Великий нехочуха
"Sorority mate" - когда я это прочитала и тем более услышала, наивно удивилась - надо же, оно и по-английски именно так и пишется, и произносится!
Ну да, ихние доллары совсем как наши баксы - "сорорити" говорят не только в юрийном аниме.
Ладно, по-английски понятно, по-японски понятно, а вот как бы это сделать по-русски? "Братство" - вполне функциональное, обиходное слово, а "сестринство" - нет, как-то не так звучит. Вон, даже спеллчекер дайревский его признавать не хочет. Проклятый половой шовинизм в языке.

Ладно, по-английски понятно, по-японски понятно, а вот как бы это сделать по-русски? "Братство" - вполне функциональное, обиходное слово, а "сестринство" - нет, как-то не так звучит. Вон, даже спеллчекер дайревский его признавать не хочет. Проклятый половой шовинизм в языке.
Не могу его назвать обиходным - оно редко употребляется, и звучит немного искусственно. Как и многие слова в женском роде или про женщин. "Товарищ" - обиходное слово, а "товарка" - устаревшее словарное. Думаю, примеров можно накопать.
Начиная от "Союза Сестер Святой Марии Магдалины" (санитары первой мировой) и заканчивая сестринствами в ряде компьютерных игр, например, Фоллаут.
Ну вот в том-то и дело - то ли глубокая история, то ли специфический сленг.
А мне надо указать на студенческое сестринство в современной Америке. Про студенческие братства говорится в каждом втором фильме, про сестринство скажешь - зритель может не сразу понять.
Не, я всё равно написала "подруга по студенческому сестринству", но всё равно приходится лишнее слово вводить, чтобы дать объяснение.
Дело не в том, что они умудряются вложить, а в том, что есть обиходные понятия в их языке - которые есть обиходные понятия в их обществе - которых нет у нас.
Мы можем перевести слово как слово, поймав буквальный смысл, но если такого понятия нет у нас в обиходе - мы не сможем перевести весь этот пласт контекста без долгих объяснений.
С русским контекстом в выражении на английский будет всё то же самое, просто задача перевода с русского на английский перед нами не стоит.
И, кстати, можно вопрос? Вот есть реплика: I've never tampered with evidence. Вот это never очень часто употребляется не так, как наше "никогда" - очень глобально, а конкретно к данному случаю. То есть, я сейчас эту реплику могу перевести как "я ничего не менял в уликах" - подразумевая конкретно эти улики в этом деле, и "я никогда ничего не меняю в уликах" - подразумевая, что человек себя называет белым и пушистым. Вот как правильно? Как отличить, локальное never от глобального - есть какие-то грамматические детали?
А вообще, невер он всегда невер, тут только контекст решает.
Понятно, что тут глагол скорее всего решает, я про это, в общем, и спрашивала.