себя участницей "Поля чудес" - угадала все буквы, не могу прочитать слово. Нет, вслух прочитать могу - ханьзы одна другой проще и популярнее, но что конкретно он имел в виду?

читать дальше

Короче, вот такая элементарщина, а требует ползанья по словарям и размышлений, чтобы понять.

***

Ещё одно размышление по итогам этой и предыдущей фразы - интересно, как в разных языках в одних случаях прямо указываются какие-то смысловые или грамматические подробности, а в других тот же смысл всего лишь подразумевается - но подразумевается однозначно.

читать дальше