Великий нехочуха
Вопросы к нашей бабокоманде можно задать здесь:

С некоторым стыдом вынуждена признать, что и команда, и ФБ вообще засосали. Опять.
***
Читаю "Ледяную принцессу" - это первый роман Камиллы Лэкберг из цикла про Эрику Фальк читать дальше(Убийства в Фьёлбаке прим.Город называется по-шведски Fjällbacka, по-русски транскрибируется правильно, видимо, как Фьёльбака - задвоенные согласные убираются - и склоняется в первом склонении. Но если будете искать сериал на рутракере, пишите с двумя "л" и двумя "к" - "в Фьёлльбакке" - иначе не найдёте.
) Этот роман, кстати, не экранизирован - фильмовый сериал начался, насколько я понимаю, со второй книги, причём они там слегка поменяли жизненные обстоятельства. Ну, как водится.
И вот как всё-таки портит жизнь такое увлечение, как фанфикшен. Потому что большую часть прожитых лет я читала книги - просто читала книги - которые мне нравились или не нравились. Всё. Теперь же, блин, я их читаю и анализирую. Вот приходит Эрика в дом к родителям погибшей девушки, её детской подруги - то есть родители эти хорошо ей знакомы. Ну и дальше разговор-разговор, а потом в какой-то момент, совершенно логично в контексте обстоятельств и разговора, Эрика задумывается о том, как погибшая девушка была похожа на мать. И тут же идёт описание внешности матери. А потом "и совсем не похожа на отца" - и описание внешности отца. То есть мастерский приём, благодаря которому авторша дала описание персонажей, хорошо знакомых фокальной персонажке, при этом ни на секунду не выпав из принципа писать с точки зрения.
А ещё переводчик сохранил в переводе манеру шведов обращаться друг к другу на "ты" - у них это норма вежливости, исключения, согласно примечанию переводчика, "продавцы, полицейские, особы королевской крови". Я вот не знаю, безупречное ли это решение с точки зрения перевода, но всякий раз натыкаясь на это "ты" в ситуациях, где русский этикет железно предполагает "вы", испытываешь некоторое тёплое чувство и симпатию к шведам - что они вот так чуточку ближе друг к другу. Ну и как опять в Фидо попал, наверное.
Последняя мелочь уже не литературного толка. Идёт описание обыска в квартире - из этой квартиры только что увели арестованного жильца, и двое полицейских заходят в квартиру, разделяются, и каждый обыскивает своё помещение. Вот подобные картины в фильмах или книжные описания меня всё равно регулярно дёргают. В советской жизни было такое понятие, как "понятой" - это левые гражданские люди, обычно соседи, которые стояли у душой над милиции во время обыска, а потом подписывали протокол, и работали по сути свидетелями, что милиционеры ничего не подбросили, не украли, что в протоколе всё правда. Ну, насколько всё это работало на самом деле, помолчим, но сам принцип-то правильный - это защита и обвиняемому, и доброму имени милиции. А тут буржуиния, демократия, права человека, уважение к закону - и такое попустительство в важной процедуре, которую очень легко использовать во вред правосудию. Ну, может, я каких-то деталей просто не вижу - но меня ещё в девяносто лохматом году насмерть поразила сцена из "Секретных материалов", как Скалли вместе с бригадой безликих статистов-агентов ФБР ворвалась (по-другому не скажешь) в офис какой-то фирмы и прямо на ходу накачивала их - смотреть всё, перебрать все бумажки, заглянуть во все щели, камня на камне не оставить! Не, обыск проводить надо было, без вопросов, но хоть кто-нибудь контролировал этих агентов ФБР на предмет того, чтобы они ничего не подбросили? Кто-нибудь с независимой стороны наблюдал за их работой? Самих этих агентов обыскали перед тем, как запустить в эту контору учинять разгром?
А, ну и последнее.
Вот как авторша описывает внешность Эрики (опять же, воспользовавшись переключением на точку зрения другого персонажа, чай не лыком шиты): "Она осталась все такой же — высокая и красивая. Волосы волнами падали ей на плечи; она была блондинкой, но цвет волос по длине немного менялся. Это придавало ее облику что-то особенно светлое и теплое. С самого детства Эрика любила покрасоваться, и Патрик видел, что она по-прежнему уделяет большое внимание своей внешности." Последнее предложение спишем на взгляд влюблённого мужчины - как раз за страницу до этого было ясно показано, что внешности она внимание уделяет не больше, чем обычная женщина, кое-как подчиняющаяся требованиям общества. Но всё равно - высокая красивая блондинка, ах какая!
А теперь посмотрите на актрису, которая играет Эрику в сериале:
my-hit.org/storage/1138962_500x900x500.jpg
И вот сюда - это про "высокая":
www.turkcealtyazi.org/resimler/film/2188743/l-f...
Ну а этой фотографии более-менее видно некоторые мои любимые места у Клаудии Галли:
www.google.com.ua/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&sour...
Такая лапочка, так бы и затискал!
Насколько ж она лучше стандартной красивой блондинки из книги. 

С некоторым стыдом вынуждена признать, что и команда, и ФБ вообще засосали. Опять.
***
Читаю "Ледяную принцессу" - это первый роман Камиллы Лэкберг из цикла про Эрику Фальк читать дальше(Убийства в Фьёлбаке прим.Город называется по-шведски Fjällbacka, по-русски транскрибируется правильно, видимо, как Фьёльбака - задвоенные согласные убираются - и склоняется в первом склонении. Но если будете искать сериал на рутракере, пишите с двумя "л" и двумя "к" - "в Фьёлльбакке" - иначе не найдёте.

И вот как всё-таки портит жизнь такое увлечение, как фанфикшен. Потому что большую часть прожитых лет я читала книги - просто читала книги - которые мне нравились или не нравились. Всё. Теперь же, блин, я их читаю и анализирую. Вот приходит Эрика в дом к родителям погибшей девушки, её детской подруги - то есть родители эти хорошо ей знакомы. Ну и дальше разговор-разговор, а потом в какой-то момент, совершенно логично в контексте обстоятельств и разговора, Эрика задумывается о том, как погибшая девушка была похожа на мать. И тут же идёт описание внешности матери. А потом "и совсем не похожа на отца" - и описание внешности отца. То есть мастерский приём, благодаря которому авторша дала описание персонажей, хорошо знакомых фокальной персонажке, при этом ни на секунду не выпав из принципа писать с точки зрения.
А ещё переводчик сохранил в переводе манеру шведов обращаться друг к другу на "ты" - у них это норма вежливости, исключения, согласно примечанию переводчика, "продавцы, полицейские, особы королевской крови". Я вот не знаю, безупречное ли это решение с точки зрения перевода, но всякий раз натыкаясь на это "ты" в ситуациях, где русский этикет железно предполагает "вы", испытываешь некоторое тёплое чувство и симпатию к шведам - что они вот так чуточку ближе друг к другу. Ну и как опять в Фидо попал, наверное.

Последняя мелочь уже не литературного толка. Идёт описание обыска в квартире - из этой квартиры только что увели арестованного жильца, и двое полицейских заходят в квартиру, разделяются, и каждый обыскивает своё помещение. Вот подобные картины в фильмах или книжные описания меня всё равно регулярно дёргают. В советской жизни было такое понятие, как "понятой" - это левые гражданские люди, обычно соседи, которые стояли у душой над милиции во время обыска, а потом подписывали протокол, и работали по сути свидетелями, что милиционеры ничего не подбросили, не украли, что в протоколе всё правда. Ну, насколько всё это работало на самом деле, помолчим, но сам принцип-то правильный - это защита и обвиняемому, и доброму имени милиции. А тут буржуиния, демократия, права человека, уважение к закону - и такое попустительство в важной процедуре, которую очень легко использовать во вред правосудию. Ну, может, я каких-то деталей просто не вижу - но меня ещё в девяносто лохматом году насмерть поразила сцена из "Секретных материалов", как Скалли вместе с бригадой безликих статистов-агентов ФБР ворвалась (по-другому не скажешь) в офис какой-то фирмы и прямо на ходу накачивала их - смотреть всё, перебрать все бумажки, заглянуть во все щели, камня на камне не оставить! Не, обыск проводить надо было, без вопросов, но хоть кто-нибудь контролировал этих агентов ФБР на предмет того, чтобы они ничего не подбросили? Кто-нибудь с независимой стороны наблюдал за их работой? Самих этих агентов обыскали перед тем, как запустить в эту контору учинять разгром?
А, ну и последнее.

А теперь посмотрите на актрису, которая играет Эрику в сериале:
my-hit.org/storage/1138962_500x900x500.jpg
И вот сюда - это про "высокая":
www.turkcealtyazi.org/resimler/film/2188743/l-f...
Ну а этой фотографии более-менее видно некоторые мои любимые места у Клаудии Галли:
www.google.com.ua/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&sour...
Такая лапочка, так бы и затискал!


@темы: Размышлизмы, Обзорное, Фандомная битва, Ссылки
о, как раз хотела сказать - лапочка же! хоть и не очень соотвествует описанию в книге - но то самое теплое сияние в ней явно есть.
Так и хорошо, что не соответствует - мне в сериале она нравится гораздо больше.
А вот в Барбара Хейверс из Инспектора Линли наоборот. Как в тв-тропах высказались насчёт героини из книги и актрисы:
In the novel series, Barbara Havers is described as short, ugly, overweight and poorly dressed. Sharon Small, who plays Havers, is short. (В романах Барбара Хейверс описана как уродливая, толстая, плохо одетая коротышка. Шарон Смолл, которая играет Хейверс, коротышка).
И хоть я люблю эту актрису и абсолютно согласна, что она хорошо сыграла - но книжный образ Барбары Хейверс нафиг слит. Вместо этого получилась другая героиня - да, неплохая, но относительно стандартная героиня-сайдкик в детективах. И я не скажу, что книжная Барбара такая уж уникальная - уникально то, что она, такая вот стереотипная обычная толстуха, главная героиня второго плана, раскрыта как личность, что у неё есть характер, мы испытываем к ней симпатию, проникаемся её проблемами, желаем счастья - и она всё равно остаётся всё той же толстухой с тяжёлым характером. Гадкий утёнок не превращается в лебедя, просто мы перестаём считать его как гадким.
Ладно, что-то меня унесло.
Вопросов нет, ну жду вас с большим интересом ) Удачи на битве.
Спасибо! Судя по тому, что уже есть в командном сообществе - выступим мы классно, будет много интересного.
Может, ей специально для этого цвет волос потемнее сделали?
а вторая фотка у меня что-то совсем не открывается - запрет пишет
Ой, там просто кадр из фильма, Эрика рядом с Патриком и ещё одной женщиной - Анной вроде, из последнего фильма. Видно, что она меньше всех. По-хорошему фотки надо было сохранить и перезагрузить, но мне лень.
Может, ей специально для этого цвет волос потемнее сделали?
Мне кажется, у неё это природный цвет. Вот когда она под блондинку красилась - явно было видно, что красится. Но вообще да, актриса с такой причёской здорово на писательницу похожа - сейчас поискала её фотки (Камиллы Лэкберг, в смысле). И это вроде она и была посередине на той фотографии, что не открывается.