14:37

Великий нехочуха
"Пиши впечатления, пиши впечатления" - как тут писать, когда уже разучилась? Медитирую на чистый экран дайрей словно юный писатель. Бу-бу-бу... Ну, приступим, помолясь. ;) В первом посте минутка общей классификации.

Китайские дорамы, по моему впечатлению, можно разделить на три больших порции в зависимости от времени действия. Я условно назову их старая история, новая история и современность.

читать дальше

@темы: Размышлизмы, Обзорное, Дорамы, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
12.08.2018 в 15:08

я говорила, что буду с интересом читать, поэтому отмечаюсь, что все прочитала :)

1. Наследники. дораму сознательно делали в качестве просветительской - там первые серии начинаются с того, что адвокаты и судьи цитируют закон абзацами,
Моя мысль - решили народ отрывать от традиций, наверное :) потихоньку внедряют в сознание, что есть еще и такое дело, как закон, а не только связи :Д

на беглый взгляд, последние два названия могла бы попробовать как-нибудь посмотреть. (Кстати, сразу спрошу: а где их берут/дают?)
12.08.2018 в 15:41

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
ощущение общее - что это две вариации одну и ту же тему.
Ну в принципе у них действие в одной вселенной происходит, там даже есть общий, хоть и второстепенный, персонаж и точка пересечения, так сказать.
12.08.2018 в 15:42

Великий нехочуха
Уважаемый собеседник я говорила, что буду с интересом читать, поэтому отмечаюсь, что все прочитала :)

За что огромное спасибо! А то я уж решила, что меня никто не любит. ;)

Последние два названия - это конкретно кто? Если Судмедэксперт и про любовь, то это спокойно можно и на рутракере, а если "День и ночь" - то немного сложнее. Ну и главный вопрос - а перевод-то нужен? Если не нужен, то всё вообще прекрасно. Не самые свежие дорамы вообще можно смотреть бесплатно на куче интернет-телеканалов прямо из Китая.

На русском дают это дело в основном онлайн и через вконтакт. Выкладывают дорамы и на рутракере, но там, как мне кажется, с опозданием и вторично. Если набрать в яндексе "дорама такая-то", выпадет куча ссылок на сайты-обвязки, где можно смотреть дораму. К слову, искать рекомендую точно через Яндекс, потому что общие поисковики понимают разницу в переводах названия, а вариантов может быть множество. Мне, по-хорошему, надо было и по-китайски названия давать, но лень было добывать. ;) Если надо - допишу.

Так вот, через эти сайты-обвязки смотреть можно, но там по сути внедрённые видео из вконтактика, иногда дублированные одноклассниками, и через раз это вконтактное видео заявляет либо "залогинься для просмотра", либо "просмотр на сторонних ресурсах запрещён". У меня вконтакта не было, я попросила дочку на моём компе залогиниться, так теперь и смотрю. ;) Залезаю уже прямо вконтакт, там смотрю из видеоальбома соответствующей переводческой группы.

Если смотреть с английским переводом, то мои варианты такие: а) Нетфлекс, он у нас законно купленный, многие дорамы, к слову, переведены не только на английский, но и на болгарский - надо будет в школе присоветовать, и вот "День и ночь" я до конца смотрела именно там, ибо русский перевод на момент моего просмотра был всего на пять серий и "переводчики в отпуске". Как в России с Нетфлексом, не знаю, но вообще я это дело рекомендую - деньги небольшие, а смотреть можно много.

Есть сайт, не знаю насколько официальный, показывает за рекламу, www.viki.com. Опять же, не знаю, как он будет или не будет в России работать - мне он прямо болгарскую рекламу показывает, причём такую, которой на ютубе не видно.

Если совсем без перевода, то, как я уже говорила, есть куча интернет-каналов с сериалами.
v.youku.com
www.iqiyi.com/
v.qq.com/
Совсем свежее и модное там идёт через премиум-логины за деньги, но чуть более старые сериалы - пожалуйста, можно смотреть и так. Вообще ссылку на просмотр лучше всего брать на baike.baidu.com, на страничке сериала.

Есть куча пиратских каналов, где и совсем свежее показывают. Ссылки добываются через гугл по английскому названию сериала, можно даже добавить eng sub - субтитров всё равно не будет, но пиратский сайт их пообещает и таким образом вылезет в поиске.

Китайские названия из своего списка могу сейчас накидать, но вообще есть русские сайты asiapoisk.com/ и hkcinema.ru/ - это именно сайты-каталоги - там можно добыть китайские названия. А дальше в байке-байду. Азияпоиск ещё отслеживает всякие вконтактные релизы и даёт ссылки на релизные группы. Раньше это был сайт онлайн-просмотра, но сейчас прикрыли лавочку.

Куча всего есть прямо на ютубе, как на официальных каналах, так и пиратского. Чаще всего без всякого перевода.

Китайские показы, как правило, идут с субтитрами, что сильно помогает в языковом плане. Английские показы только с ансабом, иероглифов не видно. Русские через раз - когда равку берут, когда русские субтитры иероглифы частично перекрывают, а когда и аккуратно рядышком, есть возможность читать и то, и другое.
12.08.2018 в 15:45

Великий нехочуха
Нэт Старбек, Ну в принципе у них действие в одной вселенной происходит, там даже есть общий, хоть и второстепенный, персонаж и точка пересечения, так сказать.

Ого! Значит, не показалось. ;) Спасибо за сведения.
12.08.2018 в 16:03

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
k8, да, последние кадры "Конспиратора" — прямо такой оммаж "Пекину".
Спасибо за сведения.
Не за что, я этот эпизод очень люблю и вечно готова рекламировать, кажется))
12.08.2018 в 17:18

k8,
Последние два названия - это конкретно кто?
Это "День и ночь и Судмедэксперт Цинь Мин
вот это заинтересовало:
показана реальная нормальная жизнь обычных китайцев.неплохая возможность заглянуть в обычную жизнь.
не то, чтобы жизнь была их очень интересна, а в надежде на отсутствие рефлексии и "взгляда". Может, я и ошибаюсь в своих предположениях

Спасибо за такую подробную справку! Я уже долгие годы обходилась рутрекером (да и тот с текущего компьютера не открывается), и совсем потеряла навык искать на других ресурсах. А при гуглении, вот именно, идут листами онлайн-просмотры, с которыми у меня не складывается (да и просто их не люблю, мне бы скачать и потом смотреть).
Без перевода (но с родными субтитрами) могу смотреть только что-то при очень сильном желании. В идеале буду искать с русским переводом субтитрами (чтобы без усилий посмотреть) и родными субтитрами (это я всегда оправдываю так "потом буду тренироваться").

Вот насчет контакта - я тоже через не свой, мамин логин смотрю :) :) Сейчас слетел на моем компе, все никак не попрошу снова залогиниться.

Сейчас буду потихоньку изучать/вникать.
12.08.2018 в 18:07

Великий нехочуха
Уважаемый собеседник, не то, чтобы жизнь была их очень интересна, а в надежде на отсутствие рефлексии и "взгляда". Может, я и ошибаюсь в своих предположениях

М, ну там свои жанровые рефлексии есть. Если я в свою очередь правильно понимаю, о чём речь. ;)

День и ночь - 白夜追凶, официальное английское название Day and Night (то есть русское - перевод как раз с английского). Китайское же название я добывала, пытаясь срисовать ханьзы с постера. :( Вот ссылка на байке, там как раз постер, можно полюбоваться на художественную разнопись, про которую мы в прошлый раз говорили:
baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E5%A4%9C%E8%BF%B...

Перевод на русский вконтакте:
vk.com/videos-120928375?section=album_26

Смотрю, там уже две серии прибавилось, так что перевод идёт. Перевод хороший.

Цинь Мин - 法医秦明, baike.baidu.com/item/%E6%B3%95%E5%8C%BB%E7%A7%A...
Русский перевод, очень душевный (хотя с их политкорректным переводом в первой серии 同志们 как "Эй, народ!" я бы поспорила ;) ).
vk.com/videos-116749721?section=album_19

А при гуглении, вот именно, идут листами онлайн-просмотры, с которыми у меня не складывается (да и просто их не люблю, мне бы скачать и потом смотреть).\

Увы, видимо, люди уже совсем отказываются от скачивания чего бы то ни было. :( Реально что-то найти именно на онлайн-ресурсах. Мне это тоже сильно не в дугу, тем более что я таки взялась за перевод одной вещи, и чтобы перепроверить ансаб, приходится на онлайн-канале ловить момент и срисовывать ханьзы. Дело даже не в срисовывании, хотя тоже не сахар, а в том, что в домашнем плеере куда удобнее искать нужное место и перематывать на небольшие расстояния.
12.08.2018 в 19:23

k8,
спасибо, что и с родными названиями и со ссылками на переводы :) теперь грех не посмотреть :)

художественную разнопись, про которую мы в прошлый раз говорили:
брутально написано ) Мне вот нравится такой почерк, смелый и несколько резкий
12.08.2018 в 20:19

Великий нехочуха
Уважаемый собеседник, брутально написано ) Мне вот нравится такой почерк, смелый и несколько резкий

Да оно-то красиво, но как это читать? Я, по крайней мере, нифига не умею.

Помню, к нам в начале прошлого года новый учитель-китаец пришёл, и начал с нами знакомиться, и на доске писать простейшие слова. И вот я вижу - что-то знакомое, но непонятное. Повторила это дело в Плеко, он учителя понял. ;) Но по его почерку хотя бы можно было переписать, черту за чертой. А с этих постеров списывать - лучше повеситься. :(
13.08.2018 в 19:40

k8,
не, ну с этого постера хоть понятно какие черты вводить надо :Д а на открытках иногда такое приходило: там не сразу разбирала один это иероглиф или два, или думаешь в ключе вода, а там дерево какое-нибудь и тому подобное.

В итоге лучше рукописного ввода у меня работал такой способ: определяла +/- ключ и потом в википедии (или на другом ресурсе , где иероглифы по ключам подобраны, я полюбила немецкую вики) прикидывала внешнюю похожесть. :Д Хорошо, что там и традиционные рядом тоже написаны, очень удобно. Так определялись даже те, которые другими способами не получалось. А потом я просто прикипела к этому поиску по ключам.

У учителей должен быть учительский почерк! :(
13.08.2018 в 20:43

Великий нехочуха
Уважаемый собеседник, не, ну с этого постера хоть понятно какие черты вводить надо

Вот я бы так не сказала, особенно про последнюю ханьзу. ;) Я, по-моему, написала-угадала первые две-три, а потом уже в байке ткнула на предложенные варианты. Да, точно, угадала первые две, определила их как "белую ночь", и уже так искала. ;)

В итоге лучше рукописного ввода у меня работал такой способ: определяла +/- ключ

Ну, с ключом тоже бывает по-всякому, моё прошлое попадание мимо кассы в "металл" тоже пример. ;)

Вообще ключ - коварное место для незнающих людей. Недавно мимо меня вот такой анекдот про Красную площадь пробегал:
meduza.io/shapito/2017/09/13/v-parke-zaryadie-n...
Правда, кстати? Не знаете?

У учителей должен быть учительский почерк! :(

Он молодой китайский парень, у него внятный рукописный почерк. Он же не виноват, что нас учили только печатному варианту. ;)
16.08.2018 в 23:03

"Это и есть мой секрет. Я зол постоянно."
От такого поста хочется так же вдохновенно материться, как на красивый закат)

Китайские детективы, в отличие от, скажем, японских десятилетней давности (которые я знаю), куда интереснее и логичнее. При этом детективы могут быть условно лёгкими и весёлыми - только учтите, что кровькишкираспидорасило тут само собой разумеется, это за причину перехода в серьёзный жанр не считается; а могут быть совсем мрачными и нуарными - и неплохо получается, кстати. Последняя категория легко опознаётся по мрачным чёрно-бело-серым постерам и такой же почти чёрно-белой манере съёмки.
О, учту. Давно хотел попробовать этот жанр, но останавливала возможность специфической лексики.
Судмедэксперт Цинь Мин
С него и начну)

И даже когда это типа биография реального исторического лица вроде У Цзэтяни
Как же мне там нравились старшие жёны императора! Смотрел ради них, на Бинбин аллергия уже.
17.08.2018 в 01:34

Великий нехочуха
Mathias Cronqvist, О, учту. Давно хотел попробовать этот жанр, но останавливала возможность специфической лексики.

С лексикой там всё в порядке! Там в переводе трёхэтажными латинскими терминами сыплют - а как оно должно быть в оригинале, фиг поймёшь. Прелести добавляет ещё и то, что в "Дне и ночи", например, главный герой то и дело говорит на эти сложные расследовательные темы, бубня себе под нос и прикрыв рот рукой - ну потому что китайский язык такой простой и понятный, что чётко артикулировать западло, для пущего интереса надо бубнить!

Так что смотри с переводом и не заморачивайся. ;)

Как же мне там нравились старшие жёны императора!

А я пока и не смотрела, только описание почитала и отзывы. ;) Так что не совсем верно судить заранее, но чё-то историчности там не очень. А про старших жён интересно.

В молодом судье Ди (прошлогодняя дорама) У Цзэтянь играет та же актриса, что младшую судэкспертшу в Цинь Мине - я в неё там просто влюбилась! А вот до У Цзэтяни не досмотрела, потому что перевода нет совсем. ;)
18.08.2018 в 00:05

k8,
смешно про Зарадье :Д :Д не уступаем великой китайской нации в ярких вывесках :Д
не знаю, правда или нет. Прям послать туда кого-нибудь на проверку надо :)

печатали пиньинем, не проверили,что программа автоматически подобрала, обычное дело :Д


А вот кстати, если и правда, то там комментарий, про то, что китакйцы разносят такой забавный перевод по сети, не верится. Имхо, им у нас все забавно, а про кишку подумают, что так и надо, кто их этих москвичей разберет, что у них там красное, им виднее :Д :Д

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии