Великий нехочуха
Товарищи фансабберы! А есть какой-нибудь способ объединить сабы из двух источников - из двух файлов? Лучше, наверное, просто объединить их, но пойдёт и вариант, когда я смогу хотя бы просматривать их одновременно. Просматривать, впрочем, желательно в аегисабе, а не просто в плеере.
***
Дайри, кстати, достали глюками - написала вот пост в сообществе, а во френдленте его не вижу. Рассинхронизация опять, небось. Так что, возможно, и этот пост мне придётся поднимать.
***
Дайри, кстати, достали глюками - написала вот пост в сообществе, а во френдленте его не вижу. Рассинхронизация опять, небось. Так что, возможно, и этот пост мне придётся поднимать.
Есть английские субтитры, исходные. Есть русский перевод с нотабинойда - в общем и целом требующий правки, но многие фразы удачно переведены, а ещё более многие - просто верно.
Я думаю - редактировать ли старые или переводить заново. Но если редактировать, мне обязательно нужно будет одновременно видеть и английский исходник, и русский перевод.
Я идиотка. Пока писала этот ответ, сама сообразила, как это сделать влёгкую.
Вот-вот именно это мне и надо! А как это технически сделать?
Да, в наличии, собственно, следующие ингридиенты: srt ансаб, srt нотабинойдовский перевод - оба с одним и тем же таймингом, который, кстати, придётся существенно изменять (объединять-разделять реплики, ну и просто время двигать).
Ну и видео, программа аегисаб, текстовый редактор (потому что английские srt без лёгкой обработки он почему-то в упор не понимает).
Я думала - просто в текстовом редакторе соединить оба файла субтитров. Меня просто смущает, что в srt формате все реплики пронумерованы - хотя эта нумерация, по-моему, довольно левая.
Мне нужно 10 минут, и будет всё даже с картинками. Подожди.
Ага, спасибо.
Пункт 1
Берём русский саб
Пункт 2
Берём английский саб
3
Выделяем последнюю строчку русского саба, тыкаем в поле текста и жмём "Enter" чтобы появилась пустая строчка.
4
Выделяем весь текст английского саба и копируем его.
5
Возвращаемся к "обрабатываемому" скрипту, тычем правой клавишей на последней пустой строчке и вставляем скопированный отрезок ансаба. Важно сделать именно так, потому что скопированные строки скрипта вставляются над выделенной строчкой, т.е. если не создать сперва пустую строку, последняя строка русского текста уедет в самый конец скрипта за добавленные строки английских субтитров. Конечно эту "сбежавшую" строку можно без проблем вернуть, но мне кажется проще добавить одну пустую. Кстати, после того как ансаб скопирован, эту пустую строку можно удалять. В аегисабе, между прочим, что меня всегда раздражало, нельзя удалить строку просто нажав на клавиатуре "Delete", только через правую клавишу мыши.
6
Теперь находим середину получившегося скрипта, и выделяем весь английский текст. Проще всего это сделать, нажав на первую английскую строчку и, опустившись колесиком мышки в самый низ скрипта, кликнуть, зажав "Shift", на последней строке.
7
Теперь заходим в редактор шрифтов (фиолетового цвета иконка морского конька прямо над вкладкой "Help"), выбираем там стиль английского текста.
Если он, как в моём случае, совпадает по названию со стилем перевода, нажимаем "Копировать/Copy". Затем меняем значение в поле "Alignment" с 1 на 8 и жмём "ОК". Потом применяем новый стиль к выделенному отрезку английского текста, получаем вот такой вид и жмём сохранить, чтобы применить внесённые изменения
Если же стиль английского текста отличается от стиля русского, на этапе копирования, вместо "Copy" жмём на "Edit", меняем положение с единицы на восьмёрку жмём "ОК" и всё сохраняем.
На случай, если непонятно, как подгрузить видео
8
Открываем.
Если нужно выбираем вместо стандартных другие поддерживаемые форматы.
Находим нужное видео и загружаем его.
9
Ч.т.д. =)
Ага, ты по видео смотришь - ансаб вверху, русский внизу. А я почти всё чисто по аудио слушаю - по графику, по нему же и тайминг ставлю.
Спасибо за инструкцию, я по ней поняла, как мне надо сделать, хотя по-своему - можно как раз смешать английский и русский текст, отсортировать субтитры по времени, тогда одновременные реплики будут идти одна за другой. То, что всё время придётся удалять лишние реплики - не страшно, потому что я и так их всё время удаляю.
Вообще ансаб для сериала делается как-то топорно - они берут отрезки примерно одинакового времени, и забивают туда текст, который слышно. Фразы рвутся, а короткие реплики разных персонажей - смешиваются, поэтому при обработке субтитры постоянно туда-сюда объединяются-разделяются, но мне уж как-то удобнее стало по первой реплике выставить тайминг на весь логический кусочек, по аудио-графику, забить перевод - тоже логическую фразу на русском, может со слегка изменённым порядком слов, а потом поудалять лишние реплики. Если смешаю ансаб и русаб, просто будет чуть больше удалений.
Правая кнопка - кстати да. Меня это не страх как раздражает, я ей как раз обычно и пользуюсь, но пару раз нажимала Del безрезультатно.