*мрачно* То же самое, что и "в совершенстве владеть языком". То есть фиг его знает. В жизни не встречала человека, кто дал бы определение тому и другому.
Меня больше верхняя граница интересует, и как раз разница между "бегло" и "в совершенстве". То есть понятно, что бегло - это не путаться в словах и уметь быстро их найти, чтобы сказать, чего хотел. Но ведь одновременно так говорят строго о неродном языке и о знании таком, что типа прожить можно, но не более того.
Я чего сейчас этот вопрос задала, собственно - в книжке встретила фразу "он приветствовал её на беглом таком-то" - причём повествование от лица героини, приветствовавший ей незнаком. И я зависла, как по фразе типа "Здравствуйте, я Вася Пупкин, а вы очаровательно выглядите" можно определить, беглый это язык или не беглый. Ну, допустим, само выражение "беглый язык" меня тоже смущает, но зачтём это за ошибку переводчика. Но сам вопрос-то остаётся.
Но ведь одновременно так говорят строго о неродном языке и о знании таком, что типа прожить можно, но не более того. Странно, а я всегда считала, что беглость включает в себя именно умение общаться на уровне сверх "прожить можно". То есть не только находить нужные слова, не запинаться и т.д., но и уметь подобрать синонимы, "расцветить" речь. Плюс в этой беглости мне всегда чудится такая, как бы это выразить... уверенность в произношении, которая позволяет не обращать на это произношение лишнего внимания. То есть небрежная, но обоснованная уверенность, что тебя поймут.
ContessinaСтранно, а я всегда считала, что беглость включает в себя именно умение общаться на уровне сверх "прожить можно". То есть не только находить нужные слова, не запинаться и т.д., но и уметь подобрать синонимы, "расцветить" речь.
Не, мне всегда казалось наоборот. То есть бегло - бегом сказать нужное, но именно без особых красот, без "с толком, с чувством, с расстановкой". При этом речь не книжная, довольно живая, но скорее умело притворяется разговорной. То есть если человек говорит бегло - то он знает и использует одно-два ходовых жаргонных выражения, но, допустим, не сможет их модифицировать, исказить так, чтобы это звучало естественно. И у него вряд ли будет собственная сложившаяся манера речи.
Да? Значит, что-то я напутала. Но впечатление от этого выражения именно такое. А вообще я с подозрением отношусь к определению "в совершенстве". Каком совершенстве? Совершенстве чего? Знать всю-всю-всю лексику? Так и в родном языке фиг ее знать всю будешь, потому что разные слои общения, терминология в каждой специализации, к примеру, своя, и в неродном языке то же самое. Если брать физика-ядерщика международного класса, то английскую терминологию в своей области он будет знать в совершенстве, но значит ли это, что "в совершенстве" распространяется на все его знание языка? И т.д. Обычно если меня в лоб спрашивают: "Ну вы же знаете английский язык в совершенстве?", то я сначала усилием воли подавляю желание рявкнуть что-нибудь нехорошее, а потом говорю в том духе, что "знать в совершенстве ни один язык нельзя, но я разбираюсь вот в такой и такой области, кажись, неплохо".
В жизни не встречала человека, кто дал бы определение тому и другому.
Я чего сейчас этот вопрос задала, собственно - в книжке встретила фразу "он приветствовал её на беглом таком-то" - причём повествование от лица героини, приветствовавший ей незнаком. И я зависла, как по фразе типа "Здравствуйте, я Вася Пупкин, а вы очаровательно выглядите" можно определить, беглый это язык или не беглый. Ну, допустим, само выражение "беглый язык" меня тоже смущает, но зачтём это за ошибку переводчика. Но сам вопрос-то остаётся.
Странно, а я всегда считала, что беглость включает в себя именно умение общаться на уровне сверх "прожить можно". То есть не только находить нужные слова, не запинаться и т.д., но и уметь подобрать синонимы, "расцветить" речь. Плюс в этой беглости мне всегда чудится такая, как бы это выразить... уверенность в произношении, которая позволяет не обращать на это произношение лишнего внимания. То есть небрежная, но обоснованная уверенность, что тебя поймут.
Не, мне всегда казалось наоборот.
А вообще я с подозрением отношусь к определению "в совершенстве". Каком совершенстве? Совершенстве чего? Знать всю-всю-всю лексику? Так и в родном языке фиг ее знать всю будешь, потому что разные слои общения, терминология в каждой специализации, к примеру, своя, и в неродном языке то же самое. Если брать физика-ядерщика международного класса, то английскую терминологию в своей области он будет знать в совершенстве, но значит ли это, что "в совершенстве" распространяется на все его знание языка? И т.д.
Обычно если меня в лоб спрашивают: "Ну вы же знаете английский язык в совершенстве?", то я сначала усилием воли подавляю желание рявкнуть что-нибудь нехорошее, а потом говорю в том духе, что "знать в совершенстве ни один язык нельзя, но я разбираюсь вот в такой и такой области, кажись, неплохо".
Или я.