Великий нехочуха
Я тут решила сбацать небольшой мастер-класс по изготовлению сабов. Мне он позволит удовлетворить недавно вновь проснувшуюся жажду поучать, а некоторым из вас будет на пользу, особенно в преддверии ФБ.
Отмазка: всё это рассуждения дилетанта на основе собственного опыта, дизайнерского образования никакого, переводческого никакого, русский язык учила в школе. Плюс буду нагло рекламировать программу сабов, которую я использую, а именно Aegisub. В общем-то, это можно считать мастер-классом по аегисабу, с лирическими отступлениями на тему сабов вообще.
Часть первая. Рассуждения о субтитрах и форматах субтитров. Осторожно, простыня.Итак, что такое субтитры? Это письменный текст, части которого обозначены временными промежутками и показываются программой-плеером в определённое время. Сабами можно снабжать хоть видео, хоть аудио, хоть вообще голую тишину, фишка их именно в том, что они сами по себе проигрываются, то есть реплика за репликой демонстрируется в определённом порядке, и каждая из них показывается определённое время.
Отсюда ясно, что субтитры обладают тремя важнейшими составляющими, для каждой из которых есть свои правила и хитрости в изготовлении:
1. Собственно текст, то есть содержание реплик - какими словами это делать.
2. Тайминг, то есть как правильно назначать эти моменты начала и окончания показа субтитров.
3. Дизайн, то есть шрифт, размер, цвет, расположение, какие-то движущиеся эффекты.
Естественно, все эти составляющие связаны между собой, особенно первые две. Например, даже один из основных вопросов при изготовлении сабов - как именно делить длинный связный текст на отдельные субтитры-реплики - зависит и от объёма текста, и от логического содержания сабов, и от тайминга. Дизайн стоит немножко отдельно, тем более что довольно часто от него вовсе приходится отказываться в пользу безличного варианта по умолчанию, но он тоже может влиять и на тайминг, и на содержание текста, а наоборот - так тем более.
Существует множество форматов файлов субтитров, и если вы, как я, упоротый ценитель оригинального звука во всяких нёховских сериалах и передачах, то рано или поздно встретитесь со многими из них. Но вообще в обычной жизни обычного фандомного задрота имеют значение три формата: srt; ass; idx+sub. Первые два - это текстовые файлы, снабжённые кое-какой специальной информацией, которая тоже даётся в текстовом виде (ну там время начала и окончания пишется человеческими, а не компьютерными цифрами).
Последний формат, то есть idx+sub - графический, в таком виде субтитры даются на ДВД-дисках. Проигрываются такие сабы с помощью специальных утилит, выдрать из них текстовое содержимое очень трудно, иногда они бьются в нераспознаваемую пиксельную кашу - короче, большое счастье, что они встречаются довольно редко. но всё-таки не настолько редко, чтобы совсем игнорировать. Этот формат кодируется двумя файлами, ни один из которых не является текстовым - один файл idx, один файл sub. Внутреннюю кухню формата не знаю и знать не хочу. Кстати, текстовый формат sub (единственный файл с таким расширением) тоже существует, я его даже один раз где-то встречала.
Но хватит об изысках, перейдём к стандартам де-факто. Естественно, самым распространённым форматом в наше время является srt. Это очень просто формат, вы легко поймёте его структуру, если откроете файл субтитров хотя бы в виндовском блокноте. Вы увидите вот что-то подобное:
=========================
1
00:00:33,199 00:00:37,703
"ДОМ ЛЕТАЮЩИХ КИНЖАЛОВ"
2
00:00:38,288 00:00:39,538
Китай, 859 год н.э.
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
5
00:00:45,754 00:00:47,463
Его правительство,
погрязшее в коррупции,
6
00:00:47,672 00:00:49,339
неспособно контролировать территории.
================================
С той только поправкой, что между первым и вторым моментом времени стоит стрелочка из двух минусов и угловой скобки, которую дайри упорно глотает.
Как видите, структура понятна с первого взгляда. Сначала идёт порядковый номер субтитра - по-моему, избыточное и бесполезное поле. Были случаи, когда я этот номер удаляла или даже задваивала, на работоспособности сабов это никак не сказывалось. Эта информация может быть полезна разве что для простого читателя субтитров именно через блокнот или фар - чтобы легче было ориентироваться.
Вот вторая строка несёт уже важную информацию - это время проигрывания субтитра, начальный и конечный момент. Время задаётся относительно начала видео/аудио, на которые наложены субтитры. То есть 00:00:33,199 00:00:37,703 означает: начать показывать субтитр в 0 часов 0 минут 33,199 секунды от начала фильма, закончить в 0 часов 0 минут 37,703 секунды.
Третья строка - это и есть сам субтитр, тот текст, который будет показан.
Четвёртая строка - пустая - служит разделителем между сабами. В формате srt можно показывать и текст из нескольких строк, причём он так и будет показан - разбитым на отдельные строки. Вы видите такой субтитр под номером 5:
==========
5
00:00:45,754 00:00:47,463
Его правительство,
погрязшее в коррупции,
==========
Программа будет показывать весь текст, пока не встретит пустую строку. То есть, если бы, допустим, произошла какая-то ошибка, и исчезла пустая строка между субтитрами 3 и 4, то есть было бы написано вот так:
================
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
================
то видеоплеер с 0:0:39,581 по 0:0:43,250 показал бы текст:
===============
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
===============
Соответственно, если вы вдруг увидите у себя в сабах вот такую ерунду, знайте, что это легко исправить - просто вставить пустую строку и сохранить файл субтитров.
Формат srt допускает некоторые возможности дизайна сабов - очень слабые, но всё же допускает. Можно задать цвет, курсив-жирный шрифт, настроить выравнивание. Но лучше без суровой необходимости и жёсткого тестирования ничего этого не использовать - насколько я понимаю, все эти вещи не входят в стандарт формата по умолчанию, и тут всё зависит от плеера - один поймёт название цвета и покажет буквы нужным цветом, другой - не поймёт и покажет посреди осмысленного текста тег coloure="cian". Или это может быть один и тот же плеер, который понимает про белый, но не понимает про бирюзовый.
В общем, лучше всего, если srt-сабы у вас будут простыми как валенки, а именно как в приведённом примере - только номер саба, время и содержание.
Зачем нужны сабы именно этого формата? А просто его все понимают. Все плееры понимают, причём если нет наворотов - правильно показывают. Все хранилища субтитров типа addic7ed.com или mysubtitles.org загружают сабы только в таком формате. Ну а главное - ютуб понимает. То есть если вы делаете сабы к своему клипу на ФБ, вы делаете их в формате srt и спокойно загружаете к видео.
Тем не менее, есть прекрасный формат субтитров, который тоже широко распространён, но не так широко как хотелось бы. Это, разумеется, ass. Ещё встречаются сабы ssa - мельком они выглядят точно так же, в чём разница даже не знаю (часто даже в опциях настроек в плеерах эти форматы пишутся через дробь, типа "соблюдать оформление ass/ssa"). В этом формате заложены широкие возможности для дизайна сабов - можно настроить цвет, шрифт, тень-контур, расположение, сделать караоке, сделать вертящуюся надпись, расположить её под углом, чтобы изобразить, скажем, надпись на экране телефона в кадре аниме. Хорошо сделанные ass сабы - это уже произведение искусства. Конечно же, они требуют не только немало труда, но и хороший вкус и дизайнерские навыки. Разумеется, плеер должен понимать навороты формата, разумеется, нужные шрифты должны стоять в системе, и много других условий, но если всё работает как следует - то такие сабы привносят в просмотр аниме или сериала немалую часть удовольствия.
Лично я не заходила в возможностях формата ass дальше настройки гарнитуры-размера-цвета шрифта, но даже если просто хорошо подобрать шрифт, то сабы смотрятся намного лучше, чем кондовый ариал, на который по умолчанию настроены плеера и ютуб для демонстрации сабов srt.
Формат этот тоже текстовый, при желании его точно так же можно открыть через блокнот и что-то там поправить, но, естественно, никто в здравом уме этого делать не будет, ибо формат куда сложнее:
==============
[sсript Info]
; sсript generated by Aegisub 3.0.2
; www.aegisub.org/
Title: HorribleSubs
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Video Zoom Percent: 0.625
Scroll Position: 87
Active Line: 101
Video File: [HorribleSubs] Gingitsune - 01 [720p].mkv
YCbCr Matrix: TV.601
Video Aspect Ratio: c1.77778
Video Position: 12889
Last Style Storage: Default
Audio URI: [HorribleSubs] Gingitsune - 01 [720p].mkv
ScaledBorderAndShadow: yes
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,40,&H00D7D7D7,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.7,0,2,100,100,28,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.16,Default,A,0,0,0,,Бедняга настоятель.
Dialogue: 0,0:00:20.89,0:00:23.42,Default,B,0,0,0,,Макото-тян всего четыре годика.
Dialogue: 0,0:00:23.88,0:00:26.10,Default,A,0,0,0,,Как же он с ней один?
Dialogue: 0,0:00:42.45,0:00:44.19,Default,Gin,0,0,0,,Так ты Макото?
Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.40,Default,Gin,0,0,0,,И ты меня видишь?
Dialogue: 0,0:00:51.36,0:00:54.41,Default,Gin,0,0,0,,Значит, будешь пятнадцатой.
Dialogue: 0,0:00:56.24,0:00:59.92,Default,Mako,0,0,0,,Вот так мы встретились с Гинтаро.
Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:15.47,Default,,0,0,0,,{\fad(1000,1)\pos(686.4,509.6)}Серебряный лис.
Dialogue: 0,0:02:51.93,0:02:56.89,Default,EpTitle,0,0,0,,{\fad(450,450)\pos(928,584.8)}Гинтаро и пятнадцатая жрица.
=================
То есть, как видите, тут уже есть и какие-то заголовки с настройками стилей, и даже строка собственно субтитра, начинающаяся со слова Dialogue, содержит кучу технической информации помимо тайминга. В общем, с субтитрами в формате ass надо работать в специальной программе, и такой программой является бесплатный редактор субтитров Aegisub.
Для редактирования субтитров в формате srt тоже существуют свои специальные средства - редактор Subtitle Workshop, встроенный редактор ютуб, даже, прости господи, сайт Нотабинойд, но с субтитрами в формате srt тоже надо работать в аегисабе.
По той простой причине, что это пока единственный известный мне редактор субтитров, который позволяет точно и удобно настраивать тайминг.
Так что в следующем обновлении приступим к работе в редакторе.
Я использую, наверное, самый минимум его возможностей - но это действительно необходимый минимум, нужный каждому фансабберу.
Часть вторая, открываем Аегисаб. Под морем довольно большие скрины.Для того, чтобы его открыть, надо его сначала скачать и установить. Делается это с сайта www.aegisub.org . Программа, к счастью, совершенно бесплатная.
Итак, ставим, запускаем, видим изначальный экран:


Пока ничего революционного - текстовое поле, в которое надо вводить субтитр, сверху циферки тайминга, внизу список всех имеющихся субтитров - пока у нас один единственный, начальный.
Действия, которые мы можем делать дальше, зависят от того, к чему и зачем мы, собственно, делаем субтитры.
В принципе, возможны следующие случаи:
- основной: сабы являются переводом с какого-то другого языка, пускаются синхронно с речью, то есть мы слышим, как актёры говорят на незнакомом или полузнакомом или даже совсем знакомом, но другом языке, и одновременно читаем смысл их речи;
- относительно нечастый: сабы несут сами по себе информацию, видео или музыка всего лишь иллюстрируют их. Например, в некоторых визитках так давали информацию по канону, видео при этом была нарезка соответствующих кадров под музыку, именно они иллюстрировали текст. Сюда же можно отнести всякие авторские титры, перечисление исходников клипа - короче, всю техническую информацию. Основным отличием от предыдущего здесь будет то, что у нас нет образца для синхронизации - нет речи, на которую мы бы ориентировались.
Первый случай - перевод - опять же разделяется на два по техническому признаку:
- мы можем делать субтитры с нуля, то есть изначального тайминга нет. Может быть, у нас даже есть готовый перевод, но не в форме субтитров;
- мы переводим по уже существующим субтитрам, то есть предварительный тайминг и разбивка на реплики у нас есть.
Берём самый распространённый фансабберский случай, а именно - мы делаем субтитры-перевод к какому-нибудь видео (эпизоду сериала), и у нас есть субтитры в формате srt на языке оригинала.
Итак, первым делом нам надо открыть эти субтитры на языке оригинала. Нажимаем File -> Open Subtitles. Окно пока принципиально не меняется, только субтитров становится больше:


Но нам же надо работать с видео, верно? Открываем видео. Это пятый пункт главного меню: Video -> Open video. Аегисаб ненадолго задумывается и ползунком демонстрирует процесс открытия видео. Экран меняется:


Появляется окошко видео, ползунок, кнопки пуск, стоп, и посередине ещё одна кнопка пуск - но почему-то в красных квадратных скобках. Первая кнопка - пуск без скобочек - запускает проигрывание с той позиции, на которой в данный момент стоит ползунок. Если мы поклацаем по субтитрам внизу, то увидим, что ползунок перескакивает на начало выбранного субтитра. Кнопочка "пуск" в красных скобках проигрывает видео в пределах данного субтитра - то есть от начального до конечного момента, прописанных слева от субтитра.
Советую также обратить внимание на выпадающий список "50%" около нижнего правого угла видеоокна - разумеется, это масштаб отображения видео. Аегисаб старается открыть видео так, чтобы оно не заняло всё пространство окна. Поскольку я сознательно сделала маленькое окошко, чтобы не было гигантских скриншотов, он открывает обычное 400p видео в половинном размере. Будь окошко развёрнуто на весь экран, открыл бы в большем. Нам, впрочем, никто не мешает подстроить этот масштаб по собственному вкусу - там в выпадающем списке довольно частая шкала размеров.
Дальше, мы видим, что основное поле для ввода текста субтитра сместилось вправо и располагается рядом с окошком видео. Кстати, ввести текст можно только в этом поле, дважды клацать по самим строчкам в веренице субтитров внизу смысла нет, это не Эксель.
Но опять таки - тайминг мы можем вводить по сути циферками в полях над основным текстовым полем, что как-то не сильно весело. Плюс, если мы запустим видео на проигрыш, мы не услышим звука.
Очевидно, что надо открывать звук. И вот тут, товарищи, и проявляется главная полезность аегисаба. Не могу сказать, что это какая-то революционная фича, но почему-то в других редакторах субтитров я её не видела.
Выбираем меню Audio -> Open audio from video. Обращаю внимание, что это вторая строчка в выпадающем аудио-меню. Первая - просто Open audio - означает, что мы хотим открыть аудио из отдельного файла. Чаще всего этого нам совсем не нужно, а нужно просто открыть аудиодорожку из того видеофайла, который мы уже загрузили. Аегисаб опять ненадолго задумается, а потом покажет вот такое окно:


Мы уже почти дошли до финальной стадии преобразований.
Итак, теперь у нас слева вверху - окошко с видео, справа от него вверху - длинная полоса графического отображения аудиодорожки, справа от видео и снизу от аудио - текстовое поле для ввода субтитра, а внизу, как и всегда - весь файл субтитров, их перечень один за другим.
Как мы видим, на аудиодорожке отображаются границы нашего текущего субтитра, начальная красной скобкой, конечная - синей, внутренее пространство - подсветкой на общем чёрном фоне. Ещё мы видим белым цветом границы предыдущего субтитра. Вот как включить границы следующего - я что-то не задумывалась. Ничего, скоро поищу.
Вот по этой самой ленте аудиодорожки мы и будем проставлять наш тайминг. Если вы подведёте курсор к границе субтитра, красной или синей, вы увидите, что он изменится - примет форму стрелки с двумя концами, как бывает, когда вы подводите курсор к границе окна, чтобы его растянуть/сжать. Потянули за границу - тайминг изменился. Если клацнуть по аудиодорожке не возле границы, а в каком нибудь другом месте, то туда проставляется начальная граница, если дальше, не отпуская клавишу мыши, потянуть курсор вдоль аудиодорожки, мы зададим новый промежуток тайминга. Если я выражаюсь непонятно - нам не надо проставлять тайминг вручную циферками, мы можем "нарисовать" его на ленте аудиодорожки. Причём эта лента масштабируемая, внутри окошка мы видим только небольшой промежуток времени (несколько секунд, может, минуту или две - масштаб настраивается отдельно), и на этом небольшом промежутке мы можем довольно точно выставить границы нашего субтитра. Возможность отрисовать эти границы по видео - чтобы вот так же была временная лента, и сразу проставлялись начальные и конечные кадры - я как-то не нашла. Пока что единственная подробная временная лента - на аудиодорожке. Но в большинстве случаев этого и достаточно, ибо основной тайминг мы проставляем по звуку.
И чтобы было удобнее это делать, давайте выключим Spectrum analyzer mode - такая синенькая кнопочка внизу справа от аудиодорожки. Сорри, у меня сейчас под руками только PMView - захватить изображение он может, обрезать-подсветить тоже, а вот редактировать детали почти никак. Надо было, конечно, сначала поставить фотошоп, а потом уже лезть делать мастер-класс, но... Короче, я это место потом заменю картинками с надписями, а пока сами найдите различия между этим скриншотом и предыдущим:


Как видите, вместо голубой пыли у нас появилась куда более информативная зелёная осциллограмма. И вот по этой-то осциллограмме мы и будем в основном работать.
Теперь я обращаю внимание на ползунки рядом с аудиодорожкой. Первый изменяет горизонтальный масштаб. Сейчас я его двинула вверх, масштаб стал более крупным, границы субтитра раздвинулись, осциллограмма тоже стала более детальной, а общий временной промежуток внутри окошка аудиодорожки сократился с 10 секунд до двух с хвостиком - теперь секундный субтитр занимает половину ширины аудиодорожки, тогда как раньше был куда более узкий участок.

Вообще горизонтальный масштаб хорошо бы отстроить один раз для собственного удобства и больше уже не трогать. Ибо со временем у нас появится соответствие - мы по размеру речи, то есть по ширине всплеска осциллограммы, будем уже знать, какого размера фразу мы можем написать в субтитре, чтобы она легко читалась. Ну и наоборот - что для фразы данной длины надо вот такую ширину тайминга выставить.
В общем и целом первый масштаб, где секундный субтитр занимал примерно полтора сантиметра на экране, был более правильным - он достаточно крупный, чтобы было видно отдельные слова, и достаточно мелкий, чтобы у нас оставалось какое-то пространство для манёвра внутри окошка аудиодорожки. Поэтому сдвигаем ползунок обратно вниз.
Дальше у нас ещё два ползунка, причём крайний правый запрещён, он двигается одновременно со средним. Это ползунки вертикального масштаба осциллограммы и громкости. Внизу зелёное окошко - ручник, который и соединяет эти ползунки воедино. Щёлкнем по нему, он станет красным, а ползунки можно будет двигать независимо друг от друга:

Ну и ещё мы видим целую кучу кнопочек "пуск" под аудиодорожкой, причём простой кнопки пуск, которая запускала бы проигрывание всей дорожки, почему-то нет. (На самом деле есть, это красная стрелка рядом с левой открывающей синей скобкой.) Но основные кнопки проигрыша предназначены для проигрывания аудио внутри субтитра или около него.
Кнопка с синими открытыми скобками проигрывает диапазон внутри выделения на аудиодорожке - то есть от красной левой до синей правой границы.
Кнопка с красными закрытыми скобками проигрывает тайминг для текущего субтитра. В нормальном случае это тот же диапазон, который мы услышим по синей кнопке. Но в зависимости от настроек аегисаба, мы можем установить, чтобы изменения выделения на аудиодорожке накладывались или не накладывались немедленно на границы тайминга в субтитре - и тогда красная кнопка может показывать старое, пока не изменённое значение.
Дальше идёт череда кнопок с одной синей скобкой и чёрно-красной стрелкой. Прямо по их рисунку легко догадаться, что они проигрывают небольшой промежуток времени до начала субтитра, после конца, после начала и перед концом. Когда мы занимаемся точной подгонкой границ какого-нибудь трёхсекундного субтитра, очень быстро надоедает слушать раз за разом полную фразу - можно послушать одно лишь окончание-начало.
Ах да, забыла с первого раза сказать про одну полезную фичу - когда мы проигрываем звук в пределах субтитра (возле субтитра) по одной из вышеописанных кнопочек, да и когда проигрываем видео - то по осциллограмме у нас бежит полоска, показывающая текущее положение. Поэтому, если мы сразу не разобрались по графику, где что, мы запускаем проигрыш и засекаем это по бегунку.
Ну а ещё у нас есть кнопка-галочка, которая сохраняет изменения. Кажется, раньше была и кнопка отмены - сейчас я её не вижу, но если щёлкнуть по другому субтитру, то новые настройки не сохраняются. Обращаю внимание, что вторая галочка у нас есть и над текстовым полем. Если мы отстроим границы субтитра, потом введём текст и щёлкнем по галочке над текстовым полем, у нас сохранятся все изменения, а курсор передвинется на следующий субтитр.
Но вообще все эти тонкости нажимания галочек лучше отработать на практике, плюс там ещё есть настройки - сразу накладывать изменения, не сразу. Можно сделать так, чтобы в текстовом поле был новый русский текст, а внизу, в череде субтитров - сохранялся старый английский, и так до момента нажатия на галочку.
Да, к слову - Enter тоже служит положительным окончанием ввода. Если вы хотите прописать перенос строки внутри субтитра, надо вставить служебную последовательность \N - либо, при работе с srt, дождаться окончания работы в аегисабе и потом ручками разбить длинный субтитр на отдельные строки.
Так, ну это всё подробности, вернёмся сейчас на аудиодорожку и посмотрим, как синхронизировать тайминг по речи. Если помните, мы работаем с уже готовыми субтитрами, где вроде бы есть настроенный тайминг - так вот, не надейтесь.
В обычных сериальных субтитрах тайминг проставлен кое-как, длинные фразы часто разбиты на маленькие куски, которые очень тяжело переводить по отдельности (одна из основных причин, почему Нотабинойд - зло). Поэтому для создания хороших сабов тайминг придётся поправлять постоянно. Да, это серьёзно удлиняет время работы.
В тех сабах, что я открыла для примера, разговор шёл на оживлённой улице со своим шумом, поэтому речь на осциллограмме было не очень видно. Так что я перескочила немного вглубь и нашла более выразительный пример:

Героиня произносит фразу: "At first, we thought he\Nducked out on his wife--", причём эту фразу мы легко видим на осциллограмме: высокие всплески активности на фоне более низкого ровного шума.
Как видите, тут сразу вылезают ошибки тайминга - субтитр начинается примерно за полсекунды до того, как прозвучит собственно речь. Это значит, что текст на экране появится в относительной тишине, мы начнём его читать заранее, от чего появляется лёгкое ощущение спойлера. А иногда это ощущение совсем нелёгкое - когда герой, например, выдерживает паузу, чтобы сказать что-то неожиданное, а субтитр заранее выбалтывает все тайны.
Итак, правило первое - субтитр должен начинаться одновременно с речью, не раньше и не позже. То есть берём и передвигаем красную границу до начала первого сильного всплеска на осциллограмме:

А что с задней границей - тоже подводим её впритык? Вообще-то нет. По моему мнению, чтение субтитра всё-таки немножко запаздывает по сравнению с услышанной речью - и тем более если эту речь мы частично понимаем (а кто сейчас не понимает частично английский?) То есть имеет смысл добавлять в конце небольшую паузу, когда речь уже закончилась, но текст субтитра ещё виден. Плюс такую паузу полезно добавлять, и это куда более важная причина, потому что русский текст, хоть ты убейся, получается обычно длиннее английского. То есть мы даём зрителю возможность успеть прочитать. При этом, поскольку текст задерживается после сказанных слов, ни о каких спойлерах речь не идёт, дискомфорта нет. Хотя задерживать до бесконечности тоже не стоит - забытый субтитр на фоне молчания начинает выглядеть странно. По моему опыту, достаточно добавлять примерно полсекунды. Здесь изначальная пауза слегка длинновата, но ещё ничего так. Но можем слегка сократить:

Можно, если хочется, прослушать звук внутри субтитра, убедиться, что он звучит комфортно - но, на самом деле, в таком просто случае (когда говорят с большими паузами между репликами) достаточно одного лишь выставления границ по графику. Вот когда у нас пойдут ожесточённые споры, где народ друг друга перебивает, или даже ловить слова на фоне музыки - вот тогда и придётся постоянно для проверки переслушивать раз за разом.
Так, с таймингом слегка разобрались, дело за переводом.
Об этом уже в другой раз. 
Часть третья. Опять рассуждения, про принципы сабберского переводаУ сабберского перевода, точно так же, как у перевода художественных и нехудожественных текстов, последовательного или синхронного перевода живой речи, есть свои особенности. Не знаю, занимался ли их изучением и описанием какой-нибудь дипломированный специалист - тут вы, разумеется, найдёте только мои дилетантские выводы, сделанные благодаря набитым шишкам.
Небольшое отступление - не так давно я случайно наткнулась на книжку "Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский". Невероятно толковая книжка, в которой как раз подробно и с доказательствами рассказывается всё то, что практический переводчик интуитивно чувствует. Можно зайти на профиль автора - каюсь, я это только что сделала в первый раз, и вижу, что там копать и не перекопать полезной литературы.
Однако это книжка всё-таки предназначена для перевода текста, и многие вполне правильные принципы перевода текстов всё-таки недопустимы в сабберском переводе.
Какие же такие особенности сабберского перевода?
1-е и главное, здесь есть характеристика времени, то есть на чтение перевода у нас даётся строго определённое время.
2. Этот перевод соотносится со звучащей речью, а в речи слышно интонацию, в ней слышны и часто понятны ключевые слова, в ней бывают длинные паузы или сбивчивая скороговорка.
3. В абсолютном большинстве мы переводим прямую речь. Авторская речь, пусть даже звучащая вслух - когда, например, ведущий долго рассуждает на какие-то темы - тоже возможна, но очень редко. И совсем уж невероятный случай - чтение художественного текста. Таким образом, у нас довольно специфическая лексика в переводимом тексте: словарный запас несколько уже, чем был бы в обычном художественном тексте. Но в какой-то степени этот словарный запас одновременно сложнее, потому что очень много идиом и неоднозначностей.
4. Поскольку в нормальном случае мы переводим видео, у нас существует изобразительный контекст, который активно влияет на значение звучащих слов - следовательно, его необходимо учитывать при переводе.
Единственное, на мой взгляд, хотя не такое уж маленькое, преимущество сабберского перевода перед переводом художественного текста заключается как раз в этом суженом словарном запасе, а также в том, что прямая речь в норме состоит из более-менее коротких предложений с более-менее понятной структурой. Всякий, кто запутывался в длинных английских фразах, пытаясь разбить их на логические составляющие и верно определить, в качестве какой части речи выступает данное слово - существительного, глагола или прилагательного - сейчас понимает значение такого преимущества.
А вот все остальные особенности накладывают на перевод ограничения и, хуже того, предъявляют к переводу множество противоречивых требований. Какие это требования?
1. Зритель должен успевать читать субтитры. Вроде бы просто, но, на самом деле, это самое жёсткое и самое пьющее кровь требование.
2. Интонация в субтитрах должна по возможности соответствовать интонации речи. И даже обязана соответствовать, если интонацию речи невозможно скрыть. На практике это означает, что вопрос чаще всего надо переводить вопросом, даже если это традиционное для английского вопросительное окончание по сути утвердительного предложения.
3. Субтитр должен по возможности соблюдать порядок ключевых слов и лексем в переводимом предложении. То есть, если персонаж сначала говорит про маму, потом про кошку, потом про убийство судьи, то в переводе у нас должно идти так же - пришла мама, а мимо пробежала кошка, а тут и труп судьи объявился. Не очень удачный пример, потому что тут нет никаких проблем переводить в том же порядке, но если вы почитаете того же Бреуса, вы увидите, что одним из основных приёмов при переводе с английского на русский является перемена порядка слов в предложении - мы переносим подлежащее и сказуемое из начала в конец, вводные слова из конца в начало, двигаем туда-сюда обороты. В субтитре такая роскошь позволительна очень редко. Опять-таки - мы слышим речь персонажа, и мы скорее всего понимаем, о каком предмете персонаж говорит в данный момент. И если он говорит про маму, а в субтитре в это время труп судьи, то возникает путаница. причём не надо думать, что если у нас на экране длинный субтитр, в котором есть и мама, и кошка, и судья, то можно строить предложение, не обращая внимание на порядок лексем - типа ж вся информация уже есть. Нет, мы должны исходить из того, что субтитр читается постепенно, по мере звучания реплики. Соответственно зритель должен сначала услышать и прочитать про маму, потом про кошку, и уже в конце про судью.
Отмазка: всё это рассуждения дилетанта на основе собственного опыта, дизайнерского образования никакого, переводческого никакого, русский язык учила в школе. Плюс буду нагло рекламировать программу сабов, которую я использую, а именно Aegisub. В общем-то, это можно считать мастер-классом по аегисабу, с лирическими отступлениями на тему сабов вообще.
Часть первая. Рассуждения о субтитрах и форматах субтитров. Осторожно, простыня.Итак, что такое субтитры? Это письменный текст, части которого обозначены временными промежутками и показываются программой-плеером в определённое время. Сабами можно снабжать хоть видео, хоть аудио, хоть вообще голую тишину, фишка их именно в том, что они сами по себе проигрываются, то есть реплика за репликой демонстрируется в определённом порядке, и каждая из них показывается определённое время.
Отсюда ясно, что субтитры обладают тремя важнейшими составляющими, для каждой из которых есть свои правила и хитрости в изготовлении:
1. Собственно текст, то есть содержание реплик - какими словами это делать.
2. Тайминг, то есть как правильно назначать эти моменты начала и окончания показа субтитров.
3. Дизайн, то есть шрифт, размер, цвет, расположение, какие-то движущиеся эффекты.
Естественно, все эти составляющие связаны между собой, особенно первые две. Например, даже один из основных вопросов при изготовлении сабов - как именно делить длинный связный текст на отдельные субтитры-реплики - зависит и от объёма текста, и от логического содержания сабов, и от тайминга. Дизайн стоит немножко отдельно, тем более что довольно часто от него вовсе приходится отказываться в пользу безличного варианта по умолчанию, но он тоже может влиять и на тайминг, и на содержание текста, а наоборот - так тем более.
Существует множество форматов файлов субтитров, и если вы, как я, упоротый ценитель оригинального звука во всяких нёховских сериалах и передачах, то рано или поздно встретитесь со многими из них. Но вообще в обычной жизни обычного фандомного задрота имеют значение три формата: srt; ass; idx+sub. Первые два - это текстовые файлы, снабжённые кое-какой специальной информацией, которая тоже даётся в текстовом виде (ну там время начала и окончания пишется человеческими, а не компьютерными цифрами).
Последний формат, то есть idx+sub - графический, в таком виде субтитры даются на ДВД-дисках. Проигрываются такие сабы с помощью специальных утилит, выдрать из них текстовое содержимое очень трудно, иногда они бьются в нераспознаваемую пиксельную кашу - короче, большое счастье, что они встречаются довольно редко. но всё-таки не настолько редко, чтобы совсем игнорировать. Этот формат кодируется двумя файлами, ни один из которых не является текстовым - один файл idx, один файл sub. Внутреннюю кухню формата не знаю и знать не хочу. Кстати, текстовый формат sub (единственный файл с таким расширением) тоже существует, я его даже один раз где-то встречала.
Но хватит об изысках, перейдём к стандартам де-факто. Естественно, самым распространённым форматом в наше время является srt. Это очень просто формат, вы легко поймёте его структуру, если откроете файл субтитров хотя бы в виндовском блокноте. Вы увидите вот что-то подобное:
=========================
1
00:00:33,199 00:00:37,703
"ДОМ ЛЕТАЮЩИХ КИНЖАЛОВ"
2
00:00:38,288 00:00:39,538
Китай, 859 год н.э.
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
5
00:00:45,754 00:00:47,463
Его правительство,
погрязшее в коррупции,
6
00:00:47,672 00:00:49,339
неспособно контролировать территории.
================================
С той только поправкой, что между первым и вторым моментом времени стоит стрелочка из двух минусов и угловой скобки, которую дайри упорно глотает.
Как видите, структура понятна с первого взгляда. Сначала идёт порядковый номер субтитра - по-моему, избыточное и бесполезное поле. Были случаи, когда я этот номер удаляла или даже задваивала, на работоспособности сабов это никак не сказывалось. Эта информация может быть полезна разве что для простого читателя субтитров именно через блокнот или фар - чтобы легче было ориентироваться.
Вот вторая строка несёт уже важную информацию - это время проигрывания субтитра, начальный и конечный момент. Время задаётся относительно начала видео/аудио, на которые наложены субтитры. То есть 00:00:33,199 00:00:37,703 означает: начать показывать субтитр в 0 часов 0 минут 33,199 секунды от начала фильма, закончить в 0 часов 0 минут 37,703 секунды.
Третья строка - это и есть сам субтитр, тот текст, который будет показан.
Четвёртая строка - пустая - служит разделителем между сабами. В формате srt можно показывать и текст из нескольких строк, причём он так и будет показан - разбитым на отдельные строки. Вы видите такой субтитр под номером 5:
==========
5
00:00:45,754 00:00:47,463
Его правительство,
погрязшее в коррупции,
==========
Программа будет показывать весь текст, пока не встретит пустую строку. То есть, если бы, допустим, произошла какая-то ошибка, и исчезла пустая строка между субтитрами 3 и 4, то есть было бы написано вот так:
================
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
================
то видеоплеер с 0:0:39,581 по 0:0:43,250 показал бы текст:
===============
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
===============
Соответственно, если вы вдруг увидите у себя в сабах вот такую ерунду, знайте, что это легко исправить - просто вставить пустую строку и сохранить файл субтитров.
Формат srt допускает некоторые возможности дизайна сабов - очень слабые, но всё же допускает. Можно задать цвет, курсив-жирный шрифт, настроить выравнивание. Но лучше без суровой необходимости и жёсткого тестирования ничего этого не использовать - насколько я понимаю, все эти вещи не входят в стандарт формата по умолчанию, и тут всё зависит от плеера - один поймёт название цвета и покажет буквы нужным цветом, другой - не поймёт и покажет посреди осмысленного текста тег coloure="cian". Или это может быть один и тот же плеер, который понимает про белый, но не понимает про бирюзовый.
В общем, лучше всего, если srt-сабы у вас будут простыми как валенки, а именно как в приведённом примере - только номер саба, время и содержание.
Зачем нужны сабы именно этого формата? А просто его все понимают. Все плееры понимают, причём если нет наворотов - правильно показывают. Все хранилища субтитров типа addic7ed.com или mysubtitles.org загружают сабы только в таком формате. Ну а главное - ютуб понимает. То есть если вы делаете сабы к своему клипу на ФБ, вы делаете их в формате srt и спокойно загружаете к видео.
Тем не менее, есть прекрасный формат субтитров, который тоже широко распространён, но не так широко как хотелось бы. Это, разумеется, ass. Ещё встречаются сабы ssa - мельком они выглядят точно так же, в чём разница даже не знаю (часто даже в опциях настроек в плеерах эти форматы пишутся через дробь, типа "соблюдать оформление ass/ssa"). В этом формате заложены широкие возможности для дизайна сабов - можно настроить цвет, шрифт, тень-контур, расположение, сделать караоке, сделать вертящуюся надпись, расположить её под углом, чтобы изобразить, скажем, надпись на экране телефона в кадре аниме. Хорошо сделанные ass сабы - это уже произведение искусства. Конечно же, они требуют не только немало труда, но и хороший вкус и дизайнерские навыки. Разумеется, плеер должен понимать навороты формата, разумеется, нужные шрифты должны стоять в системе, и много других условий, но если всё работает как следует - то такие сабы привносят в просмотр аниме или сериала немалую часть удовольствия.
Лично я не заходила в возможностях формата ass дальше настройки гарнитуры-размера-цвета шрифта, но даже если просто хорошо подобрать шрифт, то сабы смотрятся намного лучше, чем кондовый ариал, на который по умолчанию настроены плеера и ютуб для демонстрации сабов srt.
Формат этот тоже текстовый, при желании его точно так же можно открыть через блокнот и что-то там поправить, но, естественно, никто в здравом уме этого делать не будет, ибо формат куда сложнее:
==============
[sсript Info]
; sсript generated by Aegisub 3.0.2
; www.aegisub.org/
Title: HorribleSubs
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Video Zoom Percent: 0.625
Scroll Position: 87
Active Line: 101
Video File: [HorribleSubs] Gingitsune - 01 [720p].mkv
YCbCr Matrix: TV.601
Video Aspect Ratio: c1.77778
Video Position: 12889
Last Style Storage: Default
Audio URI: [HorribleSubs] Gingitsune - 01 [720p].mkv
ScaledBorderAndShadow: yes
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,40,&H00D7D7D7,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.7,0,2,100,100,28,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.16,Default,A,0,0,0,,Бедняга настоятель.
Dialogue: 0,0:00:20.89,0:00:23.42,Default,B,0,0,0,,Макото-тян всего четыре годика.
Dialogue: 0,0:00:23.88,0:00:26.10,Default,A,0,0,0,,Как же он с ней один?
Dialogue: 0,0:00:42.45,0:00:44.19,Default,Gin,0,0,0,,Так ты Макото?
Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.40,Default,Gin,0,0,0,,И ты меня видишь?
Dialogue: 0,0:00:51.36,0:00:54.41,Default,Gin,0,0,0,,Значит, будешь пятнадцатой.
Dialogue: 0,0:00:56.24,0:00:59.92,Default,Mako,0,0,0,,Вот так мы встретились с Гинтаро.
Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:15.47,Default,,0,0,0,,{\fad(1000,1)\pos(686.4,509.6)}Серебряный лис.
Dialogue: 0,0:02:51.93,0:02:56.89,Default,EpTitle,0,0,0,,{\fad(450,450)\pos(928,584.8)}Гинтаро и пятнадцатая жрица.
=================
То есть, как видите, тут уже есть и какие-то заголовки с настройками стилей, и даже строка собственно субтитра, начинающаяся со слова Dialogue, содержит кучу технической информации помимо тайминга. В общем, с субтитрами в формате ass надо работать в специальной программе, и такой программой является бесплатный редактор субтитров Aegisub.
Для редактирования субтитров в формате srt тоже существуют свои специальные средства - редактор Subtitle Workshop, встроенный редактор ютуб, даже, прости господи, сайт Нотабинойд, но с субтитрами в формате srt тоже надо работать в аегисабе.

Так что в следующем обновлении приступим к работе в редакторе.

Часть вторая, открываем Аегисаб. Под морем довольно большие скрины.Для того, чтобы его открыть, надо его сначала скачать и установить. Делается это с сайта www.aegisub.org . Программа, к счастью, совершенно бесплатная.
Итак, ставим, запускаем, видим изначальный экран:


Пока ничего революционного - текстовое поле, в которое надо вводить субтитр, сверху циферки тайминга, внизу список всех имеющихся субтитров - пока у нас один единственный, начальный.
Действия, которые мы можем делать дальше, зависят от того, к чему и зачем мы, собственно, делаем субтитры.
В принципе, возможны следующие случаи:
- основной: сабы являются переводом с какого-то другого языка, пускаются синхронно с речью, то есть мы слышим, как актёры говорят на незнакомом или полузнакомом или даже совсем знакомом, но другом языке, и одновременно читаем смысл их речи;
- относительно нечастый: сабы несут сами по себе информацию, видео или музыка всего лишь иллюстрируют их. Например, в некоторых визитках так давали информацию по канону, видео при этом была нарезка соответствующих кадров под музыку, именно они иллюстрировали текст. Сюда же можно отнести всякие авторские титры, перечисление исходников клипа - короче, всю техническую информацию. Основным отличием от предыдущего здесь будет то, что у нас нет образца для синхронизации - нет речи, на которую мы бы ориентировались.
Первый случай - перевод - опять же разделяется на два по техническому признаку:
- мы можем делать субтитры с нуля, то есть изначального тайминга нет. Может быть, у нас даже есть готовый перевод, но не в форме субтитров;
- мы переводим по уже существующим субтитрам, то есть предварительный тайминг и разбивка на реплики у нас есть.
Берём самый распространённый фансабберский случай, а именно - мы делаем субтитры-перевод к какому-нибудь видео (эпизоду сериала), и у нас есть субтитры в формате srt на языке оригинала.
Итак, первым делом нам надо открыть эти субтитры на языке оригинала. Нажимаем File -> Open Subtitles. Окно пока принципиально не меняется, только субтитров становится больше:


Но нам же надо работать с видео, верно? Открываем видео. Это пятый пункт главного меню: Video -> Open video. Аегисаб ненадолго задумывается и ползунком демонстрирует процесс открытия видео. Экран меняется:


Появляется окошко видео, ползунок, кнопки пуск, стоп, и посередине ещё одна кнопка пуск - но почему-то в красных квадратных скобках. Первая кнопка - пуск без скобочек - запускает проигрывание с той позиции, на которой в данный момент стоит ползунок. Если мы поклацаем по субтитрам внизу, то увидим, что ползунок перескакивает на начало выбранного субтитра. Кнопочка "пуск" в красных скобках проигрывает видео в пределах данного субтитра - то есть от начального до конечного момента, прописанных слева от субтитра.
Советую также обратить внимание на выпадающий список "50%" около нижнего правого угла видеоокна - разумеется, это масштаб отображения видео. Аегисаб старается открыть видео так, чтобы оно не заняло всё пространство окна. Поскольку я сознательно сделала маленькое окошко, чтобы не было гигантских скриншотов, он открывает обычное 400p видео в половинном размере. Будь окошко развёрнуто на весь экран, открыл бы в большем. Нам, впрочем, никто не мешает подстроить этот масштаб по собственному вкусу - там в выпадающем списке довольно частая шкала размеров.
Дальше, мы видим, что основное поле для ввода текста субтитра сместилось вправо и располагается рядом с окошком видео. Кстати, ввести текст можно только в этом поле, дважды клацать по самим строчкам в веренице субтитров внизу смысла нет, это не Эксель.

Но опять таки - тайминг мы можем вводить по сути циферками в полях над основным текстовым полем, что как-то не сильно весело. Плюс, если мы запустим видео на проигрыш, мы не услышим звука.
Очевидно, что надо открывать звук. И вот тут, товарищи, и проявляется главная полезность аегисаба. Не могу сказать, что это какая-то революционная фича, но почему-то в других редакторах субтитров я её не видела.
Выбираем меню Audio -> Open audio from video. Обращаю внимание, что это вторая строчка в выпадающем аудио-меню. Первая - просто Open audio - означает, что мы хотим открыть аудио из отдельного файла. Чаще всего этого нам совсем не нужно, а нужно просто открыть аудиодорожку из того видеофайла, который мы уже загрузили. Аегисаб опять ненадолго задумается, а потом покажет вот такое окно:


Мы уже почти дошли до финальной стадии преобразований.

Как мы видим, на аудиодорожке отображаются границы нашего текущего субтитра, начальная красной скобкой, конечная - синей, внутренее пространство - подсветкой на общем чёрном фоне. Ещё мы видим белым цветом границы предыдущего субтитра. Вот как включить границы следующего - я что-то не задумывалась. Ничего, скоро поищу.
Вот по этой самой ленте аудиодорожки мы и будем проставлять наш тайминг. Если вы подведёте курсор к границе субтитра, красной или синей, вы увидите, что он изменится - примет форму стрелки с двумя концами, как бывает, когда вы подводите курсор к границе окна, чтобы его растянуть/сжать. Потянули за границу - тайминг изменился. Если клацнуть по аудиодорожке не возле границы, а в каком нибудь другом месте, то туда проставляется начальная граница, если дальше, не отпуская клавишу мыши, потянуть курсор вдоль аудиодорожки, мы зададим новый промежуток тайминга. Если я выражаюсь непонятно - нам не надо проставлять тайминг вручную циферками, мы можем "нарисовать" его на ленте аудиодорожки. Причём эта лента масштабируемая, внутри окошка мы видим только небольшой промежуток времени (несколько секунд, может, минуту или две - масштаб настраивается отдельно), и на этом небольшом промежутке мы можем довольно точно выставить границы нашего субтитра. Возможность отрисовать эти границы по видео - чтобы вот так же была временная лента, и сразу проставлялись начальные и конечные кадры - я как-то не нашла. Пока что единственная подробная временная лента - на аудиодорожке. Но в большинстве случаев этого и достаточно, ибо основной тайминг мы проставляем по звуку.
И чтобы было удобнее это делать, давайте выключим Spectrum analyzer mode - такая синенькая кнопочка внизу справа от аудиодорожки. Сорри, у меня сейчас под руками только PMView - захватить изображение он может, обрезать-подсветить тоже, а вот редактировать детали почти никак. Надо было, конечно, сначала поставить фотошоп, а потом уже лезть делать мастер-класс, но... Короче, я это место потом заменю картинками с надписями, а пока сами найдите различия между этим скриншотом и предыдущим:


Как видите, вместо голубой пыли у нас появилась куда более информативная зелёная осциллограмма. И вот по этой-то осциллограмме мы и будем в основном работать.
Теперь я обращаю внимание на ползунки рядом с аудиодорожкой. Первый изменяет горизонтальный масштаб. Сейчас я его двинула вверх, масштаб стал более крупным, границы субтитра раздвинулись, осциллограмма тоже стала более детальной, а общий временной промежуток внутри окошка аудиодорожки сократился с 10 секунд до двух с хвостиком - теперь секундный субтитр занимает половину ширины аудиодорожки, тогда как раньше был куда более узкий участок.

Вообще горизонтальный масштаб хорошо бы отстроить один раз для собственного удобства и больше уже не трогать. Ибо со временем у нас появится соответствие - мы по размеру речи, то есть по ширине всплеска осциллограммы, будем уже знать, какого размера фразу мы можем написать в субтитре, чтобы она легко читалась. Ну и наоборот - что для фразы данной длины надо вот такую ширину тайминга выставить.
В общем и целом первый масштаб, где секундный субтитр занимал примерно полтора сантиметра на экране, был более правильным - он достаточно крупный, чтобы было видно отдельные слова, и достаточно мелкий, чтобы у нас оставалось какое-то пространство для манёвра внутри окошка аудиодорожки. Поэтому сдвигаем ползунок обратно вниз.
Дальше у нас ещё два ползунка, причём крайний правый запрещён, он двигается одновременно со средним. Это ползунки вертикального масштаба осциллограммы и громкости. Внизу зелёное окошко - ручник, который и соединяет эти ползунки воедино. Щёлкнем по нему, он станет красным, а ползунки можно будет двигать независимо друг от друга:

Ну и ещё мы видим целую кучу кнопочек "пуск" под аудиодорожкой, причём простой кнопки пуск, которая запускала бы проигрывание всей дорожки, почему-то нет. (На самом деле есть, это красная стрелка рядом с левой открывающей синей скобкой.) Но основные кнопки проигрыша предназначены для проигрывания аудио внутри субтитра или около него.
Кнопка с синими открытыми скобками проигрывает диапазон внутри выделения на аудиодорожке - то есть от красной левой до синей правой границы.
Кнопка с красными закрытыми скобками проигрывает тайминг для текущего субтитра. В нормальном случае это тот же диапазон, который мы услышим по синей кнопке. Но в зависимости от настроек аегисаба, мы можем установить, чтобы изменения выделения на аудиодорожке накладывались или не накладывались немедленно на границы тайминга в субтитре - и тогда красная кнопка может показывать старое, пока не изменённое значение.
Дальше идёт череда кнопок с одной синей скобкой и чёрно-красной стрелкой. Прямо по их рисунку легко догадаться, что они проигрывают небольшой промежуток времени до начала субтитра, после конца, после начала и перед концом. Когда мы занимаемся точной подгонкой границ какого-нибудь трёхсекундного субтитра, очень быстро надоедает слушать раз за разом полную фразу - можно послушать одно лишь окончание-начало.
Ах да, забыла с первого раза сказать про одну полезную фичу - когда мы проигрываем звук в пределах субтитра (возле субтитра) по одной из вышеописанных кнопочек, да и когда проигрываем видео - то по осциллограмме у нас бежит полоска, показывающая текущее положение. Поэтому, если мы сразу не разобрались по графику, где что, мы запускаем проигрыш и засекаем это по бегунку.
Ну а ещё у нас есть кнопка-галочка, которая сохраняет изменения. Кажется, раньше была и кнопка отмены - сейчас я её не вижу, но если щёлкнуть по другому субтитру, то новые настройки не сохраняются. Обращаю внимание, что вторая галочка у нас есть и над текстовым полем. Если мы отстроим границы субтитра, потом введём текст и щёлкнем по галочке над текстовым полем, у нас сохранятся все изменения, а курсор передвинется на следующий субтитр.
Но вообще все эти тонкости нажимания галочек лучше отработать на практике, плюс там ещё есть настройки - сразу накладывать изменения, не сразу. Можно сделать так, чтобы в текстовом поле был новый русский текст, а внизу, в череде субтитров - сохранялся старый английский, и так до момента нажатия на галочку.
Да, к слову - Enter тоже служит положительным окончанием ввода. Если вы хотите прописать перенос строки внутри субтитра, надо вставить служебную последовательность \N - либо, при работе с srt, дождаться окончания работы в аегисабе и потом ручками разбить длинный субтитр на отдельные строки.
Так, ну это всё подробности, вернёмся сейчас на аудиодорожку и посмотрим, как синхронизировать тайминг по речи. Если помните, мы работаем с уже готовыми субтитрами, где вроде бы есть настроенный тайминг - так вот, не надейтесь.

В тех сабах, что я открыла для примера, разговор шёл на оживлённой улице со своим шумом, поэтому речь на осциллограмме было не очень видно. Так что я перескочила немного вглубь и нашла более выразительный пример:

Героиня произносит фразу: "At first, we thought he\Nducked out on his wife--", причём эту фразу мы легко видим на осциллограмме: высокие всплески активности на фоне более низкого ровного шума.
Как видите, тут сразу вылезают ошибки тайминга - субтитр начинается примерно за полсекунды до того, как прозвучит собственно речь. Это значит, что текст на экране появится в относительной тишине, мы начнём его читать заранее, от чего появляется лёгкое ощущение спойлера. А иногда это ощущение совсем нелёгкое - когда герой, например, выдерживает паузу, чтобы сказать что-то неожиданное, а субтитр заранее выбалтывает все тайны.
Итак, правило первое - субтитр должен начинаться одновременно с речью, не раньше и не позже. То есть берём и передвигаем красную границу до начала первого сильного всплеска на осциллограмме:

А что с задней границей - тоже подводим её впритык? Вообще-то нет. По моему мнению, чтение субтитра всё-таки немножко запаздывает по сравнению с услышанной речью - и тем более если эту речь мы частично понимаем (а кто сейчас не понимает частично английский?) То есть имеет смысл добавлять в конце небольшую паузу, когда речь уже закончилась, но текст субтитра ещё виден. Плюс такую паузу полезно добавлять, и это куда более важная причина, потому что русский текст, хоть ты убейся, получается обычно длиннее английского. То есть мы даём зрителю возможность успеть прочитать. При этом, поскольку текст задерживается после сказанных слов, ни о каких спойлерах речь не идёт, дискомфорта нет. Хотя задерживать до бесконечности тоже не стоит - забытый субтитр на фоне молчания начинает выглядеть странно. По моему опыту, достаточно добавлять примерно полсекунды. Здесь изначальная пауза слегка длинновата, но ещё ничего так. Но можем слегка сократить:

Можно, если хочется, прослушать звук внутри субтитра, убедиться, что он звучит комфортно - но, на самом деле, в таком просто случае (когда говорят с большими паузами между репликами) достаточно одного лишь выставления границ по графику. Вот когда у нас пойдут ожесточённые споры, где народ друг друга перебивает, или даже ловить слова на фоне музыки - вот тогда и придётся постоянно для проверки переслушивать раз за разом.
Так, с таймингом слегка разобрались, дело за переводом.


Часть третья. Опять рассуждения, про принципы сабберского переводаУ сабберского перевода, точно так же, как у перевода художественных и нехудожественных текстов, последовательного или синхронного перевода живой речи, есть свои особенности. Не знаю, занимался ли их изучением и описанием какой-нибудь дипломированный специалист - тут вы, разумеется, найдёте только мои дилетантские выводы, сделанные благодаря набитым шишкам.
Небольшое отступление - не так давно я случайно наткнулась на книжку "Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского на русский". Невероятно толковая книжка, в которой как раз подробно и с доказательствами рассказывается всё то, что практический переводчик интуитивно чувствует. Можно зайти на профиль автора - каюсь, я это только что сделала в первый раз, и вижу, что там копать и не перекопать полезной литературы.
Однако это книжка всё-таки предназначена для перевода текста, и многие вполне правильные принципы перевода текстов всё-таки недопустимы в сабберском переводе.
Какие же такие особенности сабберского перевода?
1-е и главное, здесь есть характеристика времени, то есть на чтение перевода у нас даётся строго определённое время.
2. Этот перевод соотносится со звучащей речью, а в речи слышно интонацию, в ней слышны и часто понятны ключевые слова, в ней бывают длинные паузы или сбивчивая скороговорка.
3. В абсолютном большинстве мы переводим прямую речь. Авторская речь, пусть даже звучащая вслух - когда, например, ведущий долго рассуждает на какие-то темы - тоже возможна, но очень редко. И совсем уж невероятный случай - чтение художественного текста. Таким образом, у нас довольно специфическая лексика в переводимом тексте: словарный запас несколько уже, чем был бы в обычном художественном тексте. Но в какой-то степени этот словарный запас одновременно сложнее, потому что очень много идиом и неоднозначностей.
4. Поскольку в нормальном случае мы переводим видео, у нас существует изобразительный контекст, который активно влияет на значение звучащих слов - следовательно, его необходимо учитывать при переводе.
Единственное, на мой взгляд, хотя не такое уж маленькое, преимущество сабберского перевода перед переводом художественного текста заключается как раз в этом суженом словарном запасе, а также в том, что прямая речь в норме состоит из более-менее коротких предложений с более-менее понятной структурой. Всякий, кто запутывался в длинных английских фразах, пытаясь разбить их на логические составляющие и верно определить, в качестве какой части речи выступает данное слово - существительного, глагола или прилагательного - сейчас понимает значение такого преимущества.

А вот все остальные особенности накладывают на перевод ограничения и, хуже того, предъявляют к переводу множество противоречивых требований. Какие это требования?
1. Зритель должен успевать читать субтитры. Вроде бы просто, но, на самом деле, это самое жёсткое и самое пьющее кровь требование.
2. Интонация в субтитрах должна по возможности соответствовать интонации речи. И даже обязана соответствовать, если интонацию речи невозможно скрыть. На практике это означает, что вопрос чаще всего надо переводить вопросом, даже если это традиционное для английского вопросительное окончание по сути утвердительного предложения.
3. Субтитр должен по возможности соблюдать порядок ключевых слов и лексем в переводимом предложении. То есть, если персонаж сначала говорит про маму, потом про кошку, потом про убийство судьи, то в переводе у нас должно идти так же - пришла мама, а мимо пробежала кошка, а тут и труп судьи объявился. Не очень удачный пример, потому что тут нет никаких проблем переводить в том же порядке, но если вы почитаете того же Бреуса, вы увидите, что одним из основных приёмов при переводе с английского на русский является перемена порядка слов в предложении - мы переносим подлежащее и сказуемое из начала в конец, вводные слова из конца в начало, двигаем туда-сюда обороты. В субтитре такая роскошь позволительна очень редко. Опять-таки - мы слышим речь персонажа, и мы скорее всего понимаем, о каком предмете персонаж говорит в данный момент. И если он говорит про маму, а в субтитре в это время труп судьи, то возникает путаница. причём не надо думать, что если у нас на экране длинный субтитр, в котором есть и мама, и кошка, и судья, то можно строить предложение, не обращая внимание на порядок лексем - типа ж вся информация уже есть. Нет, мы должны исходить из того, что субтитр читается постепенно, по мере звучания реплики. Соответственно зритель должен сначала услышать и прочитать про маму, потом про кошку, и уже в конце про судью.
@темы: Фансабберские страдания
Пожалуйста! Можно утаскивать без вопросов, просто сейчас тут ещё почти никакой полезной информации нет. А я пока не решила, делать серию постов или сваливать всё в один.