Когда я встречаю где-нибудь на торренте сообщение "жалко, аниме без озвучки", в первый момент я искренне удивляюсь - а кому-то нужна озвучка? И эти люди - они называют себя анимешниками? Но в минуту слабости, в момент, когда я не успеваю вовремя в плеере переключить звуковые дорожки, мне иногда хочется - да, хочется озвучку. Чтобы не читать уже эти чёртовы субтитры, чтобы уши не стояли торчком, и японский, который мне даром не нужен, не учился бы на слух. Мою непорочность как анимешницы спасает то, что хорошая озвучка - зверь диковиннее истинной любви - её не только никто не встречал, но о ней даже не говорят.

Но, вообще, в принципе, возможно хорошо озвучить то же аниме. Возможно даже - лучше, чем оригинал. И это возвращает к вечной теме вторичного творчества. Перевод не так уж редко бывает ярче, выразительнее, остроумнее оригинала. Фильм, снятый по книге и меняющий некоторые сюжетные ходы, может быть интереснее и логичнее. Про фики, в общем, лучше пока и не говорить, бо наговорить можно много и долго.

И отсюда едва ли не первый вопрос - о правомерности такого творчества. А правомерности самого подхода - не стараться точно передать оригинал, а воспринимать его лишь как основу, посягать на его целостность. Ну, я как бы очевидно за - правомерно, да и бесполезно бороться, мысль не остановишь. А если и есть аргументы против - то не потому, что на священный оригинал посягают, а потому, что умножается хаос. Нет единого правильного первоисточника, на который можно опираться.