13:07

Великий нехочуха
Во-первых, конечно, с праздником. Из всей череды неоднозначных христианско-советских праздников этот, пожалуй, самый однозначный - весь этот ужас был слишком ужасным и слишком недавно, чтобы не праздновать искренне день, когда он прекратился.

***

При том, что книги Мартина пока переведены хорошо (видимо, давно єто делалось), тем не менее одна переводческая странность, сильно похожая на ошибку, там есть. То перевод, то, наоборот, транскрипция географических названий. Винтерфелл почему-то так и остался Винтерфеллом, а вот Бобровый Утес, Королевская Гавань - они переведены. Не знаю, чем єто объяснить, кроме прихоти переводчика - в принципе, и переведенные, и непереведенные названия звучат красиво, при єтом они часто говорящие - то есть написать Зимняя Пустошь было бы полезно.

А вообще многие фишки здорово переведены. Лютоволк, пост Hand of King как десница короля, да сам старковский девиз, "winter is coming": "Зима близко". Я б вот вряд ли додумалась, так и городила бы какие-нибудь неуклюжие "зима идёт", в крайнем случае "зима грядёт".

***

Zorg: I don't like warriors. Too narrow-minded, no subtlety. And worse, they fight for hopeless causes. Honor? Huh! Honor's killed millions of people, it hasn't saved a single one.

Интересно, что такие умные и миролюбивые слова звучат из уст почти карикатурного злодея. ;)

И ура, на Простоплеере оно есть одним треком, а не мелкопокрошенным салатиком, как в оригинальном саунтреке:


***

Игрушечное платтячко, на которое меня вдохновил французский журнал по вышивке и ярлычки от носков. ;)



Белорусский лён, ленточки, вешалка сделана, разумеется, из носочного ярлыка - я слишком поздно догадалась, что бумажную часть не надо полностью снимать с пластмассового крючка, надо вырезать плечики. Для надёжности и лучшего вида вешалка обмотана бумажным медицинским пластырем.

Платье совсем не такое, как в журнале - в журнале они примерно раза в два меньше, и вышивать надо было мелко - в одну нитку за одну, но я и так уже вожусь с такой мелкотой в другом проекте, ну нафиг. ;) Поэтому схалявила и вышила всего два мотива с зеркальным расположением. Не очень довольна кроем, но как первый блин сойдёт. ;)

Журнальный вариант (разумеется, сами платьица и вешалки надо покупать готовые, вышивка только на пришитой сверху ленте):


***

Регулярно думаю сделать что-то вроде "словаря собаки Павлова" - переписать английские выражения, смысл которых отлично понимаешь, а перевести можешь с большим трудом, если вообще можешь. Но к моменту написания поста весь список улетучивается из головы, остаётся только одно-два слова. ;)

Вот сегодня это выражение "run something" в значении "вести дела", "управлять". Вот вроде есть два очевидных перевода, да? А всё равно в конкретных случаях зависаешь. Как перевести, и чтобы звучало просто и неформально, вопрос Криса Ханту и остальным в 1х05 ЛоМа: Do either of you two know anything about running a pub? Не нравятся все приходящие на ум варианты, ни "кто-нибудь знает, как управлять баром?", ни "вести дела в баре", ни даже "заправлять". Всё звучит как-то слишком то ли литературно, то ли по-канцелярски. Но должно ж быть что-то!

А недавно услышала тоже выражение в отношении интернет-сайта, блог-сервиса: running the site. Насколько по-английски оно здорово и понятно звучит, настолько же по-русски зависаешь с аналогом. ;) Короче, подскажите варианты.

@темы: Размышлизмы, Game of Thrones, Интересные мелочи, Фансабберские страдания, LoM + A2A, Вышивка

Комментарии
09.05.2011 в 18:53

Sub rosa
Крутое платтячко:)

Do either of you two know anything about running a pub?
Может, что-то типа: "Да хоть кто-то из вас знает, как в пабе все работает?"
или: -/- , где тут и что в пабе?
09.05.2011 в 19:10

Великий нехочуха
Contessina Крутое платтячко:)

Уря, спасибо. ;) Целый день жду, что б хоть кто-нибудь оценил. ;)

где тут и что в пабе?

В принципе, симпатичный вариант.
09.05.2011 в 19:20

Sub rosa
k8
Ага, крутое:) Бордовая вышивка на такой ткани и цвете классно смотрится.
А это на куклу или просто?

Насчет перевода - это такой разговорный вариант, думаю, можно что-то еще сообразить. У меня тоже такие затыки бывают, хотя больше с техническими терминами, которые фиг переведешь в одно слово.)
Вот еще с переводом диалектных особенностей/произношений всегда проблемы. Тот же манчестерский выговор, ууу. Или в State of Play.
09.05.2011 в 19:30

Великий нехочуха
Contessina Бордовая вышивка на такой ткани и цвете классно смотрится.

Тут я не очень согласна, хотя бордовая смотрится всяко лучше ярко-красной или розовой - тем не менее, во французских вышивальных журналах половина моделей - это одноцветные или почти одноцветные вышивки красным на натуральном льне.

А это на куклу или просто?

Просто, оно не расстёгивается и на куклу не налезет. ;) Хотя я всё равно дочке отдала, сейчас висит над её столом. ;) В принципе, их на ёлку можно вешать - в последнее время постоянно вижу ёлочные игрушки непривычных форм: платьица, зонтики, туфельки, даже мебель: стулья, диванчики. Оно такое милое всё, и руки чешутся ещё и самостоятельно такое же сделать, хотя немножко трудновато. ;)

Вот еще с переводом диалектных особенностей/произношений всегда проблемы. Тот же манчестерский выговор, ууу.

Вот ты знаешь, про манчестерский говор я чем дальше, тем больше думаю, что его надо переводить суржиком. ;) Те же lads переводить как "хлопцы", missus как "жинка", ну и вообще. Me dad у меня в сознании упорно воспринимается как "батя" - пусть уже не суржик, но всё равно никак не "папа".
09.05.2011 в 19:41

Великий нехочуха
Contessina

Про паб ещё подумалось - вообще в таких ситуациях мы всё равно говорим "как работать". То есть - "как работать в пабе". И тут ещё можно так перевести, потому что особого акцента на именно управлении нет, но иногда ведь он есть. А активного бытового словаря по ведению собственного бизнеса у нас... ну я не знаю, во всяком случае. ;) Он уже должен был появиться, но я просто не знаю.
09.05.2011 в 19:44

Sub rosa
k8
В принципе, их на ёлку можно вешать -
Слушай, точно. Будут такие оригинальные елочные игрушки. А всякие кармашки-торбочки - это уже классика.
Вот ты знаешь, про манчестерский говор я чем дальше, тем больше думаю, что его надо переводить суржиком
Вообще-то да :lol: Такие суржиковые вкрапления могут подойти. "Я гэпну этих хлопцев!")) Джину бы подошло)
09.05.2011 в 19:48

Sub rosa
k8
Ну да, если не идет акцент, что речь именно о хозяине паба, который им управляет. А у нас владельцев небольших кабачков мало.
А активного бытового словаря по ведению собственного бизнеса у нас... ну я не знаю, во всяком случае
Я тоже не видела. Наверное, еще нету.
Вот, кстати, похожее выражение, которое вызывает у меня мучения - run a campaign. Проводить избирательную кампанию, да (среди прочего). Но мне все время кажется, что какой-то оттенок ускользает.
09.05.2011 в 20:55

Великий нехочуха
Contessina

Не обязательно даже run a campain, в Жене вот постоянно только run в значении "идти на выборы", "проводить избирательную кампанию". Но я так и переводила - "идти на выборы". Со смыслом все в порядке, єто вот с таймингом проблемы, потому что перевод намного длиннее.
13.05.2011 в 03:51

k8
Вот сегодня это выражение "run something" в значении "вести дела", "управлять". Вот вроде есть два очевидных перевода, да? А всё равно в конкретных случаях зависаешь. Как перевести, и чтобы звучало просто и неформально, вопрос Криса Ханту и остальным в 1х05 ЛоМа: Do either of you two know anything about running a pub? Не нравятся все приходящие на ум варианты, ни "кто-нибудь знает, как управлять баром?", ни "вести дела в баре", ни даже "заправлять". Всё звучит как-то слишком то ли литературно, то ли по-канцелярски.

«Рулить баром»? :D
13.05.2011 в 07:16

Великий нехочуха
L_e_D «Рулить баром»? :D

О, классный вариант! Спасибо. ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии