15:34

Великий нехочуха
DI - detective-inspector
DS - detective-sergeant
DC - detective-constable
Ну и самое страшное: DCI - detective-chief inspector

Произносится в реальной жизни, благодаря звучному английскому алфавиту, конечно же аббревиатурой. Ну а по-русски-то как, как вы считаете?

Вопрос: Перевод DCI
1. Детектив-шеф-инспектор 
1  (1.96%)
2. Детектив-старший инспектор 
11  (21.57%)
3. К чёрту подробности профессии, старший инспектор 
34  (66.67%)
4. Транскрипция аббревиатуры, ди-си-ай 
0  (0%)
5. Нефиг переводить, оставлять DCI 
2  (3.92%)
6. Шестой вариант ответа (и желательно этот вариант в комментах объяснить) 
3  (5.88%)
Всего:   51

@темы: Фансабберские страдания

Комментарии
13.10.2010 в 16:51

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
чето я не люблю ДиСиАй. хотя уже привыкла.
старший детектив-инспектор
13.10.2010 в 16:57

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o старший детектив-инспектор

Во, блин, здорово! А я б и не додумалась. ;)
13.10.2010 в 17:00

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
это сарказм?))) почти тоже самое:
Детектив-старший инспектор
так что голоснула за этот вариант)
13.10.2010 в 17:06

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o это сарказм?)))

Ни разу. ;) Благодарность и восхищение. ;)

почти тоже самое: Детектив-старший инспектор так что голоснула за этот вариант)

Да нет, в том-то и дело, что детектив-старший инспектор и звучит неловко, и пишется. А вот старший детектив-инспектор - куда более по-русски. Так что спасибо. И никакого сарказма.
13.10.2010 в 17:11

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
в инете не слышно интонации, так что решила уточнить))
детектив-старший инспектор и звучит неловко, и пишется.
согласна.
ДиСиАй, по-моему, тоже. особенно для незнающих языка и разницы ДиАй\ДиСиАй. можно вообще подумать, что это кличка какая-то. ДиСиАй Джин Хант)
13.10.2010 в 17:15

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
А разве нет общепринятых правил по переводу таких должностей?
13.10.2010 в 17:16

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o в инете не слышно интонации, так что решила уточнить))

И правильно, в сомнительных случаях лучше уточнить, чем молча обижаться.

ДиСиАй Джин Хант)

Посмотрела ролик на сообществе - похоже, DCI Джин Хант проиграл CD Шерлоку Холмсу. ;) Блин, иногда хочется разорваться на части, когда за всех сразу болеешь.
13.10.2010 в 17:18

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
эх, да, всегда приходит новое поколение.
13.10.2010 в 17:21

Великий нехочуха
Брэндон-кун А разве нет общепринятых правил по переводу таких должностей?

Не знаю и лень искать, если честно. В том смысле - лучше всё-таки подобрать вариант по логике, и потом уже лезть в какие-то правила. В принципе, что мне помнится по советской озвучке английских детективов - то "детектив" как раз опускался, оставались "инспектор", "констебль", "старший инспектор". Но тут засада (Википедия рядом, но лень туда лезть, и ведь всё равно ж залезу, но сначала порассуждаю) - что констебли запросто могут быть двух сортов. Детективы - которые занимаются расследованиями и носят цивильное платье, и просто патрульные полицейские. И разница между первыми и вторыми - примерно как между операционной медсестрой и просто медсестрой.
13.10.2010 в 17:23

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
онстебли запросто могут быть двух сортов
кстати да, даже в переводе дойля все просто "констебли". а чувствуется, что что-то не так.
13.10.2010 в 17:36

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o даже в переводе дойля все просто "констебли". а чувствуется, что что-то не так.

Не, тогда должности в полиции по-другому назывались. Моффы с Гэтиссом этот момент в аудиокомментариях оговорили - что они сначала говорили "инспектор Лестрейд", а потом догадались - "он же должен теперь DI!"

С Лестрейдом, блин, тоже конфликт между традицией написания фамилии и ушами. Он же Лестрад, да и по старым правилам должен был транскрибироваться как Лэстрэд. Может, он так и писалася, а буква "й" вообще ниоткуда взялась?
13.10.2010 в 17:46

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
я только после аудиовслушивания прониклась больше к Лестраду. хотя по жизни пишут Лейстрейд.
не, Лэстрэд не красиво, слишком много "э".
Ватсон\Уотсон та же история. вроде и не говорим мы Уошингтон, а Вашингтон. значит, Ватсон? а старый перевод с "Уо" сидит в подкорке и возмущается.
13.10.2010 в 17:49

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o Ватсон\Уотсон та же история.

Там даже хуже, потому что произносят-то чётко Вотсон. И так было бы удобно и читать, и писать - но куда уже третий вариант при двух активно ходящих?
13.10.2010 в 17:54

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
Вотсон
а когда читаешь, кажется вообще какой-то абсолютно другой человек))))
13.10.2010 в 17:56

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o а когда читаешь, кажется вообще какой-то абсолютно другой человек))))

Дык отож. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail