понедельник, 27 сентября 2010
Прошу совета в переводе - совета не по поводу английского, а по поводу русского. Нужно передать игру слов, но у меня вариантов нету. Жена, 22 серия, если вдруг для кого спойлеры.
читать дальшеАнглийское словосочетание - histerical prosecution. Эту фразу говорит Диана ("наша" героиня, адвокат) в разговоре с работницей прокуратуры, в ответ на подколку помощницы прокурора: "уверена, вы найдёте психологический термин и для такого поведения". То есть на внешнем уровне эти слова означают "истерическое преследование" и характеризуют поведение жертвы убийства. Но дело в том, что слово prosecution - ходовой термин не просто для преследования, а для судебного преследования, для уголовного обвинения, то есть работы той же прокуратуры. И второй слой каламбура - "истерическое обвинение" - намёк на то, что прокуратура строит дело на эмоциях, на плохой известности обвиняемого, а само обвинение шаткое, без прочных доказательств. Ну вот и не знаю, как по-русски этот намёк передать.
@темы:
The Good Wife,
Фансабберские страдания
Не, тут наскоком не взять. Надо солидно помозговать.
Алсо советую попытать счастья в конфе - может мозговой штурм поможет.