16:31

Великий нехочуха
Глобальный жизненный вопрос номер один: как вылезти из телевизора?

Глобальный жизненный вопрос номер два: а стоит ли?

Потому что стою я сейчас в школьном коридоре, где жду свою дочку из похода в кино, ворую школьный интернет (если в нужном месте прислониться к стенке, ловится ничем не защищенный вай-фай) и только что посмотрела очередную первую серию очередного крышесносного британского сериала. Убейте меня уже кто-нибудь, пристрелите из жалости!

***

Большой-большой вопрос - как вы в реальной жизни называете других людей, интересуют и обращения, и упоминания в разговоре. Просто людей, мужчин и женщин, необязательно знакомых. Пожалуйста, припомните и напишите коммент с вариантами - желательно под морем. Меня глючит, и все стандартные варианты переводов кажутся неестественными.

@темы: Вопли о помощи, Фансабберские страдания, TV series, Вредности, Лытдыбр

Комментарии
19.10.2010 в 16:35

вы тут котиками любуйтесь, а я скоро вернусь через пять часов.
что за сериал?

про обращения не совсем поняла вопрос. *_*
upd
так как мы говорим, лучше не переводить:-D
19.10.2010 в 16:43

I am going to count to three and I'm going to move the coin. One.
k8 когда рассказываю говорю от девушки до бабищи, с промежутком в тетку, кралю, женщину...
еще говорю бабень.
если я зла на того, про кого рассказываю, то чаще всего ето п...да или п...дища....
парень, въюноша, парнишка, мужик, мущщина....

или не то надо было сказать?
19.10.2010 в 16:45

можно, пожалуй, шутки ради что-нибудь сделать от души
про людей
19.10.2010 в 17:07

Не были мы ни на каком Таити, нас и здесь неплохо кормят…
Господа, товарищи, люди, народ - это группу.
Субъект в клеточку, дама в синей блузке, товарищ в зеленом халате, человек в зеленом халате, зеленый товарищ, индивид мужского пола (если он один на группу).

19.10.2010 в 20:01

Великий нехочуха
vedmo4kaO.o что за сериал?

Thorne. Удивительно, но это опять не ББС, и в упор не помню, как я на него вышла. ;) Сейчас меня уже попустило, но сериал всё равно хороший, хорошо снят.

Mathilda Vandermar daana

Не, вы всё поняли правильно. и большое спасибо. ;) На самом деле мне больше всего нужны были варианты для перевода bloke и lad - первое, если меня не глючит, как обращение не используется, но очень часто в третьем лице употребляется, а второе и как обращение, и в третьем лице. Меня дёргает, если честно, от "парней" и "чуваков", они кажутся ужасно неестественными. Мои любимые (и употребимые) "мужики" и "бабы" с английским, хоть и просторечным, не очень сочетаются. Поэтому задала такой вопрос - но не хотелось каким-то образом подсказывать варианты.

Silent guest

Спасиб. "Народ" и "товарищи" получаются как бы самыми ходовыми.
19.10.2010 в 21:39

Грядет перемена мест слагаемых
О, вижу уже ответили.
Да, чаще всего про группу "товарищи" и "народ", "господа" уже скорее с оттенком насмешки.
Просто единичных людей чаще всего "мужчина" и "женщина", если они не дали повода называть себя иначе, конечно. :-D
А вот моя бабушка про всех говорила "дяденька" и "тетенька", или "дядечка" и "тетечка", чем всегда вызывала легкое удивление в рядах родственников.
19.10.2010 в 21:54

Великий нехочуха
Хысь

Спасиб. Дяденька и тётенька - это классно, надо запомнить для особых случаев. ;)
20.10.2010 в 00:00

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Меня дёргает, если честно, от "парней" и "чуваков", они кажутся ужасно неестественными Я всегда говорю "парень" про молодого человека. Если в возрасте - мужик, товарищ, тип, дядька (в зависимости от отношения, обстоятельств и т.д.). Чувак тоже могу сказать.
20.10.2010 в 00:16

Великий нехочуха
sige_vic Я всегда говорю "парень" про молодого человека. Если в возрасте - мужик, товарищ, тип, дядька (в зависимости от отношения, обстоятельств и т.д.). Чувак тоже могу сказать.

Да говорить я, наверное, тоже говорю, а вот в субтитрах почему-то спотыкаюсь - в чужих. В своих не помню, приходилось ли часто писать. Guys как-то легко переводится - "народ", "ребята". Да хоть "чуваки", но под американский английский естественно звучит.

Но как начинаются переводы с английского английского, так сразу вылезает это слово "bloke" - и за него как-то не ухватишься, как и за "love". Причём, опять же, возраст - одним "парнем" тут не обойдёшься.
20.10.2010 в 00:18

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8 Эх, непросто оно все, да :-)
20.10.2010 в 00:20

Великий нехочуха
sige_vic

Вдогонку - в этом фике про обмен телами, который я всё-таки мучаю в час по чайной ложке, в самом конце же фраза, Джон спрашивает у Шерлока, по поводу роста бороды: "Sure you are the bloke?" И я уже заранее зависла на этом моменте - не знаю, каким словом вот это bloke в этой фразе перевести. "Мужик" пока наиболее вероятный вариант - но он не звучит. "Мужчина" не годится категорически.
20.10.2010 в 00:29

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
k8 "не женщина"/"не девчонка"? :-)
20.10.2010 в 00:42

Великий нехочуха
sige_vic "не женщина"/"не девчонка"? :-)

Не, хочу прямо перевести. ;) Личные глюки, но "уверен, что ты на самом деле не женщина?" - цитата из меня самой, которая слишком живо напоминает про другую ситуацию. ;)
20.10.2010 в 17:14

Девушка должна быть в постели не позднее восьми вечера, чтобы до одиннадцати вернуться домой. (с) Карл Хаек
а как же неизбывные "камрады"? А реальные "пасаны" с района? =)
20.10.2010 в 19:36

Великий нехочуха
Брэндон-кун а как же неизбывные "камрады"?

Каге - это ещё не весь мир. ;) Но я вариант в копилочку заношу. "Пацаны" - надо подумать. Для взрослых англичан обращение странное. Вот для молодых придурков из Ист-Энда было бы в самый раз. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail