Великий нехочуха
Не праздный вопрос - чем больше испортишь себе карму: очередным начатым и незаконченным делом, или законченным делом, результат которого не имеет смысла и повышает энтропию вселенной? Дело между тем понемногу делается - и, наверное, это само по себе хорошо. Плохо, что скоро начнётся пританцовывание на месте - а, может, всё-таки не стоит хоронить результат, ведь всё не совсем отвратно получается...
***
Обильный фидбек за перевод хорошего фика сильно смущает. С одной стороны, работа переводчика безусловно полезна, он даёт возможность угоститься вкусным тем людям, которые этой возможности были лишены - но фик-то хороший благодаря автору, а не переводчику! И фидбек получается как будто ворованным (а перевод-то пиратский - так что тем более).
***
Работа с субтитрами дала побочный эффект, на который я не нарадуюсь - хотя на практике этот эффект оборачивается постоянной нервозностью. Я выдрессировала себя жутко экономить на словах - в голове постоянно тикает невидимый счётчик: можно два эпитета, третий лишний, в слове слишком много слогов, надо подобрать попроще-покороче, грамматическую связку лучше убрать, она не несёт важной информации. И этот счётчик тикает всё время - не только во время перевода Жены, не только при любых субтитрах - просто при переводах и даже на своём тексте. Это правильно - краткость рулит, сестра она или не сестра.
***
Обильный фидбек за перевод хорошего фика сильно смущает. С одной стороны, работа переводчика безусловно полезна, он даёт возможность угоститься вкусным тем людям, которые этой возможности были лишены - но фик-то хороший благодаря автору, а не переводчику! И фидбек получается как будто ворованным (а перевод-то пиратский - так что тем более).
***
Работа с субтитрами дала побочный эффект, на который я не нарадуюсь - хотя на практике этот эффект оборачивается постоянной нервозностью. Я выдрессировала себя жутко экономить на словах - в голове постоянно тикает невидимый счётчик: можно два эпитета, третий лишний, в слове слишком много слогов, надо подобрать попроще-покороче, грамматическую связку лучше убрать, она не несёт важной информации. И этот счётчик тикает всё время - не только во время перевода Жены, не только при любых субтитрах - просто при переводах и даже на своём тексте. Это правильно - краткость рулит, сестра она или не сестра.
У меня то же самое - когда комментируют перевод, не можешь отнести фидбек за свой счет. Вроде, и приятно, но не так, как если бы текст был свой. Хотя есть чуткие люди, которые хвалят именно перевод
Не-не-не, заслуга переводчика однозначно есть, и читатели благодарят именно переводчика - по-первых, за выбор, а во-вторых, за хороший перевод. Если мне припрет поблагодарить автора за идею и исполнение - я уж поднапрягусь и оставлю отзыв именно в его блоге.
Вот "A Mile in His Shoes" я лично буду ждать терпеливо, но страстно))) Потому что воображаю, сколько классных мелочей прошло мимо меня.
Возможно не всегда удаётся выразить в словах эту позицию в комментариях, а некоторые просто по привычке хвалят сам фик, даже если знают, что это перевод (а некоторые даже не обращают на это внимание, в смысле на строку, что это переводной фик, а не оригинальный)
Таки займёт время, потому что текст не совсем прост.
Таки подождём)) Понятно, что хорошие работы "на коленке" не делаются. Самое жгучее любопытство уже удовлетворено, теперь можно спокойно ждать вкусности.
А я со своим мазохизмом уже заранее воображаю, что свой текст такого успеха не вызовет.
Хотя есть чуткие люди, которые хвалят именно перевод
Их много. Но ведь хвалят-то всё равно из-за того, что фик хороший.
Метелик Мю Идущий сквозь Солнце В переведённой работе, особенно хорошего текста (это ведь ещё надо выбрать стоящую работы, за что отдельная благодарность) с хорошим переводом я ценю именно сам фак перевода, ибо мне, как человеку совершенно далёкому от английского, никогда бы иначе не прикоснуться к чудесной истории.
В этом и состоит заслуга переводчика. И, в общем, отзывы на перевод получать если не совсем приятно (из-за вышеописанных тараканов), то однозначно полезно - потому что понимаешь, что сделал что-то востребованное и стоит продолжать.
Я когда-то давно пришла к мысли, что у переводчика главная добродетель - смирение. Видимо, мне самой его сильно не хватает.
Хм. Ну попробуйте как-нибудь выложить корявый подстрочник хорошего фика - будут ли читатели благодарны?
Нет.
кому же захочется переводить плохой фик? Явно не хорошему переводчику.