15:26

Великий нехочуха
С утра нет связи - я, полная праведного ехидства, звоню провайдеру. А оказывается, что сегодня первое число, а мы забыли заплатить. ;)

***

Мороз и солнце, и даже немного первого снега - после ноябрьской темноты сразу же ощущение облегчения и подъёма духа. Приятно, заходя в дом, ловить в зеркале свою разрумянившуюся и помолодевшую рожу. Хотя дома зябко - отопительная система, как обычно, не поспевает за похолоданием.

***

Из двух младших кошек одна чёрная совсем, другая чёрная практически (очень красивого тёмно-серого пепельного окраса). Когда натыкаешься в полутьме на два этих тёмных силуэта с горящими жёлтыми глазами, становится не по себе. Следующего котёнка надо подбирать ну хотя бы светло-серого.

***

Напоследок фансабберская голосовалка.

Вопрос: Слово "copper" следует
1. переводить как "мент" 
18  (56.25%)
2. транслитерировать как "коппер" 
1  (3.13%)
3. объяснять, что это непереводимое неформальное принятое в Британии обозначение полицейских 
8  (25%)
4. Катя, тебе срочно надо писать фик на русском, где нет никаких полицейских, выкинь дурь из головы 
2  (6.25%)
5. Пятый вариант ответа. 
3  (9.38%)
Всего:   32

@темы: Фансабберские страдания, Лытдыбр

Комментарии
01.12.2010 в 15:36

Переводить словом "коп" :)
01.12.2010 в 15:39

Ты видишь свет во мне, но это есть твой собственный свет (с)
Оптимально будет звучать "коп".
01.12.2010 в 15:43

Великий нехочуха
BlackRaspberry Melemina

Неа. У "копа" другая этимология и другая страна употребления - соответственно, другой ассоциативный ряд. Они, конечно, звучат похоже, но как раз поэтому особенно хочется подчеркнуть разницу.
01.12.2010 в 15:45

Великий нехочуха
Блин, как я сразу не додумалась - "легавый"! И перевод значения заодно, ну в общем и целом. Хотя вариант "мент" мне всё равно очень нравится. ;)
01.12.2010 в 17:05

Sub rosa
k8
Я переводила как "полицейский", но "легавый" мне тоже очень нравится. А с копами американские реалии ассоциируются: )
01.12.2010 в 17:22

сракофаг © ебанарт
тю... *нехуя не понял* copper это ж медь :hmm:
01.12.2010 в 18:22

Великий нехочуха
Contessina Я переводила как "полицейский", но "легавый" мне тоже очень нравится.

"Полицейский" не хочется, потому что coppers - явно неформальное название. И при этом обще-общеупотребимое.

А с копами американские реалии ассоциируются: )

Вот-вот. ;)

U.G.L.Y. тю... *нехуя не понял* copper это ж медь :hmm:

Ну вот не только. ;) Причём само название полицейских, если я правильно поняла, означает "хвататель".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии