Услышала в дораме, как Шон Доу разговаривает по-английски - с явным акцентом, причём ощущение, что ему тяжело выговаривать звуки. А ведь человек, на минуточку, вырос в Канаде - почему я и предпочитаю звать его Шоном Доу, а не Доу Сяо. Ну, думаю, специально акцент изображает, или это не он, а сэйю так говорит. Раскопала его
интервью - нет, в дораме по-английски его голос, и он действительно говорит с акцентом. Причём в плане выбора слов, построения фраз - он говорит по-настоящему свободно, на живом американском английском. А об звуки как-то спотыкается. Зато если мысль бежит вперёд, речь убыстряется - и акцент сглаживается. Интересно. Видимо, десять лет - слишком большой возраст для усвоения второго родного языка.
***
Чтобы вы понимали, что такое этот китайский и насколько у меня с ним плохо - герой (тот самый Шон Доу, ага) пишет героине смску - 不忙的话见个面吧, и я снова почувствовала себя участницей "Поля чудес" - угадала все буквы, не могу прочитать слово. Нет, вслух прочитать могу - ханьзы одна другой проще и популярнее, но что конкретно он имел в виду?
читать дальшеВ следующей сцене стало ясно, что 面 в данном случае - это лапша, потому что может быть и лицо, и направление. После этого внезапно стало легче понять, что он пригласил её поесть лапши. Думаю, тут вполне сохраняется двойное значение - потому что 见面 - это глагол встретиться, буквально "увидеть лицо". Так что 见个面 сподручнее всего перевести как "встретиться за лапшой".
Но вот 不忙的话 как понять, и насколько 话 отдельно от идущего сзади 见 - ну, в смысле, не соединяются ли они в "поговорить-увидеться". Плеко на 不忙 сказал по-английски "не торопиться", хотя буквально это - "не занят", а на 的话 процитировал БКРС - "если (окончание конструкций 要...的话 如果...的话)" - но, дорогие мои, если у вас фраза начинается с 要 или 如果, то это будет условная конструкция и без всяких 的话. Вообще, если интуитивно понимать, то я воспринимаю 的话 как "речь о...", "говоря о..." Но английский плековский словарь, да и контекст самой фразы в смске подтверждает, что это таки условная конструкция.
И всё вместе получается проще простого - "если ты не занята, давай поедим лапши". Причём "давай", повелительное наклонение, в китайской фразе тоже есть - это самая последняя ханьза 吧. Это частица, и у неё два основных смысла: во-первых, это вопросительная частица, заменяющая 吗 в тех вопросах, когда спрашивающий уверен в ответе, по-русски это ближе всего передать частицей "ведь" - "ты ведь знаешь нашу учительницу?"; а во-вторых - это понукательная частица, как раз способ сделать повелительное наклонение, например, 走吧 - "пойдём!" И я её почему-то сначала восприняла как вопросительную, потом она вовсе выпала из сознания, и только потом, когда я уже сделала перевод, я начала думать о том, что вот в китайской фразе нет аналога "давай" - но вспомнила, что очень даже есть.Короче, вот такая элементарщина, а требует ползанья по словарям и размышлений, чтобы понять.
***
Ещё одно размышление по итогам этой и предыдущей фразы - интересно, как в разных языках в одних случаях прямо указываются какие-то смысловые или грамматические подробности, а в других тот же смысл всего лишь подразумевается - но подразумевается однозначно.
читать дальшеИ если сравнивать китайский и русский, то чаще, наверное, в китайском много подробностей, а в русском - и так понятно. Вот в предыдущем посте про китайскую грамоту было - 说来话长 соответствует "долго рассказывать". Я его перевела буквально как "чтобы рассказать, надо долго говорить" - ну, союзы "чтобы..., надо..." в китайском тоже только подразумеваются, но там есть глагол 说 - говорить, обращаясь к кому-то, вещать, потом результатив (в данном случае) 来, который (в данном случае) означает достижение какой-то цели, завершение действия, и глагол 话 - тоже "говорить", но больше означающий сам процесс говорения, речи. И вот одно русское "рассказывать", если подумать, содержит в себе все смыслы 说来 + 话 - потому что образован от "рассказать", то есть донести какую-то информацию, и при этом несовершенный вид глагола означает, что это более-менее протяжённый процесс говорения.
Но обратно к сериальной фразе - 不忙的话 я перевожу как "если ты не занята". Женский род тут, понятно, чистое внесение контекста - я знаю, что это смска адресована героине. Но даже если бы род был другой, то без "ты" в русской фразе сложно обойтись - "если ты не занят". Хотя, можно и "если не занят", но тут всё равно скрытое обращение, а по-китайски его вообще нет, там скорее "если нет занятости".
Зато в предыдущем варианте смски, которую герой стёр, был вопрос "как дела?" - 你干嘛呀, или буквально "ты как, а?" То есть тут ровно наоборот - в китайском обращение есть, а в русском нафиг не надо.