02:32

Великий нехочуха
"Sorority mate" - когда я это прочитала и тем более услышала, наивно удивилась - надо же, оно и по-английски именно так и пишется, и произносится! ;) Ну да, ихние доллары совсем как наши баксы - "сорорити" говорят не только в юрийном аниме.

Ладно, по-английски понятно, по-японски понятно, а вот как бы это сделать по-русски? "Братство" - вполне функциональное, обиходное слово, а "сестринство" - нет, как-то не так звучит. Вон, даже спеллчекер дайревский его признавать не хочет. Проклятый половой шовинизм в языке.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, Вредности

Комментарии
09.04.2010 в 03:01

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Это почему же не звучит? Сестринство - вполне обиходное слово. Начиная от "Союза Сестер Святой Марии Магдалины" (санитары первой мировой) и заканчивая сестринствами в ряде компьютерных игр, например, Фоллаут.
09.04.2010 в 12:16

Великий нехочуха
Mara_Jade_Palpatyne Сестринство - вполне обиходное слово.

Не могу его назвать обиходным - оно редко употребляется, и звучит немного искусственно. Как и многие слова в женском роде или про женщин. "Товарищ" - обиходное слово, а "товарка" - устаревшее словарное. Думаю, примеров можно накопать.

Начиная от "Союза Сестер Святой Марии Магдалины" (санитары первой мировой) и заканчивая сестринствами в ряде компьютерных игр, например, Фоллаут.

Ну вот в том-то и дело - то ли глубокая история, то ли специфический сленг.

А мне надо указать на студенческое сестринство в современной Америке. Про студенческие братства говорится в каждом втором фильме, про сестринство скажешь - зритель может не сразу понять.

Не, я всё равно написала "подруга по студенческому сестринству", но всё равно приходится лишнее слово вводить, чтобы дать объяснение.
09.04.2010 в 15:03

Девочка, которую нужно хорошенько отшлепать за то, что она такая шалунья. ©
Хи, сразу вспоминается фееричная комедия "Sorority Boys", которую в нашем прокате окрестили "Парни из женской общаги". Вот, на самом деле, за что люблю английский, так это за емкость некоторых формулировок. Они умудряются в одно слово вложить то, что по русски можно передать только целым предложением.
09.04.2010 в 15:17

Великий нехочуха
Tayloon Они умудряются в одно слово вложить то, что по русски можно передать только целым предложением.

Дело не в том, что они умудряются вложить, а в том, что есть обиходные понятия в их языке - которые есть обиходные понятия в их обществе - которых нет у нас.

Мы можем перевести слово как слово, поймав буквальный смысл, но если такого понятия нет у нас в обиходе - мы не сможем перевести весь этот пласт контекста без долгих объяснений.

С русским контекстом в выражении на английский будет всё то же самое, просто задача перевода с русского на английский перед нами не стоит. ;)
09.04.2010 в 15:23

Великий нехочуха
Tayloon

И, кстати, можно вопрос? Вот есть реплика: I've never tampered with evidence. Вот это never очень часто употребляется не так, как наше "никогда" - очень глобально, а конкретно к данному случаю. То есть, я сейчас эту реплику могу перевести как "я ничего не менял в уликах" - подразумевая конкретно эти улики в этом деле, и "я никогда ничего не меняю в уликах" - подразумевая, что человек себя называет белым и пушистым. Вот как правильно? Как отличить, локальное never от глобального - есть какие-то грамматические детали?
09.04.2010 в 15:49

Девочка, которую нужно хорошенько отшлепать за то, что она такая шалунья. ©
Тут надо смотреть на глагол have в начале фразы. Он хэв невер тэмперед, значит в этом деле ничего не менял, либо до этого времени ничего не делал с уликами. Если бы он говорил, что вообще никогда улик не меняет, он бы сказал просто ай невер темпер, то есть, в общем смысле.
А вообще, невер он всегда невер, тут только контекст решает.
09.04.2010 в 16:59

Великий нехочуха
Tayloon

Понятно, что тут глагол скорее всего решает, я про это, в общем, и спрашивала. ;) Спасибо, теперь буду знать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail