Великий нехочуха
Глобальный жизненный вопрос номер один: как вылезти из телевизора?
Глобальный жизненный вопрос номер два: а стоит ли?
Потому что стою я сейчас в школьном коридоре, где жду свою дочку из похода в кино, ворую школьный интернет (если в нужном месте прислониться к стенке, ловится ничем не защищенный вай-фай) и только что посмотрела очередную первую серию очередного крышесносного британского сериала. Убейте меня уже кто-нибудь, пристрелите из жалости!
***
Большой-большой вопрос - как вы в реальной жизни называете других людей, интересуют и обращения, и упоминания в разговоре. Просто людей, мужчин и женщин, необязательно знакомых. Пожалуйста, припомните и напишите коммент с вариантами - желательно под морем. Меня глючит, и все стандартные варианты переводов кажутся неестественными.
Глобальный жизненный вопрос номер два: а стоит ли?
Потому что стою я сейчас в школьном коридоре, где жду свою дочку из похода в кино, ворую школьный интернет (если в нужном месте прислониться к стенке, ловится ничем не защищенный вай-фай) и только что посмотрела очередную первую серию очередного крышесносного британского сериала. Убейте меня уже кто-нибудь, пристрелите из жалости!
***
Большой-большой вопрос - как вы в реальной жизни называете других людей, интересуют и обращения, и упоминания в разговоре. Просто людей, мужчин и женщин, необязательно знакомых. Пожалуйста, припомните и напишите коммент с вариантами - желательно под морем. Меня глючит, и все стандартные варианты переводов кажутся неестественными.
про обращения не совсем поняла вопрос. *_*
upd
так как мы говорим, лучше не переводить
еще говорю бабень.
если я зла на того, про кого рассказываю, то чаще всего ето п...да или п...дища....
парень, въюноша, парнишка, мужик, мущщина....
или не то надо было сказать?
Субъект в клеточку, дама в синей блузке, товарищ в зеленом халате, человек в зеленом халате, зеленый товарищ, индивид мужского пола (если он один на группу).
Thorne. Удивительно, но это опять не ББС, и в упор не помню, как я на него вышла.
Mathilda Vandermar daana
Не, вы всё поняли правильно. и большое спасибо.
Silent guest
Спасиб. "Народ" и "товарищи" получаются как бы самыми ходовыми.
Да, чаще всего про группу "товарищи" и "народ", "господа" уже скорее с оттенком насмешки.
Просто единичных людей чаще всего "мужчина" и "женщина", если они не дали повода называть себя иначе, конечно.
А вот моя бабушка про всех говорила "дяденька" и "тетенька", или "дядечка" и "тетечка", чем всегда вызывала легкое удивление в рядах родственников.
Спасиб. Дяденька и тётенька - это классно, надо запомнить для особых случаев.
Да говорить я, наверное, тоже говорю, а вот в субтитрах почему-то спотыкаюсь - в чужих. В своих не помню, приходилось ли часто писать. Guys как-то легко переводится - "народ", "ребята". Да хоть "чуваки", но под американский английский естественно звучит.
Но как начинаются переводы с английского английского, так сразу вылезает это слово "bloke" - и за него как-то не ухватишься, как и за "love". Причём, опять же, возраст - одним "парнем" тут не обойдёшься.
Вдогонку - в этом фике про обмен телами, который я всё-таки мучаю в час по чайной ложке, в самом конце же фраза, Джон спрашивает у Шерлока, по поводу роста бороды: "Sure you are the bloke?" И я уже заранее зависла на этом моменте - не знаю, каким словом вот это bloke в этой фразе перевести. "Мужик" пока наиболее вероятный вариант - но он не звучит. "Мужчина" не годится категорически.
Не, хочу прямо перевести.
Каге - это ещё не весь мир.