Великий нехочуха
Граммар-наци - отнюдь не наш отечественное изобретение.
Мне муж когда-то показывал письмо такого английского граммар-наци, по своим военно-историческим делам его нашёл, разумеется. Там объяснялась тонкость в выражении глагола "стрелять" - в любом англо-русском словаре вы найдёте два перевода - shoot и fire, причём вот и на мультитране, и на яндексе они даются просто перечислением, как будто это синонимы. А ведь это далеко не так.
Дело в том, что тут как teach и learn - два разных глагола, которые описывают одно и то же действие в зависимости от направления/точки приложения. Shoot относится к цели - это стрелять по врагу, это застрелить врага, и ещё мультитран вон упорно даёт фразовый shoot at в значении стрелять, но промахнуться. А вот fire относится к оружию - fire the weapon (fire the gun, fire the pistol).
Вот вроде всё хорошо, всё понятно. Но как у них тогда будет стрельба из лука?
Там же поджигание оружия в технологию не входит.
Мне смутно помнится release the bow (спустить лук) и throw an arrow (бросить стрелу), но это я могу и выдумывать. Может, в данном-то случае и shoot an arrow не криминал. 

Дело в том, что тут как teach и learn - два разных глагола, которые описывают одно и то же действие в зависимости от направления/точки приложения. Shoot относится к цели - это стрелять по врагу, это застрелить врага, и ещё мультитран вон упорно даёт фразовый shoot at в значении стрелять, но промахнуться. А вот fire относится к оружию - fire the weapon (fire the gun, fire the pistol).
Вот вроде всё хорошо, всё понятно. Но как у них тогда будет стрельба из лука?



Совсем не криминал, по крайней мере, в американском варианте английского, можно прикрываться авторитетом Лонгфелло:
I shot an Arrow into the air
It fell to earth I know not where,
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
(опубликовано в 1846 г.)
Да, муж мне тоже подобную цитату привел уже.