Великий нехочуха
3 (но на самом деле 2). Письмо.
3.1. Составление предложений, 5 заданий. Вам даются наборы слов, из которых надо составить осмысленное предложение и аккуратно переписать его.

Оценка от 0 до 12 баллов, выставляется вручную проверяющим человеком. 0 ставят только за совсем пустую строчку (поэтому, как вы понимаете, мораль - переписывайте все слова, хоть даже в неправильном порядке), 12 баллов ставят за полностью правильное предложение, законченное правильным знаком пунктуации - это вы уже сами должны понять, надо добавить точку, вопросительный или восклицательный знак.

3.2. Ханьзы. Вам даётся предложение, где в одном месте пропущена ханьза, причём даётся её пиньинь с тоном, вам надо по контексту предложения понять, что требуется, и вписать эту ханьзу в соответствующую клеточку в формуляре.

От 0 до 8 баллов, но как здесь ставятся промежуточные оценки, мне трудно судить. В принципе, если вы напишите нужную ханьзу, но перепутаете элементы местами или упустите где-то точку, вам должны поставить какой-то средний балл. А вот если напишите неправильную ханьзу с тем же пиньинем - а хрен его знает, как оценят.

читать дальше

@темы: Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
20.09.2019 в 21:33

k8,
еще раз спасибо за эти посты, про экзамен!

Прочитала и думаю: "не, проще выучить китайский, чем на экзамене включать логическое мышление и думать" :D

И не могу понять, смогла бы я определить часть речи, не зная значения слов. Вот те слова которые "приблизительно помню что-то такое там из этой оперы" - их можно приблизительно классифицировать. А совсем незнакомые вот так "не знаю смысла, но это наречие/глагол/существительное" - меня мучат большие сомнения. Надо потренироваться.

В примере про повторение урока, я про 在 подумала, что это сокращенная форма длительного (текущего, продолжающегося, не знаю официального названия) действия (正在 глагол 呢;), как в итоге и вышло. Но рассуждение про обстоятельство места было очень убедительным, и я засомневалась и поменяла точку зрения. :duma2:

Я, конечно, пытаюсь при чтении трудных текстов раскладывать их частям речи, членам предложения, искать структуру, но мне это не очень помогает. Иногда, через некоторое время, и через много аналогичных предложений, вдруг озаряет _что_ это было и _как_ это было сформулировано. А вот так, брать логикой... видимо, это у меня слабое место.
Смотрела как-то на ютубе как девушка трудные предложения так раскладывала, из тех, где разные члены предложения одинаково пишутся и являются разными частями речи, у меня просто руки от такого опускаются, а она ловко так по полочкам - и смысл выдает, ну как вы сейчас делали в посте, и это было как выступление фокусника, смотрю - и полная уверенность, что не смогу повторить.

И по поводу схожести русского и китайского! :rotate: Эта мысль меня очень порадовала, так как почти один в один совпадает с любимой моей цитатой из грамматики В.А. Курдюмова "Русская спонтанная разговорная речь вообще является превосходным примером для иллюстрации грамматической логики китайского языка, поскольку она во многом "китайская". Люблю эту фразу за юмор (ну, мне она кажется смешной) и неожиданный взгляд на вопрос.
21.09.2019 в 08:35

Великий нехочуха
Мургатройт, Прочитала и думаю: "не, проще выучить китайский, чем на экзамене включать логическое мышление и думать"

Кому как. ;) Мне даже в школе проще было вывести какую-нибудь формулу по физике, чем выучить. ;) А уж с китайским... А ведь с языком деваться некуда - надо именно выучить и запомнить гигантский объём знаний.

У Лизки это куда лучше получается - ну, на то она и молодая девушка, а я старая тётка. "Старая больная женщина", как любит говорить моя мама. Попробовала я даже однажды Хуан-лаоши так сказать: 我是老病女人, так она меня бросилась утешать: "зачем же вы так говорите!", я даже не успела объяснить шутку. ;)

В примере про повторение урока, я про 在 подумала, что это сокращенная форма длительного (текущего, продолжающегося, не знаю официального названия) действия (正在 глагол 呢;), как в итоге и вышло. Но рассуждение про обстоятельство места было очень убедительным, и я засомневалась и поменяла точку зрения.

Не, 在, конечно, входит в кучу важных наречий (хотя по-китайски они вроде бы считаются существительными, а на самом деле и у них, и у нас скорее предикативы), и прежде всего это даже не 正在, а 现在 (сейчас, в наше время). Но сам по себе 在 всё-таки не сокращение ни от чего, это и без того невероятно важное слово в китайском.

И именно на нём у меня в голове щёлкнуло про падежи. Я тогда смотрела 多挺好 ещё без перевода, пытаясь чего-то понять, и зацепилась за фразу 明玉在你妈安排下. И вот это 在, которое у нас всегда было про место или время, а тут настолько чёткое однозначное в отношении человека, причём морально, а не физически - ну предложный падеж как он есть. И тогда уже вспомнился и 用 - тоже HSK-ный пример, я сейчас не вспомню по-китайски, но там было "ты правда собираешься мыться ледяной водой?", и 的, который я с самого начала воспринимала как родительный, и 把, которым нас на уроках морочили голову кривыми объяснениями - но тут ещё и беда болгар, свои-то падежи они поубивали, и 给 с 对 - это уже дательные падежи. В общем, настало мне счастье. ;)

Я, конечно, пытаюсь при чтении трудных текстов раскладывать их частям речи, членам предложения, искать структуру, но мне это не очень помогает.

А что помогает? Расскажите, как оно у вас чтение происходит?

Эта мысль меня очень порадовала, так как почти один в один совпадает с любимой моей цитатой из грамматики В.А. Курдюмова

Если честно, всегда приятно, когда твоя дилетантская ересь на самом деле уже давно известная и принятая в учёных кругах штука. ;) Потому что подтверждает, что не ересь. Про падежи я нашла некоторое подтверждение, а вот другой моей радикальной идее - что в китайском на самом деле нет времён глаголов, нет самого понятия, зато есть виды, которые, опять же, сильно пересекаются с русскими - я пока внешнего подтверждения не встретила. Но я, конечно, ещё очень слабо представляю, где искать. Поэтому отдельное большое спасибо за ссылку на книжку, постараюсь закопаться. ;)

Кстати, у вас стоит БКРС-ный плагин для браузера? Можно выделить китайский текст мышкой, во всплывающем окошке показывается перевод.
21.09.2019 в 19:31

k8,
Попробовала я даже однажды Хуан-лаоши так сказать: 我是老病女人, так она меня бросилась утешать: "зачем же вы так говорите!", я даже не успела объяснить шутку. ;)
тоже люблю так говорить, так вполне русскоязычные нашей культуры люди тоже утешают и возражают :)

Я тогда смотрела 多挺好 ещё без перевода, пытаясь чего-то понять, и зацепилась за фразу 明玉在你妈安排下
а как это вы бы перевели?
Эти падежи, мне ими не так легко оперировать. Сколько лет со школы прошло, и потом они не всплывали никогда. Названия помню, вопросы соответствующие и все. Ну, родительный к de напрашивается сразу, а дальше мысль уже не идет. Предложный в данном случае как проявляется?


А что помогает? Расскажите, как оно у вас чтение происходит?

В общем, ничего :( у меня такое чувство от изучения, что я бьюсь в закрытую дверь.
Но выше я написала про догадки, когда на n-ый раз вдруг осеняет и понимаю, так что я думаю так количество переходит в качество. Очень медленно. Шаг вперед, два назад.
Единственное, что мне реально и хорошо помогло в китайском - это три месяца с Сю-лаоши :D :D :D я с ней заговорила, у меня открылись уши, я начала потихоньку писать, а до этого годы и годы учила - и 0 результата. Но этот опыт нельзя повторить в домашних условиях :)

Чтением своим я не довольна, ищу способы его улучить, руководствуюсь всеми встреченными советами. Пока текущий неудовлетворительный вариант такой: начинаю читать книгу, сначала экстенсивно несколько страниц, потом те же страницы со все усиливающейся интенсивностью, т.е. во второй раз уже с карандашом в руке, прикидываю как раз структуру, особенно в непонятных местах, думаю, значение каких непонятных слов может быть важным и их стоит посмотреть в словаре (так-то я готова смотреть _все_ слова, даже просто те, в тоне которых я не уверена, и стараюсь бороться с этой чертой), отмечаю значение тех слов, о которых я могу догадаться из контекста. Бывает вспоминаю, что это непонятное слово раньше было, и тут предпочитаю пролистать текст назад и найти его в тексте. При третьем чтении уже смотрю в словаре значения помеченных ранее слов, пытаюсь понять уже с ними, если кусок какой-то совсем не укладывается в голове даже со всеми понятными словами, заглядываю в учебники/справочники, может там подсказка найдется. И так далее. Дальше этого не шла, но планирую текущую книгу потом разобрать на колоды для анки, но только те слова, что входят в hsk или словарь на 5 тысяч слов. И думаю хорошо бы сопоставлять текст и справочник/учебник, т.е. иллюстрировать учебник самонайденными примерами из живого текста. Думаю, это было бы эффективно для запоминания и утрясания грамматики.
Параллельно мне хорошо бы повторять/читать учебник, потому что даже если какое-то правило уже двадцать раз учила/повторяла, оно у меня может не ассоциироваться с текстом, а потом вдруг бац, и поняла, и сопоставила.


Еще по поводу частей речи и их месте в структуре предложения вопрос. Утром сделала пару пробных заданий. И там было вот это:
其他班的成绩 也 有 很大 提高
как бы вы его разобрали? 提高 глагол. Но разве глагол оформляется вот таким наречием степени 很大 спереди? мне казалось, что так можно оформить только существительное. Или нет?
Сегодня целый день мучает этот пример.
(но у того же Курдюмова главы об окказиональном, зависящем от текущего места в синтаксической структуре, значении слова главы есть. И может быть тут глагол просто выступил существительным? :apstenu:)

Кстати, у вас стоит БКРС-ный плагин для браузера? Можно выделить китайский текст мышкой, во всплывающем окошке показывается перевод.
Нет. Я даже не поняла, это на телефоне или на стационарном? На телефоне есть просто бкрс в оболочке GoldenDict'а. И Pleco, вот он как-то с браузером связан, при выделении переход к плеко предлагается как одна из операций с выделенным словом. И в него самого можно загрузить текст(а может и в нем открыть страницу, не уверена) и будут всплывать подсказки.
22.09.2019 в 07:41

Великий нехочуха
Уже два раза пыталась отправить коммент, не проявился. Похоже, слишком длинный. Попробую сейчас располовинить.

за фразу 明玉在你妈安排下 а как это вы бы перевели?

Ой, тут же ещё контекст надо объяснить, извините. ;) Говорит это отец главной героини её старшему брату. Там в начале сериала мама умерла, этот самый старший брат прилетел из Америки на похороны, есть ещё средний брат и эта младшая дочь, у которой с матерью всегда были ужасные отношения (по вине матери). И сейчас, на похоронах, она ведёт себя как-то странно и равнодушно, и вот папа начинает объяснять, что не так.
明玉 - это имя героини.

А вся фраза целиком получается примерно такой: Минюй о твоей маме окончательно всё решила.

Ну, "окончательно всё решила" более литературно стоило бы перевести как "вычеркнула твою мама из сердца" или "разорвала с твоей мамой все отношения", как-то так.

Но тут же главное падеж. ;) В общем, это 在你妈 - "о твоей маме". Здесь 在, как и должен делать падеж, придаёт существительному (точнее, именной группе) некоторую синтаксическую функцию внутри предложения.

Коротко про падежи - само понятие "падежа" родилось, разумеется, из морфологоческой, словоизменительной реальности - то есть падеж есть изменение слова для обозначения его некоторой функции в предложении и связи с другими словами. Поэтому, казалось бы, само понятие падежа имеет значение только во флективных (гибких, обладающих словоизменением языках). Тем не менее, разумеется, именно синтаксис является первопричиной и возникновения, и употребления падежей. И в современной лингвистике широко признают наличие падежей в агглютинативных языках - то есть в языках, где словоизменение происходит путём приклеивания служебных морфем к неизменной основе. Например, так работают падежи в японском.

Я когда догадалась до падежей в китайском, специально пошла искать на эту тему в интернете - наткнулась на вот эту статью:
cyberleninka.ru/article/v/kitayskaya-padezhnaya...
Это, по сути, пересказ статьи одного гениального китайского лингвиста, который в молодости поехал учиться в Европе, познакомился с европейскими языками и в первую очередь с латынью, а потом приехал домой и стал применять полученные знания к родному языку. ;) И в этой статье немножко и про падежи вообще говорится.

Мне, конечно, проще перекладывать китайские падежи на русский, а не на теоретическую латынь. Надо признать, что в самом русском языке падежи довольно-таки перепутанные, часто по логике должен быть один падеж, а употребляется совсем другой. Тем не менее, всё-таки у падежей есть самая-самая основная функция, которая часто отражается в его названии.

Именительный падеж - выполняет две функции. Во-первых, это начальная, словарная форма слова; во-вторых, это форма для подлежащего в предложении. Это разные функции, на самом деле - вот в японском, если меня не глючит, они как раз различаются, ибо для подлежащего будет отдельный суффикс именительного падежа.

Но, разумеется, именительный падеж вообще весьма условно можно считать падежом, ибо это как раз "прямая" форма слова, и уж она-то найдётся в любом языке.

Родительный падеж - вообще говоря, очень особый, потому что в отличие от всех остальных падежей он в норме связывает существительные не с глаголом, а с другими существительными. И как раз для обозначения характера этой связи и служит. В русском он называется "родительным" по каким-то историческим причинам, ну, прежде всего потому что так обознаются "родители кого-то там" - собственно, название падежа идёт от существительного, а не от глагола, как в винительном, дательном и творительном. Более правильно с точки зрения грамматической функции его называть притяжательным, хотя вот википедия утверждает, что родительный чем-то там от притяжательного отличается (чем?).

Дальше у нас идёт винительный падеж. Это главный косвенный падеж, который, опять же, так или иначе есть в каждом языке, потому что это падеж прямого объекта действия. "Я делаю что-то" - вот это "что-то" и есть винительный падеж. В большинстве языков мира винительный падеж обозначается просто-напросто позицией в предложении. Китайский относится к языкам с базовым порядком SVO - вот это О и есть объект действия в винительном падеже (чаще всего в винительном ;) ).

Тем не менее, когда этот объект переносится в другую позицию (перед глаголом), он снабжается показателем винительного падежа - 把.

Да, кстати. Поскольку в китайском падежные показатели стоят перед именной группой, получается, что их нельзя называть падежными окончаниями, а надо, скорее, падежными зачинами. ;)

Например: 我放行李箱 - я поставил чемодан. Винительный падеж указывается просто позицией после глагола.
А теперь попробуем сказать "я поставил чемодан под стол". В русском, к слову, здесь два винительных падежа получаются, и это не путаница, но это я уже потом как-нибудь объясню. Возвращаемся к китайскому - здесь идут два дополнения к глаголу, одно - прямой объект (чемодан), второе - обстоятельство места (под стол). Два дополнения подряд идти не могут, их надо как-то развести, причём по какой-то прихоти языка именно обстоятельство выгонит винительный падеж со своего насиженного места. То есть к чемодану привешивается ручка, и за эту ручку он перетаскивается на место перед глаголом:

我 把行李箱 放 桌子下.
Я сейчас 桌子下 написала без 在 - не могу поручиться, но упорно меня глючит, то местный падеж здесь не является таким уж обязательным.
22.09.2019 в 07:41

Великий нехочуха
Дальше у нас идут дательный и творительный. Оба они выражают, как бы это сказать, дополнительные обстоятельства или дополнительных участников действия.

Дательный - это получатель, благоприобретатель результата действия. Адресат, опять же. В русском дательный отвечает на вопрос "кому? чему?", иногда работает с предлогами, в китайском я пока заметила два основных варианта - 给 (чистый дательный падеж) и 对 (это скорее предложно-падежная группа к кому? к чему?)
Я подарил/послал брату телефон - 我 给弟弟 送 手机. "Брату", дательный падеж, в китайском выражается как 给弟弟
А вот пример из БКРС, на слово 产生影响
=====
这项声明对两国的关系将产生影响。
Эта декларация окажет влияние на отношения двух стран.
=====
Нас здесь интересует 对两国的关系 - "на отношение двух стран". По-русски не совсем дательный падеж, но по-китайски буквально это скорее звучит как "к отношениям двух стран". 对 и есть это "к кому? к чему?". Оно же выскакивает в предложениях типа "повернитесь к фасаду театра", оно же в ремарках диалога, типа ([обращаясь] к сестре) - (对妹妹 ).

Творительный - по-латински называется "инструменталис", что в современном русском, к сожалению, даже понятнее, чем родное название. Этим падежом выражается инструмент действия, способ действия либо косвенный агенс. "Этим падежом" в начале прошлого предложения - как раз пример действия творительного падежа, в данном случае эти слова показывают, каким грамматическим инструментом выражается способ действия.

Агенс, в грамматике - вершитель действия, действующее лицо (или предмет). Прямой агенс стоит в роли подлежащего - "я делаю что-то", косвенный - в формальной позиции дополнения ("что-то сделано мной"). Косвенный агенс часто сочетается со страдательным (или пассивным) залогом - который показывает, что формальное подлежащее на самом деле пассивно и страдает от действий других.

Для инструмента и способа действия в китайском используется 用 (что само по себе есть глагол "использовать", логично), а для косвенного агенса - 被. Народная HSK-ная примета - если в предложении есть 被, то где-то рядом должна быть кошка, а также мясо/молоко, которое этой кошкой было съедено/выпито. ;) И итоговое предложение будет что-нибудь вроде 这杯牛奶 被小猫 和了. У меня этот хвостатый агенс вчера пол-курицы гриль сбил. ;)

Ну и предложный падеж, на самом деле местный, 在 - про него есть в исходном посте, в одном из первых примеров, поищите там. Он выражает обстоятельства места, времени, а также предмета или темы разговора.

Если что-то непонятно, спрашивайте, лучше с примерами - попытаюсь объяснить.

Но выше я написала про догадки, когда на n-ый раз вдруг осеняет и понимаю, так что я думаю так количество переходит в качество. Очень медленно.

Не ешьте себя. Раз движение есть, то это главное.

начинаю читать книгу,

Ого! ;) Лихое дело. У меня пока верх чтения - тексты из учебника. И да, я смотрю едва ли не каждое слово в словаре. Смотрю и забываю тут же - я однажды одну ханьзу на уроке раза три подряд в Плеко нарисовала, и всё равно так и не запомнила. Мне кажется, я потому так грамматикой и увлекаюсь, что это хоть какая-то подпорка для моей дырявой памяти.

Помню, как однажды, при той же подготовке к экзамену, взглянула на распечатку с вопросами по чтению - взглянула глазами нормального русского человека, для которого все эти ханьзы - китайская грамота, и меня прям аж поразило осознание того, что я сейчас буду это читать и пытаться понять. Аж слегка замутило от когнитивного диссонанса. ;)

其他班的成绩 也 有 很大 提高 как бы вы его разобрали? 提高 глагол.

Нет, это не глагол. Это существительное - хотя и отглагольное. ;) "Улучшение", "повышение". Глагол здесь 有. А 很大 - прилагательное при существительном. "Он имеет существенное улучшение". Может быть, даже "самое большое улучшение".

И может быть тут глагол просто выступил существительным?

Ну, примерно да. ;) То есть тут как в английском - слово одно и то же, но в зависимости от синтаксической функции в предложении работает разными частями речи.

В китайском вообще (не в данном конкретном примере) с этим, по-моему, капельку легче, чем в английском - они всё-таки то ханьзы местами переставляют, то ещё как-нибудь играются с составом слова. Но и ситуации, когда вот совсем одно и то же слово работает и как глагол, и как существительное, и как служебная часть речи - да, запросто.

В вашем примере самое интересное, на самом деле, это обстоятельство 其他班的成绩. Сейчас загнала 其 в БКРС, и вот оно -
=====
II qí союз
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
=====
22.09.2019 в 07:43

Великий нехочуха
Ой, да, про плагин забыла же. Это для стационарного компа. Вот здесь можете скачать:
bkrs.info/p46

Сильно облегчает жизнь при чтении байкепедии. ;)

А вот про связь Плеко с браузером я не знала. Хотя я Плеко обычно для рисования слов из учебника пользуюсь. Надо будет как-то попробовать.

А знаете, кстати, что в Плеко, если купить их фичу по работе с флеш-картой, можно подключать сторонние словари, в том числе тот же БКРС? 20 баксов, тоже жаба душит, но всего один раз.
22.09.2019 в 13:15

k8,
спасибо за текст про падежи, буду про них еще думать.

Нет, это не глагол. Это существительное - хотя и отглагольное. ;) "Улучшение", "повышение".
но ни в плеко, ни в бкрс про существительное ничего нет (сейчас еще залезла в Котова и какого-то малыша шанхайского издательства). В английских словарях хотя бы указывают, что kiss это и существительное, и глагол.

В свое время спрашивала у Сю-лаоши, есть ли такой словарь, где бы были нормально указаны части речи, вот как в нашем учебнике, очень удобно, хочу купить. Ответ - нет. Китайцам это даром не надо. А иностранцы или научный подход никого не волнуют. То есть это тайное знание можно приобрести только практикой и контекстом :chainsaw:

被, то где-то рядом должна быть кошка, а также мясо/молоко, которое этой кошкой было съедено/выпито. ;) И итоговое предложение будет что-нибудь вроде 这杯牛奶 被小猫 和了. У меня этот хвостатый агенс вчера пол-курицы гриль сбил. ;)
"если что-то хорошее происходит,то 被 не употребляется" :) хотя, для кошки это было явно "хорошее" :)

Ого! ;) Лихое дело. У меня пока верх чтения - тексты из учебника.
но еще и сериалы (субтитры) ведь?
и надо понимать, что я читаю не "Войну и мир", а нормальное человеческое легкое чтиво. Хотя первый раз был неудачным, любовный романчик "邋遢王子" оказался таким зубодробительным, ченъюй на ченъюе, ни слова в простоте, все с подзаковыркой, вот как самые негодные фанфики бывают пишут "высоким стилем" позаковыристей, вот и тут так. Промучилась страниц 60 и отложила. Сейчас это новеллизация японских "Длинных каникул" - вот это нормальный уровень для начинающих.

И учебные тексты у меня почему-то труднее идут, их можно мучить при разборе учебника, но потом хочется их забыть как страшный сон.

Ой, да, про плагин забыла же. Это для стационарного компа. Вот здесь можете скачать:
bkrs.info/p46

Сильно облегчает жизнь при чтении байкепедии. ;)

спасибо! :rotate: не знала, что у них есть такая программка. Сейчас почему-то не встал, буду читать их тему на их форуме, разбираться.

А знаете, кстати, что в Плеко, если купить их фичу по работе с флеш-картой, можно подключать сторонние словари, в том числе тот же БКРС? 20 баксов, тоже жаба душит, но всего один раз.
Вот по причине жабы :) я и скачала бесплатную оболочку ГолденДикт :) вернее, она не бесплатная, но ее бесплатных функций хватило на установку в нее бкрс :)
22.09.2019 в 13:19

но ни в плеко, ни в бкрс про существительное ничего нет (сейчас еще залезла в Котова и какого-то малыша шанхайского издательства).
о! сейчас посмотрела русско-китайский, и вот в нем на "повышение" есть 提高. Ни на "рост", ни на "прогресс" нет.
22.09.2019 в 13:54

Великий нехочуха
Мургатройт, но ни в плеко, ни в бкрс про существительное ничего нет

Ну как же нет? Вон, копирую из БКРС, этот же текст у меня во всплывающем окошке показывается:
=====
поднять, повысить (степень, уровень, количество чего-л.); улучшение
=====

Точка с запятой и слово "улучшение". Это существительное. ;)

А дальше вниз по странице:
=====
tígāo
повышение; поднятие; подъем || повышать; поднимать; изменяться к лучшему
=====

Тут даже существительное идёт впереди глагола. ;)


В свое время спрашивала у Сю-лаоши, есть ли такой словарь, где бы были нормально указаны части речи, вот как в нашем учебнике, очень удобно, хочу купить. Ответ - нет. Китайцам это даром не надо.

Не знаю. В нашем учебнике (он древний, поздних восьмидесятых-ранних девяностых) все новые слова снабжены указателями частей речи (причём на китайском). И учителя наши - разные учителя - легко этими понятиями оперируют на конкретных примерах.

То есть, наверное, рядовые китайцы действительно мало задумываются на эту тему, понимают интуитивно - как мы понимаем про русский ужасно много того, чего толком объяснить не смогли бы.

но еще и сериалы (субтитры) ведь?

Да сериалы-то я смотрю с переводом. Тот перевод, который пыталась сама сделать - забросила, да и был это перевод с английских субтитров, китайские сабы были средством проверки и согласования ансаба.

Конечно, я в сериалах регулярно чем-нибудь интересуюсь, отлавливаю и перевожу какие-то заинтересовавшие реплики, но это отнюдь не сплошное чтение.

По сериалам куда круче ловится культурный контекст.

не знала, что у них есть такая программка. Сейчас почему-то не встал, буду читать их тему на их форуме, разбираться.

У вас файрфокс? Зайдите в опции, в плагины, и вручную разрешите. Этот плагин почему-то пользуется плохой репутацией (хотя пользуюсь им уже года... ну два как минимум), поэтому файрфокс или всякие антиривирусы любят на всякий случай запретить.
22.09.2019 в 14:20

Великий нехочуха
Сейчас заглянула в Плеко, там действительно нет существительных - ни в БКРС-ном разделе, ни в Плековом. ;) Но это на самом деле неважно. Вот тот пример, который я выше приводила, к дательному падежу - он ведь на глагол "влиять, оказывать влияние", а ведь синтаксически получается опять то же самое: 产生 影响 оказывать влияние, глагол с дополнением в виде отглагольного существительного, но и 影响 само по себе может быть глаголом - "влиять". ;)

Короче, если слово по словарю даёт глагол, а стоит явно в позиции существительного, то проще всего образовать от него отглагольное существительное и не мучиться. Куда сложнее для нас, иностранцев ситуация, если для отглагольного существительного должно быть действительно отдельное слово, которое по-другому пишется - ну, в смысле, при нашей попытке что-то сказать.
22.09.2019 в 14:29

Великий нехочуха
Ой, да! Для мобильников тоже вроде как условный плагин - там просто появляется дополнительная иконка файрфокса, которая сразу открывает БКРС. Вводить копипастой из Плеко, но всё равно немножко удобнее, чем в браузере БКРС открывать. Я вот только не помню, как оно ставится - вроде бы на той же странице, на которую я ссылку дала, только плагин на мобильнике ставить.

Дело в том, что полный БКРС на своём сайте всё-таки мощнее, чем эти словарные оболочки, поэтому, если по Плеко или Голдендикту не получается, лучше зайти на сайт.
22.09.2019 в 14:35

k8,
Ну как же нет? Вон, копирую из БКРС, этот же текст у меня во всплывающем окошке показывается:
ох. я смотрела на смартфоне, а там версия, видимо, устаревшая :( надо заморочиться с обновлением


Не знаю. В нашем учебнике
в учебниках - да, снабжены. А учителя на то, и учителя. Но в учебнике объем слов ограниченный. Я тогда спрашивала о нормальном словаре, желательно одноязычном, что бы без подлаживания под другие языки.

да и то, сейчас в руках два учебника (один - по которому я начинала, от 北京语言大学 , другой - от 國立臺灣師範大學, есть на рутрекере), и у них не совпадают части речи. Сморю первое попавшееся - 胖 - в первом учебнике это 形容词, прилагательное, как мы и ожидаем, во втором - 静态动词, статический глагол. Мне второй учебник больше нравится, поэтому просто отмахнуться от их классификации, как от курьеза, я не готова :D

У вас файрфокс? Зайдите в опции, в плагины, и вручную разрешите. Этот плагин почему-то пользуется плохой репутацией (хотя пользуюсь им уже года... ну два как минимум), поэтому файрфокс или всякие антиривирусы любят на всякий случай запретить.
нет, сейчас скачивала через оперу. Наверное надо сразу через тот браузер, для которого он сделан? Попробую, спасибо.
22.09.2019 в 14:56

Великий нехочуха
Мургатройт, Я тогда спрашивала о нормальном словаре, желательно одноязычном, что бы без подлаживания под другие языки.

В смысле, про толковый словарь? Ну тогда да, определять части речи вряд ли так уж надо. Это во флективных языках лучше про части речи указать - понятно будет, склонять или спрягать. А китайцам ни спрягать, ни склонять не надо, а круг допустимых для этого слова частей речи они небось из самого словарного определения поймут. ;)

Сморю первое попавшееся - 胖 - в первом учебнике это 形容词, прилагательное, как мы и ожидаем, во втором - 静态动词, статический глагол.

А в БКРС два примера подряд:
他胖了好多 [tā pàngle hăoduō] - он сильно располнел
胖娃娃 [pàng wáwa] - бутуз; толстяк (о ребёнке)
И глагол, и прилагательное (или причастие). ;)

Не убивайтесь так. ;) Части речи в китайском однозначно есть, но они важны прежде всего как члены предложения, а не как неизменная и однозначная характеристика слова сама по себе.

То есть, я понимаю - сама советовала при выполнении заданий на письмо части речи определять, но там всё равно скорее надо распределить слова по обязательным местам в предложении.
22.09.2019 в 16:20

Великий нехочуха
Мургатройт

Знаете что? А давайте попробуем какое-нибудь задание из теста выполнить, вот на составление предложений. Просто на практике оно всегда как-то лучше получается понимать.
22.09.2019 в 22:43

k8,
попробовала вчера-сегодня три задания на письмо (Н30000, Н31001, Н32001), неправильно было вот то предложение 其他班的成绩 也 有 很大 提高. :( в Н32001 в задании на подстановку было 了解更多的中国文化, так как это подстановка, то выполнила правильно, но если бы что-то подобное было в "составить предложение" меня бы это затруднило. Я бы эту 的 не знала бы куда поставить.
23.09.2019 в 01:37

Великий нехочуха
Мургатройт

Ой, а что это за вариант Н32001? Я его найти не могу.

Я бы эту 的 не знала бы куда поставить.

Да, они небось нарезали бы такими крупными кусками, что не пришлось бы думать. ;) Задания на письмо иногда такие неровные.
23.09.2019 в 01:58

Великий нехочуха
А, нашла. ;) С остальной частью предложения. Н31002, но это нестрашно.
Интересно там предложение закручено, действительно. На русский как-то буквально не переведёшь. То есть там получается опять же причастие, но в будущем времени. ;)

Там идёт перед тем, как вы процитировали: "а ещё надеюсь"; и вот надеется он, получается, на более понятую китайскую культуру (гы, даже перевелось).

То есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.

Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".
23.09.2019 в 07:57

k8,
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность :(

о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.

Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".

вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
:)
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
:crazy:
23.09.2019 в 08:22

Великий нехочуха
Мургатройт, познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...

Э, в данном случае не надо русский на китайский перевешивать, у нас слова однокоренные, но в китайском нет. Большая была бы 大. 多 всё-таки в таком значении не пойдёт. Там получается всё-таки 了解更多 глагол с наречием-дополнением - понять намного больше.

Но вообще да. Это проблема всех нефлективных языков - ну, наша проблема, с нашим сознанием - пойди разберись, какие слова внутри предложения с какими другими связаны.

Я, кстати, выше, в примере про брата (телефон брату) опозорилась. ;) Вот вариант Н31003, напоминает мне о том, что здесь телефон в винительном падеже выпихивается вперёд глагола, а брат в дательном идёт после:

送给 她决定 把手机 递递
Итоговое предложение будет: 她决定 把手机 送给 递递

И ведь мы это на занятиях разбирали. ;)
23.09.2019 в 09:50

k8,
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность :(

о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.

Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".

вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
:)
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
:crazy:
23.09.2019 в 18:20

k8,
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность :(

о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.

Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".

вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
:)
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
:crazy:
23.09.2019 в 18:27

k8,
вроде бы днем с телефона видела еще один ответ, а сейчас села за комп и мой последний вижу в двойном экземпляре. ??? глюки дайрей, ну ладно.
Пойду пока тренироваться :rotate:
23.09.2019 в 18:32

Великий нехочуха
Мургатройт, и мой последний вижу в двойном экземпляре. ???

Даже в тройном. ;) Мой ответ от 07:22 после первого экземпляра и выше двух последующих. ;) Это браузер, наверное, где-то залип и при обновлении страницы заново что-то посылал.

Пойду пока тренироваться

Ага. ;) Приносите сюда примеры, рассказывайте, как и что решили, обсудим. Завтра, если ничего не случится, про чтение напишу.
23.09.2019 в 18:41

k8,
Приносите сюда примеры, рассказывайте, как и что решили, обсудим.
:rotate:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии