Я не могу понять - когда переводят речь Шино, всегда используют необычный, неестественный порядок слов. Явно пытаются передать особенную, странную речь персонажа.

Но это в русском такие вольности позволительны. Ну в английском, наверное, можно туда-сюда шевельнуться. Но в японском-то, по идее, порядок слов в предложении очень жёсткий - как же тогда Шино на самом деле говорит?