Великий нехочуха
В очередной раз перевела "counselor" как "адвокат", и что-то мне это надоело. Конечно, если вы посмотрите в словарь, то увидите, что counselor можно перевести как "советник" - и некоторые талантливые фансабберы вот так и переводят юридические драмы. Но в данном случае, конечно, слово не в значении "советник", а в значении "поверенный". И это слово - поверенный - худо-бедно можно было применять, если бы не одно "но" - "counselor" есть ходовое обращение судей к адвокатам, вернее как раз к поверенным - и к адвокатам сторон в гражданском процессе, и к адвокату защиты и прокурору в уголовном суде. Вот так прям и могут сказать: "А ну молчать, Counselors!", что по-русски получается: "Защитник и обвинитель, вы оба заткнитесь".
По-русски не будут говорить: "Поверенный, подойдите сюда". В крайнем случае - "господин поверенный", но "господин" в тайминг не всегда влезает, да и слишком торжественно звучит. Я обычно пишу "адвокаты", но тоже не фонтан.
По-русски не будут говорить: "Поверенный, подойдите сюда". В крайнем случае - "господин поверенный", но "господин" в тайминг не всегда влезает, да и слишком торжественно звучит. Я обычно пишу "адвокаты", но тоже не фонтан.

Да не нравится мне, как оно звучит, как-то неестественно. Подозреваю, аналога лучше всё равно не найдёшь - просто в русской традиции обращаться по имени, и редко-редко по должности (разве что к военным обращаются по званию всё время). И поэтому эти обращения по должности очень сложно естественно перевести.
Но хоть пострадаю вслух в приятной компании.
ммм... а как говорят в этих новомодных передачах "час суда" или как они там называются? не просто же господин ХХХ и госпожа ХХХ? адвокат, прокурор, подсудимый. кстати, вот подсудимых только так. не помню, чтобы их по именам.
я не смотрю их обычно, но у меня родители фанаты шумового эффекта, и пару раз попадала)) кажется, без имен)