Великий нехочуха
Тётя говорит, все с соседями собрались и пошли голосовать. Мама тоже звонила - ну что у тебя по интернету, какие новости? Видео очередей, отвечаю, такие вот новости. Всё это может быть наивно, но моменты, когда ты понимаешь, что ты - часть народа, и этот народ решает свою судьбу - их ни с чем не сравнить.
Эх, боюсь, и нам скоро придётся как-то решать свою судьбу.
Хотя пока продолжаем сидеть на попе ровно, благо прямой опасности нет. Встретила в ленте демотиватор про "диванные войска медленного реагирования" - это точно про меня. 
***
Вожусь с бисером, аж переклинило. читать дальше
***
С БОЛЬШЕ НИКОГДА опять ничего не получилось, ибо вступила в команду. Хотя как сказать - удивительное счастье всё-таки не быть ни капитаном, ни ответственным лицом. Пришла в голову какая-то мысль - можешь спокойно её высказать и тут же забыть, и дальше сладко бездельничать.
Другое дело, что непрерывный фонтан критики и рацпредложений скорее следует заткнуть, да всё никак не получается.
А вообще замечаю по себе, и далеко не впервые, что первичное содержание конкурса практически не интересно, зато вот вторичные аспекты - хоть та же организационная возня - найдут, как задеть за живое. Это, впрочем, не только ФБ касается - то, что мне куда как интереснее смотреть Критика и Сноба, чем фильмы, про которые они говорят, тоже явление того же порядка.
***
И переводческий размышлизм, специально для 20th century boy.
Многофункциональное слово thing переводят обычно многофункциональным словом "вещь", причём тут действительно во многих смыслах совпадение есть - и как обозначение какой-то материальной штуки, и как тема для разговора. Тем не менее есть один аспект употребления thing, который при переводе "вещью" моментально обрастает привнесённой негативной коннотацией. Блин, что-то я совсем разучилась просто выражаться. Ладно, так вот - в английском совершенно нормально сказать thing по отношению к человеку. Poor thing - бедняжка, cute little thing - малышечка-милашечка, ну и так далее. В общем, в основном с такими интонациями - умилительными, ласкательными. А теперь давайте по-русски назовём человека вещью и выслушаем от него поток возмущения. 
Впрочем, в какой-то мере есть и обратная ситуация, но уже с местоимениями. В английском идёт чёткое разделение между he/she по отношению к одушевлённым предметам, и it по отношению к неодушевлённым. Вот назвать человека it - это оскорбление, всё равно что у нас назвать вещью. А вот местоимения у нас нейтральные. Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых. "Оно" где-то на грани - с одной стороны, для одушевлённых предметов его редко получается применить из-за напряжёнки с представителями среднего пола, но применение "оно" по отношению к людям кому и обидно, а кому и прикольно.
В украинском "воно" по отношению к маленьким детям вообще нормально.
***
Эх, блин, опять вывернула на политику, теперь уж про язык. читать дальше
Эх, боюсь, и нам скоро придётся как-то решать свою судьбу.


***
Вожусь с бисером, аж переклинило. читать дальше
***
С БОЛЬШЕ НИКОГДА опять ничего не получилось, ибо вступила в команду. Хотя как сказать - удивительное счастье всё-таки не быть ни капитаном, ни ответственным лицом. Пришла в голову какая-то мысль - можешь спокойно её высказать и тут же забыть, и дальше сладко бездельничать.

А вообще замечаю по себе, и далеко не впервые, что первичное содержание конкурса практически не интересно, зато вот вторичные аспекты - хоть та же организационная возня - найдут, как задеть за живое. Это, впрочем, не только ФБ касается - то, что мне куда как интереснее смотреть Критика и Сноба, чем фильмы, про которые они говорят, тоже явление того же порядка.
***
И переводческий размышлизм, специально для 20th century boy.


Впрочем, в какой-то мере есть и обратная ситуация, но уже с местоимениями. В английском идёт чёткое разделение между he/she по отношению к одушевлённым предметам, и it по отношению к неодушевлённым. Вот назвать человека it - это оскорбление, всё равно что у нас назвать вещью. А вот местоимения у нас нейтральные. Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых. "Оно" где-то на грани - с одной стороны, для одушевлённых предметов его редко получается применить из-за напряжёнки с представителями среднего пола, но применение "оно" по отношению к людям кому и обидно, а кому и прикольно.

***
Эх, блин, опять вывернула на политику, теперь уж про язык. читать дальше
Да и в этих фразах все равно остается неприятный налет снисходительности. Правда, он и без слова thing будет, но оно его только усиливает.
Я бы переводил thing как "штука". Поэтому получается вполне логично. И по-русски вполне нормально назвать человека "штучка", вполне употребительно было. Ну или "вещь в себе" — тоже вполне.
Вот, кстати, логичная, но редкая же реакция на такое обращение. Хотя, возможно, тут ещё время-место играет роль - по-моему, такое обращение уже слегка устарело, ну и англичане им в большей степени грешат.
Но у меня всё равно лёгкий диссонанс всякий раз, как я слышу thing по отношению к человеку, а это воспринимают нормально.
О, кстати, в ту же тему! То есть когда слышу thing, в уме себя корректирую - не "вещь", а скорее "создание". Зато вот английское creature практически однозначно - тварь, то есть ругательство.
Да и в этих фразах все равно остается неприятный налет снисходительности.
Не знаю. Если оторваться от poor thing, где снисходительность вызвана смыслом - жалостью, то в таких выражениях, мне кажется, не столько снисходительность, сколько обезличенность - ну, так говорят, когда хотят подчеркнуть принадлежность человека к какому-то классу/категории.
В одном свежем австралийском сериале - место действия Сингапур, время - шестидесятые - был длинный разговор, который меня на эту тему как раз заставил задуматься. Там один человек рассуждал, что жёны делятся на два класса: keepers (кажется) и beautiful little thing. Что вот первые сидят дома мужу помогают, а вторые любят развлекаться и тратить деньги, и кто будет их за это винить?
Торетти, Я бы переводил thing как "штука". Поэтому получается вполне логично. И по-русски вполне нормально назвать человека "штучка", вполне употребительно было. Ну или "вещь в себе" — тоже вполне.
Кстати, да, "штучка" (но не "штука") - может подойти. Хотя такое обозначение человека не назовёшь нейтральным. Ну, с другой стороны, про thing тоже не очень понятно.
Но я честно не помню, чтобы про человека говорили "вещь в себе" - по-моему, так больше говорят про идеи или явления. Плюс это всё равно случай из другого разряда. Это чёткое выражение, которое не меняется. Тогда как thing с разными прилагательными - это способ употребления слова. Тут разве что poor thing идёт как чётко устоявшееся выражение. И на него обычно быстро натыкаешься - ну, относительно часто употребляется - и запоминаешь, что ага, это переводится так-то. Но в том-то и дело, что это не единственное возможное выражение.
ler., а в какую команду на фб ты сунулась?
fem view.
Есть английское выражение one more thing, аналогичное нашему "и вот ещё одна штука" или "и ещё одна вещь" — и это говорится о чём угодно. Ну, например "И вот ведь какая штука — я её люблю". Или "И ещё одна вещь сегодня на повестке — Иванов мудак и прогульщик".
Спасибо, но я сейчас не о переводе thing как штуки в любых ситуациях, а именно о тех случаях, когда этим словом называют человека.
Ну, вот даже cute little thing - малышечка-милашечка - разве нет там снисхождения, взгляда с высока?
А, так это Ваш коммент.
Ну там ровно столько же снисхождения, сколько в "малышечка-милашечка" и во всяком употреблении уменьшительно-ласкательных суффиксов. Но я там не вижу такого вот превращения в вещь, лишения души.
там это было не обращение, он ей объяснял, почему некоторые мужчины помешаны на моделях - потому что они beautiful things.
А, ну в таком контексте да, как-то резко звучит то самое овеществление.
Младенцев в английском часто называют "it". Но это, в основном, как мне кажется, всякие бездетные или холодно-чопорные люди, не обожающие младенцев
А о корабле, к примеру, моряк может сказать "she".
О, кстати да! Всё-таки без среднего рода в языке трудно совсем обойтись. А по младенцу фиг поймёшь, какого оно пола.
Корабль - это известное исключение. По-моему, тут явно одушевление, да ещё с возможным эротическим подтекстом.
Неужели кто-то до сих пор, в не первое десятилетие переводов, всюду пишет это "вещь", а не заменяет подходящими по смыслу иносказаниями? о_о
Он и она вообще без всяких вопросов используются что для одушевлённых, что для неодушевлённых.
Вот этот момент здорово подпортил концовку кинговского "Кладбища домашних животных" в русском переводе(( Можно сказать, 80% крипоты убил.
А зачем обязательно заменять подходящими по смыслу иносказаниями, если прекрасно работает прямосказание?
Вот этот момент здорово подпортил концовку кинговского "Кладбища домашних животных" в русском переводе(( Можно сказать, 80% крипоты убил.
Фигово. Не знаю уж, мог ли переводчик извернуться и всё-таки сохранить нужную неоднозначность.