Слово 上 (верх, вверх, над) нам дали очень рано, но в значении глагола "идти". То есть мы сначала выучили выражение 上商店, чем 去商店. Но вообще 上 в значении "идти" редко употребляется, это значение дают начинающим изучать китайский язык, видимо, просто ради того, что это крайне распространённая и очень простая ханьза. Поэтому, когда углубляешься в язык и учебник чуть дальше, то 上 ты, естественно, встречаешь постоянно то тут, то там, но именно в значениях "верх", "над" - как приставку, предлог в куче разных слов и выражений. А значение "идти" забывается начисто и кажется совсем искусственным.
Но вот в последнее время я в сериалах почему-то регулярно натыкаюсь на 上 в значении "зайти", "пойти" и так далее. Интересно.
***
Документы на документы мы отнесли в общину, теперь пару недель ждать от них ответа, и на этой неделе у ребёнки не будет музыки - то есть у меня ещё больше недели времени, когда вообще нифига не надо делать и никуда ехать. Вот вроде живёшь себе, не работаешь, а всё равно моменты абсолютной свободы от забот редки.
***
Китайские сериалы окончательно сроднились с вышивками - проще начать с пяток новых, чем запинать себя закончить хоть одну старую. С сериалами, конечно, немного легче, от них не остаётся материальных следов, их можно просто забросить и забыть.
За эту неделю я, по-моему, штук пять как раз и начала. Кроме "О, мой генерал" - встретила на него просто огненную рецензию, оставалось только бежать смотреть - все остальные начатые свежие, а последний вообще едва начавшийся онгоинг. Тот самый Сон-не Сон, Пробуждение-не Пробуждение, в окончательном варианте вообще Stand by me в кое-как переименованном Чанъане. И вот какое-то оно не то что никакое, но не очень какое. Ничего особо нового. Но почему-то затягивает. читать дальше
***
Ну и припишу сюда про "Ты моя слава" или, в более изысканном переводе, "Ты мой триумф". Особо рассказать про дораму нечего, кроме того, что смотреть можно, и большинство персонажей удивительно адекватные люди. А ещё там есть в небольших дозах Пань Юэмин и Гао Лу - он играет коллегу главгера, а она его жену. Люблю их.
Ну и момент политический - героиня Дильрабы в игре взяла себе ник 手可摘棉花, что вроде бы значит "собранный руками хлопок". Учитывая, что Дильраба - уйгурка, и недавний скандал с отказом мировых брендов использовать китайский хлопок, который "собран рабским трудом уйгуров", получился откровенный троллинг. Ну, ладно, не сильно-то откровенный - намёк ещё понять надо.
k8-Catherine
| четверг, 12 августа 2021