Великий нехочуха
DI - detective-inspector
DS - detective-sergeant
DC - detective-constable
Ну и самое страшное: DCI - detective-chief inspector
Произносится в реальной жизни, благодаря звучному английскому алфавиту, конечно же аббревиатурой. Ну а по-русски-то как, как вы считаете?
DS - detective-sergeant
DC - detective-constable
Ну и самое страшное: DCI - detective-chief inspector
Произносится в реальной жизни, благодаря звучному английскому алфавиту, конечно же аббревиатурой. Ну а по-русски-то как, как вы считаете?
Вопрос: Перевод DCI
1. Детектив-шеф-инспектор | 1 | (1.96%) | |
2. Детектив-старший инспектор | 11 | (21.57%) | |
3. К чёрту подробности профессии, старший инспектор | 34 | (66.67%) | |
4. Транскрипция аббревиатуры, ди-си-ай | 0 | (0%) | |
5. Нефиг переводить, оставлять DCI | 2 | (3.92%) | |
6. Шестой вариант ответа (и желательно этот вариант в комментах объяснить) | 3 | (5.88%) | |
Всего: | 51 |
старший детектив-инспектор
Во, блин, здорово! А я б и не додумалась.
Детектив-старший инспектор
так что голоснула за этот вариант)
Ни разу.
почти тоже самое: Детектив-старший инспектор так что голоснула за этот вариант)
Да нет, в том-то и дело, что детектив-старший инспектор и звучит неловко, и пишется. А вот старший детектив-инспектор - куда более по-русски. Так что спасибо. И никакого сарказма.
детектив-старший инспектор и звучит неловко, и пишется.
согласна.
ДиСиАй, по-моему, тоже. особенно для незнающих языка и разницы ДиАй\ДиСиАй. можно вообще подумать, что это кличка какая-то. ДиСиАй Джин Хант)
И правильно, в сомнительных случаях лучше уточнить, чем молча обижаться.
ДиСиАй Джин Хант)
Посмотрела ролик на сообществе - похоже, DCI Джин Хант проиграл CD Шерлоку Холмсу.
Не знаю и лень искать, если честно. В том смысле - лучше всё-таки подобрать вариант по логике, и потом уже лезть в какие-то правила. В принципе, что мне помнится по советской озвучке английских детективов - то "детектив" как раз опускался, оставались "инспектор", "констебль", "старший инспектор". Но тут засада (Википедия рядом, но лень туда лезть, и ведь всё равно ж залезу, но сначала порассуждаю) - что констебли запросто могут быть двух сортов. Детективы - которые занимаются расследованиями и носят цивильное платье, и просто патрульные полицейские. И разница между первыми и вторыми - примерно как между операционной медсестрой и просто медсестрой.
кстати да, даже в переводе дойля все просто "констебли". а чувствуется, что что-то не так.
Не, тогда должности в полиции по-другому назывались. Моффы с Гэтиссом этот момент в аудиокомментариях оговорили - что они сначала говорили "инспектор Лестрейд", а потом догадались - "он же должен теперь DI!"
С Лестрейдом, блин, тоже конфликт между традицией написания фамилии и ушами. Он же Лестрад, да и по старым правилам должен был транскрибироваться как Лэстрэд. Может, он так и писалася, а буква "й" вообще ниоткуда взялась?
не, Лэстрэд не красиво, слишком много "э".
Ватсон\Уотсон та же история. вроде и не говорим мы Уошингтон, а Вашингтон. значит, Ватсон? а старый перевод с "Уо" сидит в подкорке и возмущается.
Там даже хуже, потому что произносят-то чётко Вотсон. И так было бы удобно и читать, и писать - но куда уже третий вариант при двух активно ходящих?
а когда читаешь, кажется вообще какой-то абсолютно другой человек))))
Дык отож.