17:14

Великий нехочуха
Тётя говорит, все с соседями собрались и пошли голосовать. Мама тоже звонила - ну что у тебя по интернету, какие новости? Видео очередей, отвечаю, такие вот новости. Всё это может быть наивно, но моменты, когда ты понимаешь, что ты - часть народа, и этот народ решает свою судьбу - их ни с чем не сравнить.

Эх, боюсь, и нам скоро придётся как-то решать свою судьбу. ;) Хотя пока продолжаем сидеть на попе ровно, благо прямой опасности нет. Встретила в ленте демотиватор про "диванные войска медленного реагирования" - это точно про меня. ;)

***

Вожусь с бисером, аж переклинило. читать дальше

***

С БОЛЬШЕ НИКОГДА опять ничего не получилось, ибо вступила в команду. Хотя как сказать - удивительное счастье всё-таки не быть ни капитаном, ни ответственным лицом. Пришла в голову какая-то мысль - можешь спокойно её высказать и тут же забыть, и дальше сладко бездельничать. ;) Другое дело, что непрерывный фонтан критики и рацпредложений скорее следует заткнуть, да всё никак не получается.

А вообще замечаю по себе, и далеко не впервые, что первичное содержание конкурса практически не интересно, зато вот вторичные аспекты - хоть та же организационная возня - найдут, как задеть за живое. Это, впрочем, не только ФБ касается - то, что мне куда как интереснее смотреть Критика и Сноба, чем фильмы, про которые они говорят, тоже явление того же порядка.

***

И переводческий размышлизм, специально для 20th century boy. ;) Многофункциональное слово thing переводят обычно многофункциональным словом "вещь", причём тут действительно во многих смыслах совпадение есть - и как обозначение какой-то материальной штуки, и как тема для разговора. Тем не менее есть один аспект употребления thing, который при переводе "вещью" моментально обрастает привнесённой негативной коннотацией. Блин, что-то я совсем разучилась просто выражаться. Ладно, так вот - в английском совершенно нормально сказать thing по отношению к человеку. Poor thing - бедняжка, cute little thing - малышечка-милашечка, ну и так далее. В общем, в основном с такими интонациями - умилительными, ласкательными. А теперь давайте по-русски назовём человека вещью и выслушаем от него поток возмущения. ;)

Впрочем, в какой-то мере есть и обратная ситуация, но уже с местоимениями. В английском идёт чёткое разделение между he/she по отношению к одушевлённым предметам, и it по отношению к неодушевлённым. Вот назвать человека it - это оскорбление, всё равно что у нас назвать вещью. А вот местоимения у нас нейтральные. Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых. "Оно" где-то на грани - с одной стороны, для одушевлённых предметов его редко получается применить из-за напряжёнки с представителями среднего пола, но применение "оно" по отношению к людям кому и обидно, а кому и прикольно. ;) В украинском "воно" по отношению к маленьким детям вообще нормально.

***

Эх, блин, опять вывернула на политику, теперь уж про язык. читать дальше

@темы: Размышлизмы, Фансабберские страдания, Фандомная битва, Список раздражителей, Прочее рукоблудие, Ворчание, Вышивка, Лытдыбр

Комментарии
11.05.2014 в 17:25

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
Про thing я не совсем согласна. В отрыве от фраз типа poor thing это слово по отношению к человеку вовсе не будет встречено всеми нейтрально. Приведу пример из Sex and the City: мужчина называет моделей beautiful things, Керри его переспрашивает - ты называешь их things, он говорит - а они и есть things.
Да и в этих фразах все равно остается неприятный налет снисходительности. Правда, он и без слова thing будет, но оно его только усиливает.
11.05.2014 в 17:25

Райтер-изврайтер
А теперь давайте по-русски назовём человека вещью и выслушаем от него поток возмущения.

Я бы переводил thing как "штука". Поэтому получается вполне логично. И по-русски вполне нормально назвать человека "штучка", вполне употребительно было. Ну или "вещь в себе" — тоже вполне.
11.05.2014 в 17:51

хуле ты все умничаешь сука ты чо пидор
а в какую команду на фб ты сунулась?
11.05.2014 в 18:31

Великий нехочуха
1000smiles, Приведу пример из Sex and the City: мужчина называет моделей beautiful things, Керри его переспрашивает - ты называешь их things, он говорит - а они и есть things.

Вот, кстати, логичная, но редкая же реакция на такое обращение. Хотя, возможно, тут ещё время-место играет роль - по-моему, такое обращение уже слегка устарело, ну и англичане им в большей степени грешат.

Но у меня всё равно лёгкий диссонанс всякий раз, как я слышу thing по отношению к человеку, а это воспринимают нормально.

О, кстати, в ту же тему! То есть когда слышу thing, в уме себя корректирую - не "вещь", а скорее "создание". Зато вот английское creature практически однозначно - тварь, то есть ругательство. ;)

Да и в этих фразах все равно остается неприятный налет снисходительности.

Не знаю. Если оторваться от poor thing, где снисходительность вызвана смыслом - жалостью, то в таких выражениях, мне кажется, не столько снисходительность, сколько обезличенность - ну, так говорят, когда хотят подчеркнуть принадлежность человека к какому-то классу/категории.

В одном свежем австралийском сериале - место действия Сингапур, время - шестидесятые - был длинный разговор, который меня на эту тему как раз заставил задуматься. Там один человек рассуждал, что жёны делятся на два класса: keepers (кажется) и beautiful little thing. Что вот первые сидят дома мужу помогают, а вторые любят развлекаться и тратить деньги, и кто будет их за это винить? ;) Но всё это обычно не очень хорошо заканчивается. И что вот у товарища, который эту речь толкал, жена - keeper, а у его коллеги - beautiful little thing. Учитывая, что собеседник этого товарища был любовником этой второй жены, нравоучение было обоснованным. ;)

Торетти, Я бы переводил thing как "штука". Поэтому получается вполне логично. И по-русски вполне нормально назвать человека "штучка", вполне употребительно было. Ну или "вещь в себе" — тоже вполне.

Кстати, да, "штучка" (но не "штука") - может подойти. Хотя такое обозначение человека не назовёшь нейтральным. Ну, с другой стороны, про thing тоже не очень понятно.

Но я честно не помню, чтобы про человека говорили "вещь в себе" - по-моему, так больше говорят про идеи или явления. Плюс это всё равно случай из другого разряда. Это чёткое выражение, которое не меняется. Тогда как thing с разными прилагательными - это способ употребления слова. Тут разве что poor thing идёт как чётко устоявшееся выражение. И на него обычно быстро натыкаешься - ну, относительно часто употребляется - и запоминаешь, что ага, это переводится так-то. Но в том-то и дело, что это не единственное возможное выражение.

ler., а в какую команду на фб ты сунулась?

fem view. ;) Увидела у КН баннер, подумала, что кое-что из старых идей хочу добить, а потом подумала - если добью, то потом придётся проситься на квоту, всем только лишние неудобства. А если не добью - рыбы-дебилы ещё никому никогда не вредили, лучше уж запишусь. ;)
11.05.2014 в 18:35

Кстати, да, "штучка" (но не "штука") - может подойти.

Есть английское выражение one more thing, аналогичное нашему "и вот ещё одна штука" или "и ещё одна вещь" — и это говорится о чём угодно. Ну, например "И вот ведь какая штука — я её люблю". Или "И ещё одна вещь сегодня на повестке — Иванов мудак и прогульщик".
11.05.2014 в 18:36

Райтер-изврайтер
О_О интересно, почему я вдруг анонимно написал?
11.05.2014 в 18:39

Великий нехочуха
Гость

Спасибо, но я сейчас не о переводе thing как штуки в любых ситуациях, а именно о тех случаях, когда этим словом называют человека. ;) Простите, если это было непонятно из всего разговора. ;) В русском человека не назовёшь ни вещь, ни штука - ну, вернее, назвать-то можно, но это будет обидно. "Штучка" в выражениях типа "хитрая штучка" или "горячая штучка" ещё проходит.
11.05.2014 в 18:40

The cure for boredom is curiosity. There is no cure for curiosity.
k8, там это было не обращение, он ей объяснял, почему некоторые мужчины помешаны на моделях - потому что они beautiful things. Я полагаю, более категорично видящая такие вещи юрист Миранда отнеслась бы к такому определению с куда большим возмущением, чем Керри. То есть там мужчина просто относился к девушкам, как к вещам, и соответственно их и называл.
Ну, вот даже cute little thing - малышечка-милашечка - разве нет там снисхождения, взгляда с высока?
11.05.2014 в 18:41

Великий нехочуха
Торетти, О_О интересно, почему я вдруг анонимно написал?

А, так это Ваш коммент. ;) Случайно на инсайде или правдорубе недвано не сидели? Там часто вырабатывается условный рефлекс ставить точку напротив "гостя", я так однажды и у себя в дневнике анонимно написала. ;)
11.05.2014 в 18:44

Райтер-изврайтер
k8, не, не сидел (отписался, время воруют страшно), и галочку вообще не ставил. Может случайно нажал сдуру. )))
11.05.2014 в 18:45

Великий нехочуха
1000smiles, Ну, вот даже cute little thing - малышечка-милашечка - разве нет там снисхождения, взгляда с высока?

Ну там ровно столько же снисхождения, сколько в "малышечка-милашечка" и во всяком употреблении уменьшительно-ласкательных суффиксов. Но я там не вижу такого вот превращения в вещь, лишения души.

там это было не обращение, он ей объяснял, почему некоторые мужчины помешаны на моделях - потому что они beautiful things.

А, ну в таком контексте да, как-то резко звучит то самое овеществление.
11.05.2014 в 23:56

k8,
Младенцев в английском часто называют "it". Но это, в основном, как мне кажется, всякие бездетные или холодно-чопорные люди, не обожающие младенцев :) То есть, например, в "Любовнике леди Чаттерли" был такой момент, когда было ясно, что слово имеет оттенок отстраненности.
А о корабле, к примеру, моряк может сказать "she".
12.05.2014 в 00:24

Великий нехочуха
BlackRaspberry, Младенцев в английском часто называют "it".

О, кстати да! Всё-таки без среднего рода в языке трудно совсем обойтись. А по младенцу фиг поймёшь, какого оно пола. ;)

Корабль - это известное исключение. По-моему, тут явно одушевление, да ещё с возможным эротическим подтекстом. ;) Когда живёшь в этой посудине месяцами, да не просто живёшь - от неё сама жизнь зависит, вполне естественно одушевлять и ласково относиться. ;)
13.05.2014 в 02:01

Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Многофункциональное слово thing переводят обычно многофункциональным словом "вещь"
Неужели кто-то до сих пор, в не первое десятилетие переводов, всюду пишет это "вещь", а не заменяет подходящими по смыслу иносказаниями? о_о

Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых.
Вот этот момент здорово подпортил концовку кинговского "Кладбища домашних животных" в русском переводе(( Можно сказать, 80% крипоты убил.
19.05.2014 в 06:53

Великий нехочуха
20th century boy, Неужели кто-то до сих пор, в не первое десятилетие переводов, всюду пишет это "вещь", а не заменяет подходящими по смыслу иносказаниями? о_о

А зачем обязательно заменять подходящими по смыслу иносказаниями, если прекрасно работает прямосказание? ;) Ну, выразиться как-нибудь этак хорошо время от времени, но в норме одно короткое многозначное слово лучше переводить одним же коротким многозначным словом.

Вот этот момент здорово подпортил концовку кинговского "Кладбища домашних животных" в русском переводе(( Можно сказать, 80% крипоты убил.

Фигово. Не знаю уж, мог ли переводчик извернуться и всё-таки сохранить нужную неоднозначность.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail