Фансабберские страдания как они есть.
1. Иногда совершенно невозможно соблюдать порядок ключевых слов при переводе - как ни крутишься, а получается лажа и абсолютно неестественная фраза. Но не соблюдать его тоже невозможно - мозг автоматически пытается найти соответствие между звучащими полупонятными словами и текстом, и в результате просто не успеваешь прочесть субтитр, потому что внимание прыгает из начала в конец и обратно.
2. Мне дико нравится шрифт, который я подобрала для сабов Уайтчепеля. Но, кажется, он дико затрудняет чтение, я хронически не успеваю сама всё прочесть. Впрочем, учитывая, что из смотрящих вряд ли кто доберётся до этого шрифта, этой проблемой можно не заморачиваться.
3. У половины персонажей не имена, а клички. Вернее, не так - клички вместе с фамилиями или именами. Шикарное удовольствие всё это переносить на русский.
И с грамматикой хрен знает как, и читается неестественно.
4. Опять и снова - благослови бог (в которого я не верю, но это, как известно, не мешает помогать) тех, кто дал мне ссылки на онлайн-словари. И тех, кто эти словари составил. И тех, кто придумал интернет. Иногда как осознаешь, что за средства под рукой в общем доступе - и что было бы без них - и проникаешься.
@темы:
Фансабберские страдания
Имена как есть, клички - переводить. Очевидно же.
Я так и сделала, но вот то, что в результате получилось, мне не нравится. Фредди-Щипач и Клещи Рид. Про Шляпу Фрэнка Митчелла (чи как его там) вообще молчу.