Великий нехочуха
Пост про болгарские глаголы и времена.
За абсолютную точность материала не ручаюсь, пересказываю выученное так, как я понимаю.
читать дальше
Вообще русских людей, которые собираются изучать болгарский, обычно спрашивают - вы английский знаете? Хорошо, если знаете, потому что болгарский это как бы славянский язык с очень близкой к русской (и украинской) лексикой, но с типа английской грамматикой. Как по мне, это сравнение именно с точки зрения русского человека, для американца можно сформулировать тоже самое наоборот: вы русский знаете? это очень хорошо, потому что болгарский очень похож на русский, только грамматика чуть-чуть полегче. Сходство с английской грамматикой с точки зрения русскоязычного человека - это наличие артиклей, отсутствие падежей и гораздо большее количество времён, но привычных нам грамматических механизмов куда больше. У существительных обязательно есть род, причём имеются все три рода, прилагательные изменяются по родам и числам, и даже те же артикли бывают только определённые, ставятся в конце слова и изменяются по родам и числам (изменялись и по падежам, я с ужасом узнала, кстати, что они и в русском-то были и даже некоторые их остатки можно найти
); различные части речи имеют характерные окончания, благодаря которым ты не перепутаешь существительное с прилагательным, а наречие с глаголом; глаголы бывают совершенного и несовершенного вида, и на каждое действие как правило имеется пара глаголов, один совершенного, другой несовершенного, и отличаются они друг от друга, как и в русском, наличием/отсутствием приставок либо характерных суффиксов, изменяются глаголы по лицам, есть три спряжения глаголов - в общем, на самом деле сходства между русской и болгарской грамматиками куда больше, чем различий.
Так вот, глаголы и времена.
Во-первых, в болгарском нет неопределённой формы глаголов.
Словарная форма - это единственное число первого лица настоящего времени. Такое настоящее время - истинное либо условное - есть для всех глаголов, хоть несовершенного, хоть совершенного вида. При этом собственно настоящее время, разумеется, передаётся только глаголами несовершенного вида, глаголы совершенного вида просто так в настоящем времени не употребляются, эта форма используются с различными частицами, которые служат для образования инфинитива (вернее, некоего суррогата инфинитива, очень крутого на самом деле по функциональности) или будущего времени.
Пример: пиша (букв. "пишу", но в словаре аналог "писать", несовершенный вид) / да напиша (буквально и не переведёшь, но словарно и в предложении это будет аналог неопределённой формы "написать", совершенный вид). Глаголы совершенного вида иногда так и пишут с "да" спереди как признак инфинитива, но часто и не заморачиваются.
Вляза / влизам - войти / входить, причём вот это окончание на "м" во втором глаголе - однозначный признак третьего спряжения и почти наверняка признак несовершенного вида. В первой паре, как видите, совершенный вид образуется добавлением приставки, во второй - изменением основы и сменой спряжения - как, в общем, и в русском. Разкажа / разказвам - рассказать / рассказывать. Ну и так далее.
Отрицание в большинстве времён прописывается частицей "не", которая здесь тоже пишется раздельно.
Будущих времён, строго говоря, тоже вроде бы несколько, но по факту употребляется только одно самое простое будущее время, которое образуется до невозможности просто - к этой вот форме настоящего времени прибавляется частица "ще" в случае положительного действия и "няма да" в случае отрицания. То есть, когда я заказываю такси, мне всегда отвечают: "ще получите смс", которая как бы совпадает с нашим будущим временем "получите", только в болгарском для выражения будущего времени надо обязательно говорить с "ще" (читается как [штэ], к слову), а без этой частицы - это настоящее время, которое с данным глаголом фиг ты просто так употребишь, ибо совершенный вид.
А вот если б мне сказали: "не получите вы смс, никогда и ни за что", то это было бы "няма да получите".
Все глаголы спрягаются по лицам, при этом окончания очень часто нам знакомы или интуитивно понятны. По лицам спрягается и глагол "быть", который в русском по необъяснимой причине в настоящем времени выражается одним словом "есть" на все лица и числа, а в болгарском полный набор: аз съм, ти си, той/тя/то е, ние сме, вие сте, те са. Лица глаголов очень важны, ибо личные местоимения именительного падежа тут массово опускаются, и понять, кто именно действующее лицо, можно именно по лицу глагола.
Но это пока всё просто было. Теперь переходим к прошедшим временам.
Самое популярное прошедшее время - это аорист, минало свършено време. Это время для однократного конкретного действия, которое, цитирую наши курсы, "произошло (началось, закончилось или прервалось в своём свершении) в определённый конкретный момент". Момент может определяться не только датой/показаниями часов, это может быть и продолжительность, и относительная давность от нынешнего момента, но так или иначе у нас есть привязка по времени.
На русский аорист так просто не переложишь, потому что тут есть одна засада - в аористе могут стоять глаголы как совершенного, так и несовершенного вида.
Художественная литература пишется в основном в аористе, ибо этим временем как раз и передаются конкретные действия персонажей в повествовании.
Теперь примеры. "Снощи четох книгата" - "[Вчера] вечером я читал книгу [подразумевается какая-то конкретная книга]". Как видите по соотношению оригинала и перевода, пример не так чтобы простенький, ибо в нём уже запрятана куча грамматических фишек.
Во-первых, как я и предупреждала, местоимение опущено и действующее лицо мы определяем по лицу глагола. Во-вторых, обстоятельство времени, слово "снощи", которое в общем и целом переводится как "вчера ночью", "вчера вечером", указывает на конкретный момент времени - и поэтому глагол у нас должен стоять в аористе, хотя это глагол несовершенного вида, который указывает на продолжительное действие, происходившее (но не обязательно завершившееся) в тот конкретный момент. Ну и наличие артикля намекает, что собеседникам известно, о какой книге идёт речь. "Снощи дочетох книгата" будет уже "вчера я дочитал книгу" - тот же аорист, но действие не только однократное, но и законченное, совершенный вид.
При этом если конкретный момент времени никак не указан и не подразумевается по контексту, то аорист употреблять неверно. Например, фраза "Живях в Париж", которую мне дурной Гугл предложил в качестве перевода фразы "Жил в Париже", на самом деле будет неправильной. Именно потому, что "живях" - это аорист, а никакого указания на время нет. Правильной будет фраза, например, "живях в Париж две години", то бишь "я жил(а) в Париже два года" - как указание на единократное событие, хоть и продолжительностью в два года. Наречия типа "однажды" или "прошлым летом" тоже помогут.
И да, глаголы в аористе изменяются по лицам, а не по родам.
Правда, формы "ты" и "он/а" совпадают, но в остальном всё на месте, хотя я не стану грузить, как именно. 
Но вот для сообщения о том, что человек жил в Париже, но непонятно когда и непонятно сколько, надо выбирать из других двух популярных прошедших времён - имперфекта или перфекта. Несмотря на противоположные латинские названия, эти времена ничуть не являются противопоставлением друг другу. Но про них я допишу в этом же посте уже потом.

читать дальше
Вообще русских людей, которые собираются изучать болгарский, обычно спрашивают - вы английский знаете? Хорошо, если знаете, потому что болгарский это как бы славянский язык с очень близкой к русской (и украинской) лексикой, но с типа английской грамматикой. Как по мне, это сравнение именно с точки зрения русского человека, для американца можно сформулировать тоже самое наоборот: вы русский знаете? это очень хорошо, потому что болгарский очень похож на русский, только грамматика чуть-чуть полегче. Сходство с английской грамматикой с точки зрения русскоязычного человека - это наличие артиклей, отсутствие падежей и гораздо большее количество времён, но привычных нам грамматических механизмов куда больше. У существительных обязательно есть род, причём имеются все три рода, прилагательные изменяются по родам и числам, и даже те же артикли бывают только определённые, ставятся в конце слова и изменяются по родам и числам (изменялись и по падежам, я с ужасом узнала, кстати, что они и в русском-то были и даже некоторые их остатки можно найти

Так вот, глаголы и времена.

Во-первых, в болгарском нет неопределённой формы глаголов.

Пример: пиша (букв. "пишу", но в словаре аналог "писать", несовершенный вид) / да напиша (буквально и не переведёшь, но словарно и в предложении это будет аналог неопределённой формы "написать", совершенный вид). Глаголы совершенного вида иногда так и пишут с "да" спереди как признак инфинитива, но часто и не заморачиваются.

Отрицание в большинстве времён прописывается частицей "не", которая здесь тоже пишется раздельно.
Будущих времён, строго говоря, тоже вроде бы несколько, но по факту употребляется только одно самое простое будущее время, которое образуется до невозможности просто - к этой вот форме настоящего времени прибавляется частица "ще" в случае положительного действия и "няма да" в случае отрицания. То есть, когда я заказываю такси, мне всегда отвечают: "ще получите смс", которая как бы совпадает с нашим будущим временем "получите", только в болгарском для выражения будущего времени надо обязательно говорить с "ще" (читается как [штэ], к слову), а без этой частицы - это настоящее время, которое с данным глаголом фиг ты просто так употребишь, ибо совершенный вид.

Все глаголы спрягаются по лицам, при этом окончания очень часто нам знакомы или интуитивно понятны. По лицам спрягается и глагол "быть", который в русском по необъяснимой причине в настоящем времени выражается одним словом "есть" на все лица и числа, а в болгарском полный набор: аз съм, ти си, той/тя/то е, ние сме, вие сте, те са. Лица глаголов очень важны, ибо личные местоимения именительного падежа тут массово опускаются, и понять, кто именно действующее лицо, можно именно по лицу глагола.
Но это пока всё просто было. Теперь переходим к прошедшим временам.

Самое популярное прошедшее время - это аорист, минало свършено време. Это время для однократного конкретного действия, которое, цитирую наши курсы, "произошло (началось, закончилось или прервалось в своём свершении) в определённый конкретный момент". Момент может определяться не только датой/показаниями часов, это может быть и продолжительность, и относительная давность от нынешнего момента, но так или иначе у нас есть привязка по времени.
На русский аорист так просто не переложишь, потому что тут есть одна засада - в аористе могут стоять глаголы как совершенного, так и несовершенного вида.
Художественная литература пишется в основном в аористе, ибо этим временем как раз и передаются конкретные действия персонажей в повествовании.
Теперь примеры. "Снощи четох книгата" - "[Вчера] вечером я читал книгу [подразумевается какая-то конкретная книга]". Как видите по соотношению оригинала и перевода, пример не так чтобы простенький, ибо в нём уже запрятана куча грамматических фишек.

При этом если конкретный момент времени никак не указан и не подразумевается по контексту, то аорист употреблять неверно. Например, фраза "Живях в Париж", которую мне дурной Гугл предложил в качестве перевода фразы "Жил в Париже", на самом деле будет неправильной. Именно потому, что "живях" - это аорист, а никакого указания на время нет. Правильной будет фраза, например, "живях в Париж две години", то бишь "я жил(а) в Париже два года" - как указание на единократное событие, хоть и продолжительностью в два года. Наречия типа "однажды" или "прошлым летом" тоже помогут.

И да, глаголы в аористе изменяются по лицам, а не по родам.


Но вот для сообщения о том, что человек жил в Париже, но непонятно когда и непонятно сколько, надо выбирать из других двух популярных прошедших времён - имперфекта или перфекта. Несмотря на противоположные латинские названия, эти времена ничуть не являются противопоставлением друг другу. Но про них я допишу в этом же посте уже потом.

@темы: Фансабберские страдания
А в "книгата", "та" и есть тот артикль? Интересно, какие остатки этих артиклей в русском
Ага, он самый, определителен член.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%82%D0%B8%...
Про русский в основном говорится в разделах "местоименные прилагательные" и "постпозитивная частица в русском языке".
спс за ссылку, изучаю