Великий нехочуха
3 (но на самом деле 2). Письмо.
3.1. Составление предложений, 5 заданий. Вам даются наборы слов, из которых надо составить осмысленное предложение и аккуратно переписать его.
Оценка от 0 до 12 баллов, выставляется вручную проверяющим человеком. 0 ставят только за совсем пустую строчку (поэтому, как вы понимаете, мораль - переписывайте все слова, хоть даже в неправильном порядке), 12 баллов ставят за полностью правильное предложение, законченное правильным знаком пунктуации - это вы уже сами должны понять, надо добавить точку, вопросительный или восклицательный знак.
3.2. Ханьзы. Вам даётся предложение, где в одном месте пропущена ханьза, причём даётся её пиньинь с тоном, вам надо по контексту предложения понять, что требуется, и вписать эту ханьзу в соответствующую клеточку в формуляре.
От 0 до 8 баллов, но как здесь ставятся промежуточные оценки, мне трудно судить. В принципе, если вы напишите нужную ханьзу, но перепутаете элементы местами или упустите где-то точку, вам должны поставить какой-то средний балл. А вот если напишите неправильную ханьзу с тем же пиньинем - а хрен его знает, как оценят.
читать дальшеНужные ханьзы, впрочем, элементарно лёгкие, уровня 大头年上哪 и так далее - то есть всё самое основное. Я вам гарантирую, что если вы хоть сколько-нибудь знаете китайский, вы с лёгкостью напишите как минимум три ханьзы из пяти.
Проблемы в этом блоке возникают больше всего у людей типа меня - дело в том, что я никогда не помню, как что пишется. При этом я могу читать и узнавать, но не писать. Это, к слову, ещё одна причина, чтобы делать письмо до чтения - если не можете написать, но знаете, что именно вам надо, постарайтесь запомнить и потом при чтении встретить нужное и переписать. Впрочем, если оно было в ответах на слушании и вы помните примерно где - то тем более вперёд, списывайте.
Но, в общем, с ханьзами всё более-менее понятно и без рассусоливаний, самое интересное (и основной источник баллов, разумеется) - это предложения. Опять же, как и во всём экзамене, это задание не на знание и понимание китайского языка как такового. Его прекрасно можно выполнить, не понимая ни слова. Это задание на два навыка: а) умение красиво и правильно переписывать иероглифы; б) знание (или даже чувство) грамматики. Вы можете не понимать смысл слов, но вы должны опознать (хоть сердцем угадать) какая это часть речи и каким членом предложения она может быть.
И сейчас я буду долго и безумно о грамматике. Вообще у меня уже хрен знает сколько времени зреет идея таки доползти до ютуба и сделать кучу красивых видео на эту тему - не знаю, соберусь ли когда-нибудь перейти от фантазий к делу, но вот этот пост будет первой попыткой изложить сами мысли на эту тему.
Главная идея заключается в чём, впрочем - грамматики русского и китайского языка очень, очень сильно соответствуют друг другу. И мне вот лично проще всего строить китайские предложения именно как прямые аналогии русских. Вы почти в любом описании китайского прочитаете, что это язык изолирующий (уже давно неправда), что в нём строгий и навсегда определённый порядок слов (неправда), что там нет грамматической категории числа (естественно, дикая неправда, она не только есть, но куда сложнее и тоньше, чем наше элементарное один-много), что там нет падежей (они есть), некоторые особые умники даже рассуждают, что там нет частей речи (во-первых, есть и крайне важны при построении предложений, во-вторых, там есть и не совсем очевидные части речи типа причастий). Ну и самое главное, хотя, конечно, практически не связанное с третьим HSK - китайцы, как и мы, ужасно любят сложные предложения, которые связываются союзами ну просто один в один как наши. Но, опять же, для HSK 3 это не очень важно, потому что там предложения простые. Русский отличается от китайского тем, что это язык флективный - я бы даже сказала, это суперфлективный и суперсинтетический. Китайский, разумеется, пока дорос только до агглютинативного состояния, но это уже однозначно синтетический агглютинативный язык, и понимание того, что в нём есть слова, которые являются соединением ханьзей и выражают и лексические, и грамматические значения свои и другие, чем просто набор отдельных смыслов отдельных ханьзей - вот это понимание и есть главный рабочий инструмент в обращении с китайским.
Ладно, умерю пыл и перейду к более практическим вещам, связанным с HSK.
Первым делом набор слов для предложения надо рассортировать на знаменательные и служебные слова. Естественно, в китайском нет собственно и исключительно служебных слов, и самая жуткая подлянка в HSK может заключаться в том, что какое 过 будет знаменательным глаголом со значением "проходить, миновать", но опять же, вряд ли. Ну и знаменательные слова, опять же, неплохо опознать по частеречности.
Блин, хотела именно в теоретизирования удариться, но не варит голова. Ладно, давайте сейчас скорее по примерам пройдёмся, покажу, как оно работает, а потом, может быть, созрею и отдельно теоретическую часть выделить.
Возьму сейчас штук 15 примеров из разных вариантов, заодно, кстати, покажу свой ужасный уровень китайского, ибо не буду подглядывать в перевод, а именно угадывать по виду, что чем должно быть.
Да, не подглядывать не получится же, оно дико криво копируется. 
H30000
71.最 吃 我 西瓜 爱
Так, первое слово не понимаю, но чисто по виду (недоделанное 是, одна ханьза) оно дико напоминает наречие, очередную бесконечную вариацию китайских "очень". Второе - есть (в смысле кушать), третье - местоимение я, главный претендент на подлежащее, четвёртое - в душе не ебу, но скорее всего какое-то съедобное существительное, пятое - опять глагол, любить.
Итого два глагола, один из которых явно просится на роль модального (любить), а второй сто процентов связан с существительным. То есть структура предложения должна быть "я люблю есть что-то". Остаётся только это первое слово - ну, скорее всего наречие степени, и оно пойдёт к модальному глаголу - "я очень люблю есть что-то".
С наречиями, к слову, своя фишка - они ведь могут быть и спереди от глагола, и сзади, и я могу только криво объяснить это своей догадкой - спереди стоят те наречия, которые не слишком сильно по смыслу связаны с глаголом и могут служить общей характеристикой любого действия. Это, как правило, наречия частоты (всегда, никогда, часто, редко), степени (очень, сильно, слабо) и верности-ложности (правда, по-настоящему, вряд ли и так далее). А после глагола ставятся наречия, которые тесно связаны по-смыслу с самим действием, отвечают на вопрос 怎么样? и скорее служат дополнением, обстоятельством при глаголе, а не только признаком действия. В русском это слишком тонкая разница, мы как-то в одну кучу валим наречия, а вот китайцы различают, хотя и толком объяснить не могут. Вот это вот моё объяснение - это мои ничем не подтверждённые фантазии. Вот по-китайски, например, "быстро бежать" будет 票快 - наречие сзади, потому что тесно связано по смыслу с глаголом, отвечает, каким именно образом бег происходит. Хотя при желании 快 можно поставить впереди глагола, но тогда надо добавить суффикс этих качественных наречий 地 (читается как de в данном случае).
Итого, возможное итоговое предложение:
我最爱吃西瓜。
Да, не забываем в конце предложения ставить китайскую точечку кружочком.
72.终于 同意 他 了
Первое слово - в душе не ебу, но оно заканчивается на 于 и заставляет подозревать, что это наречие. 同意 - я читаю и понимаю первую ханьзу, а вторая просто мучительно знакома. По виду похожа на существительное, хотя может быть и глаголом. Дальше "он", это, разумеется, подлежащее, ну и наше любимое 了 прилепим к глаголу. Вопрос именно в том, чтобы опознать, что за части речи 终于 и 同意. Кто-то из них должен быть глаголом, а второй - либо наречием, либо существительным. Ну, не похоже 同意 на глагол на мой вкус, но 终于 похоже ещё меньше. Поэтому пусть будет так:
他终于同意了。
73.哪 复习 一 课 在 他们
Первое слово - вопросительное местоимение "который", следовательно, в конце будет знак вопроса. Второе - один из наших любимых учебных глаголов типа "повторять" или "упражняться" - опознаём его по второй ханьзе, по крылышку.
Дальше единицы, дальше слово "урок", которое - что сейчас важно - само себе счётное слово.
Дальше 在 - это местный, то есть предложный, падеж. Он у нас будет служить для выражения обстоятельств места, времени и, как бы это сформулировать, абстрактного места - то есть темы для разговора, предмета обсуждения и такого вот. В русском предложный падеж так называется потому, что он без предлогов не употребляется вообще. Но его грамматическая функция - это местный падеж, выражать обстоятельство места. В украинском, кстати, он именно так и называется - мiсцевий, то есть местный, хотя он тоже только с предлогами. В китайском местный падеж не всегда использует предлоги (вернее, послелоги), хотя и любит их. Но в данном случае у нас без предлогов.
Ну и последнее слово - "они", очевидное подлежащее.
Итак, что мы имеем в итоге? Скорее всего вопрос "На каком именно уроке они повторяют?" По-русски немножко кривовато, потому что наши падежи на самом деле куда более перепутанные традициями использования, и часто исполняют довольно экзотические грамматические функции.
Итак, собираем по частям. Во-первых, ставим единицу перед уроком - это, опять же, к вопросу о грамматической категории числа.
Здесь почему-то китайский язык настаивает на том, чтобы было указано единственное число. 一课. Дальше ставим перед этим вопросительное слово: 哪一课. Это словосочетание у нас в предложном падеже, ставим падеж перед ним: 在哪一课. Теперь вопрос - где эта предложная группа должна быть? Вообще, как правило, она стоит перед глаголом, который этой падежной группой управляет. Но 在 достаточно особый случай, с его помощью часто формируются предикативы, которые определяют всё предложение и стоят в самом начале, дальше обстоятельство места или времени может служить ремой высказывания и стоять в конце. Но, всё-таки, наиболее безопасно поставить эту падежную группу именно на место, традиционное для дополнений с явно выраженным косвенным падежом - то есть перед глаголом. Итого:
他们在哪一课复习?
Не забываем вопросительный знак.
74.菜单 汉语 是 用 这个 写 的
Первое слово я случайно знаю ("меню"), меня Хуан-лаоши выдрессировала. Но это не очень важно, важно, что это существительное. Дальше "китайский язык", дальше 是 - и в данном случае это глагольная связка при именном сказуемом, но это я чуть позже объясню. Дальше 用 - это творительный падеж. Именно с творительным падежом в китайском чуть-чуть сложно. Самые-самые основные варианты - это 用 и 被. 用 используется для обозначения инструмента или способа действия при условно действительном залоге (хотя вот в нашем конкретном случае всё равно будет страдательный), а вот 被 - это косвенный агенс при однозначно страдательном залоге.
Ладно, дальше слово "это", вернее, "эта штука" - опять же про числа, но ладно, не буду уже больше зудеть.
Это указательное местоимение, разумеется, пойдёт к нашему существительному, 这个菜单.
А дальше глагол "писать" и наша любимая притяжательная частица. 的 после существительных-местоимений можно трактовать как родительный падеж или как суффикс притяжательных прилагательных-местоимений - в принципе, с грамматической точки зрения это одна и та же функция.
А вот глаголы вместе с 的 образуют причастия. И здесь слова даже в том самом порядке и стоят: 写的 - написанное. Впрочем, 的 не обязано идти непосредственно после глагола. Любое предложение с глаголом может иметь в конце 的 - и таким образом оно превращается в причастный оборот. Ну, или, что функционально то же самое, его можно перевести как придаточное предложение с союзом "который".
В итоге получаем - "это меню написано китайским языком". Вернее, чтобы отобразить все слова и порядок слов, будет "это меню есть китайским языком написанное".
Дальше минутка внимания про конструкцию 是 ... 的 - её как-то любят очень по-дурному и сложно объяснять, тогда как на самом деле это всего-навсего именное сказуемое. Вернее, даже так - глагол 是 по жизни чаще всего является глагольной связкой при именном сказуемом (как и во всех языках мира, впрочем), 的 у нас образует причастия или притяжательные прилагательные, и 是 ... 的 - это просто частный случай именного сказуемого, когда подлежащее противопоставляется не другому какому-нибудь существительному, а какому-то определению или причастному обороту. В русском мы традиционно на глагольную связку плевать хотели, поэтому у нас сказуемое выражается причастием или прилагательным, причём скорее всего в краткой форме - "написано".
Ну, собираем предложение:
这个菜单是用汉语写的。
75.举行 会议 在 这 次 冬天 2010年
Тут самая главная задача - понять, что из первых двух слов глагол, а что - существительное. И я вот прям совсем не знаю.
Но склоняюсь к тому, что глагол таки сначала - он заканчивается на 行. Это словечко, "бить", одно из тех местоименных слов, которые используются для выражения практически чего-угодно и входит в состав десяток идиом. А вот нифига! 打 выглядит вот так. Сами можете видеть, какая из меня китаистка. Второе слово начинается с 会 - и, насколько я помню, слово "деловая встреча" таки включает в себя 会, хотя фиг его знает, с начала или с конца.
Ладно, предположу с риском налажать, что 举行 - глагол, 会议 - существительное, скорее всего "встреча", событие. Дальше у нас родной местный падеж, в данном случае очевидно будет при обстоятельстве времени, дальше "это", а дальше крайне любопытное и важное словечко - 次. Это из тех слов, которые лучше знать. Значит оно "раз", то есть с его помощью говорят "в прошлый раз", "я это пробовал всего два раза", а заодно это счётное слово для всяких событий. Ну и дальше зима 2010 года - хотя по-китайски сразу же ставим в обратном порядке, ибо у них любые даты строго идут от большего периода к меньшему. Ну и 在 сюда естественно. Итого предположительно у нас должно быть предложение "Эта встреча состоялась зимой 2010 года". Вопрос, в каком порядке ставить слова - обстоятельство времени, потом подлежащее, потом глагол? Подлежащее, глагол, и дальше обстоятельство времени, которое явно несёт сильный рематический характер? Или обстоятельство времени, глагол и подлежащее, которое можно рассматривать грамматически как дополнение (стандартный прикол китайского, между прочим, с его таким "несвободным" порядком слов). Ну, я выберу подлежащее-сказуемое-обстоятельство.
这次会议举行在2010年冬天。
Теперь лезем по ссылке в тест и в самом конце смотрим ответы:
studychinese.ru/content/HSK/3/H30000/Answers.pd...
Я не буду их сюда копировать - наполовину крокозябры идут.
Но в итоге - 71 правильно, 72 - два допустимых варианта (наречие можно поставить как перед глаголом, так и в начале предложения), мой правильный.
А вот с 73 вообще у меня дикая лажа, ибо всю вопросительную часть 哪一课 поставили в конец предложения, а вот падеж 在 одиноко стоит перед глаголом (что тоже бывает). Возможно, это из-за того, что предложение вопросительное. Не знаю, является ли мой вариант действительно неправильным, недопустимым.
74 - всё верно, а вот 75 напоминает, что дополнение в косвенном падеже надо ставить всё-таки перед глаголом.
Но дело в том, что такие вот случаи - когда обстоятельство времени служит ремой высказывания - я уже не раз обсуждала со своими китайскими учительницами. И таки да, его можно поставить в конец. Но, учитывая, что это экзамен - лучше делать как написано в ответе. То есть либо общее обстоятельство времени на всё предложение, которое выносится в начало, либо падежная группа, которая ставится перед глаголом. Ну и, слава богу, где существительное, где глагол - я угадала.
Там же по ссылке можно оценить сложность ханьзей.
И я вот сто процентов уверена, что что-нибудь напутала бы в написании риса и коровы.
И когда я делала этот тест на пробу в первый раз, я точно перепутала hui - написала как раз 会. Ну, к теперешнему своему состоянию я, слава богу, уже выучила слово "ответ".
Вариант H31330
(Варианты с такими большими номерами более современные и более сложные, примеры оттуда могут попасться на реальном экзамене - у нас в первый раз было, так что их надо штудировать особо сильно).
71.一万 这次旅游 花了 元
花了 - помните, я говорила, что HSK любит это слово? Вот, пожалуйста, пример. Ну, тут совсем ничего сложного:
这次旅游 花了 一万元
"Этот раз чего-то там обошёлся в 10 тысяч юаней". Сумма в юанях, к счастью, прямое дополнение и спокойно ставится сзади. Прямое дополнение, к слову, не означает, что это слово в винительном падеже - скорее это говорит о том, что падеж не указан. Вот если это дополнение по каким-то причинам переносят впереди глагола, тогда спереди прибавляется падеж - и необязательно это винительный, то есть 把.
72.她丈夫 中文 在大学教
Первое слово я что-то по жизни никак не могу выучить, постоянно путаю его с историей.
Сейчас подглядела (оно криво скопировалось, пришлось вручную писать). Ну, как бы, ясно, что это существительное, и это единственный возможный претендент на роль подлежащего, потому что остальные слова (вернее, словосочетания) я понимаю. 中文 - как мы помним, опять "китайский язык", но только письменный, и, в принципе, можно перевести как "китайская литература". А дальше - "в университете преподаёт". Обратите внимание на ханьзу 教 "преподавать", вот именно на сами элементы.
Слева сверху старик, под ним ребёнок, а рядом дивный элемент, который называется "рука с палкой". Я Лизке вечно показывала на эту ханьзу и говорила, что если не будет учиться, перейду к проверенным веками методам преподавания. Ребёнка пугалась и даже верила. 
Итоговое предложение, понятно:
她丈夫在大学教中文
73.害怕得 妹妹 起来 哭了
Это предложение, к сожалению, я слишком хорошо помню и знаю, чтобы честно сейчас разбирать. Но, в общем, притворимся, что впервые видим. 害怕得 - явно какой-то составной глагол, за которым должно следовать некоторое другое действие, потому что заканчивается на 得. 妹妹 - младшая сестра (на самом деле, точное значение неважно, просто помните, что две повторяющихся ханьзы с ключом "женщина" почти наверняка означают какую-то женщину - маму, сестру, бабушку и так далее), единственное возможное подлежащее. 哭了 - опять же явный глагол. А вот
起来 - довольно важная штука, которую стоит выучить. Это глагольный суффикс, который означает начало совершения действия, которое потом продолжается. В русском языке мы в большинстве случаев выражаем этот смысл модальными глаголами "начать" или "стать". И, поскольку я помню это предложение, я знаю, что в данном случае будет "начала плакать". Но, обращаю внимание - 起来 есть глагольный _суффикс_, он идёт после глагола - 哭了起来. Ну, полный смысл предложения, на самом деле, "сестрёнка так испугалась, что начала плакать".
妹妹害怕得哭了起来
74.飞机 起飞 马上 就要 了
Хм, этот пример таки не на грамматику, а на лексику.
飞 - довольно необычно выглядит, поэтому не так сложно запомнить эту ханьзу. Это слово "летать, полёт". 机 - некое устройство, механизм. Причём, как правило, не сильно-то и большое. 手机, наше любимое "ручное устройство" - это мобильник, 收音机 - радиоприёмник. Ну там БКРС приводит в пример ещё пишущую машинку и, хм, трактор. 飞机 - это летающее устройство, и оно таки огромное.
Разумеется, это самолёт. Почему 飞机 а не 飞车, хотя у него даже колёса есть - хрен его знает, но вот так получилось.
起飞 - обратите внимание, что 起 то же самое, что в предыдущем примере, в составе 起来. Сама по себе эта ханьза значит "подниматься". А 起飞 - разумеется, взлетать.
马上 - волшебное слово не то что HSK, а всего китайского языка.
Буквальное означает "верхом", а на русский переводится волшебным словом "бегом!"
То есть имеет значение "немедленно, сию же минуту".
就要 ... 了 - это, опять же, надо просто знать. Это будущее время, причём скорое будущее время. Среди той чуши, которую везде рассказывают про китайский, часто говорят, что 了 - это прошедшее время. Ну вот нифига! 了 - это признак наступления события или перемены состояния. В составе будущего времени он не является таким уж обязательным, но часто используется скорее как признак твёрдости планов, неизбежности наступления. Собственно глагол действия, который мы бы перевели в будущем времени, стоит после 要.
То есть, в итоге получает "самолёт сейчас же взлетает/будет взлетать". Основной вопрос, где поставить 马上 - перед "взлетать" или перед "будет"? Я не знаю.
Поставлю перед "взлетать". 
飞机就要马上起飞了!
Из-за драматического смысла можно даже поставить восклицательный знак.
75.明亮 今晚的 真 啊 大
亮 - что-то меня глючит, что это слово "династия", то есть 明亮 - династия Мин, хотя, по большому счёту, неважно. Это сто процентов существительное.
今晚的 - первая ханьза от 今天, сегодня. Вторая ужасно знакомая... А, это "вечер" или "поздно". Короче, опять же не важно, важно, что в конце 的 - и мы таким образом получаем прилагательное. Вместе у нас будет 今晚的明亮.
真 - слово, которое лучше знать. Это наречие степени, которое выражает два близких значения - во-первых, это сильное "очень", во-вторых, имеет значение правдивости, чего-то настоящего. Ну, то есть, 真 - "по-настоящему". А теперь внимание.
Я раньше написала, что русские плевать хотели на глагольную связку в именном сказуемом. Так вот, китайцы точно так же любят это делать.
И вместо 是 они в качестве сказуемой связки используют какое-нибудь из своих бесконечных очень - чаще всего 很, и оно в таком случае вообще теряет своё оченное значение, по смыслу нейтрально, но и 真 тоже часто служит такой связкой.
啊 - это любимое Плунгяном дискурсивное слово, междометие "а!" (и произносится оно так, "а!"). Стоит в конце предложения.
Ну и 大 - большая, великая, то есть то самое именное сказуемое.
В общем, если я не переврала смысл, получится что-то "Поздняя династия Мин по-настоящему велика, а!"
今晚的明亮真大啊!
Гы, таки подсмотрела - смысл я переврала от слово совсем.
Там получается "сегодня вечером очень светло" или, если слово в слово, "сегодняшневечерний свет по-настоящему велик". Но предложение между тем составлено правильно - по грамматическим признакам.
Проверяем ответы: неправильно только в 74, всё-таки 马上 надо было ставить перед "будет", да и восклицательный знак там не рекомендуют.
Но вот за такую ошибку, я думаю, снимут не так много баллов.
Так, всё. Это 10 примеров, а не 15, но я уже слегка задолбалась.
Если вдруг это кто-нибудь прочитает кроме Уважаемого собеседника, приносите лучше свои примеры, обсудим.
Да, так вот. Делаете письмо сразу же после слушания. Составляете предложения, и аккуратно красивым почерком переписываете все слова - сразу в формуляр. Если вам так будет легче, в брошюрке под словами можете поставить номера - что за чем переписывать. В конце обязательно проверьте, не упустили ли вы чего. Не забывайте знаки препинания в конце.
Затем пишите те ханьзы, которые можете написать, и стараетесь запомнить те, которые написать не можете. Постарайтесь, впрочем, найти их сразу же - но слишком много времени не тратьте. Впереди ещё целый раздел чтение, а там очень много работы.
3.1. Составление предложений, 5 заданий. Вам даются наборы слов, из которых надо составить осмысленное предложение и аккуратно переписать его.
Оценка от 0 до 12 баллов, выставляется вручную проверяющим человеком. 0 ставят только за совсем пустую строчку (поэтому, как вы понимаете, мораль - переписывайте все слова, хоть даже в неправильном порядке), 12 баллов ставят за полностью правильное предложение, законченное правильным знаком пунктуации - это вы уже сами должны понять, надо добавить точку, вопросительный или восклицательный знак.
3.2. Ханьзы. Вам даётся предложение, где в одном месте пропущена ханьза, причём даётся её пиньинь с тоном, вам надо по контексту предложения понять, что требуется, и вписать эту ханьзу в соответствующую клеточку в формуляре.
От 0 до 8 баллов, но как здесь ставятся промежуточные оценки, мне трудно судить. В принципе, если вы напишите нужную ханьзу, но перепутаете элементы местами или упустите где-то точку, вам должны поставить какой-то средний балл. А вот если напишите неправильную ханьзу с тем же пиньинем - а хрен его знает, как оценят.
читать дальшеНужные ханьзы, впрочем, элементарно лёгкие, уровня 大头年上哪 и так далее - то есть всё самое основное. Я вам гарантирую, что если вы хоть сколько-нибудь знаете китайский, вы с лёгкостью напишите как минимум три ханьзы из пяти.
Проблемы в этом блоке возникают больше всего у людей типа меня - дело в том, что я никогда не помню, как что пишется. При этом я могу читать и узнавать, но не писать. Это, к слову, ещё одна причина, чтобы делать письмо до чтения - если не можете написать, но знаете, что именно вам надо, постарайтесь запомнить и потом при чтении встретить нужное и переписать. Впрочем, если оно было в ответах на слушании и вы помните примерно где - то тем более вперёд, списывайте.
Но, в общем, с ханьзами всё более-менее понятно и без рассусоливаний, самое интересное (и основной источник баллов, разумеется) - это предложения. Опять же, как и во всём экзамене, это задание не на знание и понимание китайского языка как такового. Его прекрасно можно выполнить, не понимая ни слова. Это задание на два навыка: а) умение красиво и правильно переписывать иероглифы; б) знание (или даже чувство) грамматики. Вы можете не понимать смысл слов, но вы должны опознать (хоть сердцем угадать) какая это часть речи и каким членом предложения она может быть.
И сейчас я буду долго и безумно о грамматике. Вообще у меня уже хрен знает сколько времени зреет идея таки доползти до ютуба и сделать кучу красивых видео на эту тему - не знаю, соберусь ли когда-нибудь перейти от фантазий к делу, но вот этот пост будет первой попыткой изложить сами мысли на эту тему.
Главная идея заключается в чём, впрочем - грамматики русского и китайского языка очень, очень сильно соответствуют друг другу. И мне вот лично проще всего строить китайские предложения именно как прямые аналогии русских. Вы почти в любом описании китайского прочитаете, что это язык изолирующий (уже давно неправда), что в нём строгий и навсегда определённый порядок слов (неправда), что там нет грамматической категории числа (естественно, дикая неправда, она не только есть, но куда сложнее и тоньше, чем наше элементарное один-много), что там нет падежей (они есть), некоторые особые умники даже рассуждают, что там нет частей речи (во-первых, есть и крайне важны при построении предложений, во-вторых, там есть и не совсем очевидные части речи типа причастий). Ну и самое главное, хотя, конечно, практически не связанное с третьим HSK - китайцы, как и мы, ужасно любят сложные предложения, которые связываются союзами ну просто один в один как наши. Но, опять же, для HSK 3 это не очень важно, потому что там предложения простые. Русский отличается от китайского тем, что это язык флективный - я бы даже сказала, это суперфлективный и суперсинтетический. Китайский, разумеется, пока дорос только до агглютинативного состояния, но это уже однозначно синтетический агглютинативный язык, и понимание того, что в нём есть слова, которые являются соединением ханьзей и выражают и лексические, и грамматические значения свои и другие, чем просто набор отдельных смыслов отдельных ханьзей - вот это понимание и есть главный рабочий инструмент в обращении с китайским.
Ладно, умерю пыл и перейду к более практическим вещам, связанным с HSK.
Первым делом набор слов для предложения надо рассортировать на знаменательные и служебные слова. Естественно, в китайском нет собственно и исключительно служебных слов, и самая жуткая подлянка в HSK может заключаться в том, что какое 过 будет знаменательным глаголом со значением "проходить, миновать", но опять же, вряд ли. Ну и знаменательные слова, опять же, неплохо опознать по частеречности.
Блин, хотела именно в теоретизирования удариться, но не варит голова. Ладно, давайте сейчас скорее по примерам пройдёмся, покажу, как оно работает, а потом, может быть, созрею и отдельно теоретическую часть выделить.
Возьму сейчас штук 15 примеров из разных вариантов, заодно, кстати, покажу свой ужасный уровень китайского, ибо не буду подглядывать в перевод, а именно угадывать по виду, что чем должно быть.


H30000
71.最 吃 我 西瓜 爱
Так, первое слово не понимаю, но чисто по виду (недоделанное 是, одна ханьза) оно дико напоминает наречие, очередную бесконечную вариацию китайских "очень". Второе - есть (в смысле кушать), третье - местоимение я, главный претендент на подлежащее, четвёртое - в душе не ебу, но скорее всего какое-то съедобное существительное, пятое - опять глагол, любить.
Итого два глагола, один из которых явно просится на роль модального (любить), а второй сто процентов связан с существительным. То есть структура предложения должна быть "я люблю есть что-то". Остаётся только это первое слово - ну, скорее всего наречие степени, и оно пойдёт к модальному глаголу - "я очень люблю есть что-то".
С наречиями, к слову, своя фишка - они ведь могут быть и спереди от глагола, и сзади, и я могу только криво объяснить это своей догадкой - спереди стоят те наречия, которые не слишком сильно по смыслу связаны с глаголом и могут служить общей характеристикой любого действия. Это, как правило, наречия частоты (всегда, никогда, часто, редко), степени (очень, сильно, слабо) и верности-ложности (правда, по-настоящему, вряд ли и так далее). А после глагола ставятся наречия, которые тесно связаны по-смыслу с самим действием, отвечают на вопрос 怎么样? и скорее служат дополнением, обстоятельством при глаголе, а не только признаком действия. В русском это слишком тонкая разница, мы как-то в одну кучу валим наречия, а вот китайцы различают, хотя и толком объяснить не могут. Вот это вот моё объяснение - это мои ничем не подтверждённые фантазии. Вот по-китайски, например, "быстро бежать" будет 票快 - наречие сзади, потому что тесно связано по смыслу с глаголом, отвечает, каким именно образом бег происходит. Хотя при желании 快 можно поставить впереди глагола, но тогда надо добавить суффикс этих качественных наречий 地 (читается как de в данном случае).
Итого, возможное итоговое предложение:
我最爱吃西瓜。
Да, не забываем в конце предложения ставить китайскую точечку кружочком.
72.终于 同意 他 了
Первое слово - в душе не ебу, но оно заканчивается на 于 и заставляет подозревать, что это наречие. 同意 - я читаю и понимаю первую ханьзу, а вторая просто мучительно знакома. По виду похожа на существительное, хотя может быть и глаголом. Дальше "он", это, разумеется, подлежащее, ну и наше любимое 了 прилепим к глаголу. Вопрос именно в том, чтобы опознать, что за части речи 终于 и 同意. Кто-то из них должен быть глаголом, а второй - либо наречием, либо существительным. Ну, не похоже 同意 на глагол на мой вкус, но 终于 похоже ещё меньше. Поэтому пусть будет так:
他终于同意了。
73.哪 复习 一 课 在 他们
Первое слово - вопросительное местоимение "который", следовательно, в конце будет знак вопроса. Второе - один из наших любимых учебных глаголов типа "повторять" или "упражняться" - опознаём его по второй ханьзе, по крылышку.

Дальше 在 - это местный, то есть предложный, падеж. Он у нас будет служить для выражения обстоятельств места, времени и, как бы это сформулировать, абстрактного места - то есть темы для разговора, предмета обсуждения и такого вот. В русском предложный падеж так называется потому, что он без предлогов не употребляется вообще. Но его грамматическая функция - это местный падеж, выражать обстоятельство места. В украинском, кстати, он именно так и называется - мiсцевий, то есть местный, хотя он тоже только с предлогами. В китайском местный падеж не всегда использует предлоги (вернее, послелоги), хотя и любит их. Но в данном случае у нас без предлогов.
Ну и последнее слово - "они", очевидное подлежащее.
Итак, что мы имеем в итоге? Скорее всего вопрос "На каком именно уроке они повторяют?" По-русски немножко кривовато, потому что наши падежи на самом деле куда более перепутанные традициями использования, и часто исполняют довольно экзотические грамматические функции.
Итак, собираем по частям. Во-первых, ставим единицу перед уроком - это, опять же, к вопросу о грамматической категории числа.

他们在哪一课复习?
Не забываем вопросительный знак.
74.菜单 汉语 是 用 这个 写 的
Первое слово я случайно знаю ("меню"), меня Хуан-лаоши выдрессировала. Но это не очень важно, важно, что это существительное. Дальше "китайский язык", дальше 是 - и в данном случае это глагольная связка при именном сказуемом, но это я чуть позже объясню. Дальше 用 - это творительный падеж. Именно с творительным падежом в китайском чуть-чуть сложно. Самые-самые основные варианты - это 用 и 被. 用 используется для обозначения инструмента или способа действия при условно действительном залоге (хотя вот в нашем конкретном случае всё равно будет страдательный), а вот 被 - это косвенный агенс при однозначно страдательном залоге.
Ладно, дальше слово "это", вернее, "эта штука" - опять же про числа, но ладно, не буду уже больше зудеть.

А дальше глагол "писать" и наша любимая притяжательная частица. 的 после существительных-местоимений можно трактовать как родительный падеж или как суффикс притяжательных прилагательных-местоимений - в принципе, с грамматической точки зрения это одна и та же функция.
А вот глаголы вместе с 的 образуют причастия. И здесь слова даже в том самом порядке и стоят: 写的 - написанное. Впрочем, 的 не обязано идти непосредственно после глагола. Любое предложение с глаголом может иметь в конце 的 - и таким образом оно превращается в причастный оборот. Ну, или, что функционально то же самое, его можно перевести как придаточное предложение с союзом "который".
В итоге получаем - "это меню написано китайским языком". Вернее, чтобы отобразить все слова и порядок слов, будет "это меню есть китайским языком написанное".
Дальше минутка внимания про конструкцию 是 ... 的 - её как-то любят очень по-дурному и сложно объяснять, тогда как на самом деле это всего-навсего именное сказуемое. Вернее, даже так - глагол 是 по жизни чаще всего является глагольной связкой при именном сказуемом (как и во всех языках мира, впрочем), 的 у нас образует причастия или притяжательные прилагательные, и 是 ... 的 - это просто частный случай именного сказуемого, когда подлежащее противопоставляется не другому какому-нибудь существительному, а какому-то определению или причастному обороту. В русском мы традиционно на глагольную связку плевать хотели, поэтому у нас сказуемое выражается причастием или прилагательным, причём скорее всего в краткой форме - "написано".
Ну, собираем предложение:
这个菜单是用汉语写的。
75.举行 会议 在 这 次 冬天 2010年
Тут самая главная задача - понять, что из первых двух слов глагол, а что - существительное. И я вот прям совсем не знаю.


这次会议举行在2010年冬天。
Теперь лезем по ссылке в тест и в самом конце смотрим ответы:
studychinese.ru/content/HSK/3/H30000/Answers.pd...
Я не буду их сюда копировать - наполовину крокозябры идут.
Но в итоге - 71 правильно, 72 - два допустимых варианта (наречие можно поставить как перед глаголом, так и в начале предложения), мой правильный.
А вот с 73 вообще у меня дикая лажа, ибо всю вопросительную часть 哪一课 поставили в конец предложения, а вот падеж 在 одиноко стоит перед глаголом (что тоже бывает). Возможно, это из-за того, что предложение вопросительное. Не знаю, является ли мой вариант действительно неправильным, недопустимым.
74 - всё верно, а вот 75 напоминает, что дополнение в косвенном падеже надо ставить всё-таки перед глаголом.

Там же по ссылке можно оценить сложность ханьзей.


Вариант H31330
(Варианты с такими большими номерами более современные и более сложные, примеры оттуда могут попасться на реальном экзамене - у нас в первый раз было, так что их надо штудировать особо сильно).
71.一万 这次旅游 花了 元
花了 - помните, я говорила, что HSK любит это слово? Вот, пожалуйста, пример. Ну, тут совсем ничего сложного:
这次旅游 花了 一万元
"Этот раз чего-то там обошёлся в 10 тысяч юаней". Сумма в юанях, к счастью, прямое дополнение и спокойно ставится сзади. Прямое дополнение, к слову, не означает, что это слово в винительном падеже - скорее это говорит о том, что падеж не указан. Вот если это дополнение по каким-то причинам переносят впереди глагола, тогда спереди прибавляется падеж - и необязательно это винительный, то есть 把.
72.她丈夫 中文 在大学教
Первое слово я что-то по жизни никак не могу выучить, постоянно путаю его с историей.



Итоговое предложение, понятно:
她丈夫在大学教中文
73.害怕得 妹妹 起来 哭了
Это предложение, к сожалению, я слишком хорошо помню и знаю, чтобы честно сейчас разбирать. Но, в общем, притворимся, что впервые видим. 害怕得 - явно какой-то составной глагол, за которым должно следовать некоторое другое действие, потому что заканчивается на 得. 妹妹 - младшая сестра (на самом деле, точное значение неважно, просто помните, что две повторяющихся ханьзы с ключом "женщина" почти наверняка означают какую-то женщину - маму, сестру, бабушку и так далее), единственное возможное подлежащее. 哭了 - опять же явный глагол. А вот
起来 - довольно важная штука, которую стоит выучить. Это глагольный суффикс, который означает начало совершения действия, которое потом продолжается. В русском языке мы в большинстве случаев выражаем этот смысл модальными глаголами "начать" или "стать". И, поскольку я помню это предложение, я знаю, что в данном случае будет "начала плакать". Но, обращаю внимание - 起来 есть глагольный _суффикс_, он идёт после глагола - 哭了起来. Ну, полный смысл предложения, на самом деле, "сестрёнка так испугалась, что начала плакать".
妹妹害怕得哭了起来
74.飞机 起飞 马上 就要 了
Хм, этот пример таки не на грамматику, а на лексику.


起飞 - обратите внимание, что 起 то же самое, что в предыдущем примере, в составе 起来. Сама по себе эта ханьза значит "подниматься". А 起飞 - разумеется, взлетать.
马上 - волшебное слово не то что HSK, а всего китайского языка.


就要 ... 了 - это, опять же, надо просто знать. Это будущее время, причём скорое будущее время. Среди той чуши, которую везде рассказывают про китайский, часто говорят, что 了 - это прошедшее время. Ну вот нифига! 了 - это признак наступления события или перемены состояния. В составе будущего времени он не является таким уж обязательным, но часто используется скорее как признак твёрдости планов, неизбежности наступления. Собственно глагол действия, который мы бы перевели в будущем времени, стоит после 要.
То есть, в итоге получает "самолёт сейчас же взлетает/будет взлетать". Основной вопрос, где поставить 马上 - перед "взлетать" или перед "будет"? Я не знаю.


飞机就要马上起飞了!
Из-за драматического смысла можно даже поставить восклицательный знак.

75.明亮 今晚的 真 啊 大
亮 - что-то меня глючит, что это слово "династия", то есть 明亮 - династия Мин, хотя, по большому счёту, неважно. Это сто процентов существительное.
今晚的 - первая ханьза от 今天, сегодня. Вторая ужасно знакомая... А, это "вечер" или "поздно". Короче, опять же не важно, важно, что в конце 的 - и мы таким образом получаем прилагательное. Вместе у нас будет 今晚的明亮.
真 - слово, которое лучше знать. Это наречие степени, которое выражает два близких значения - во-первых, это сильное "очень", во-вторых, имеет значение правдивости, чего-то настоящего. Ну, то есть, 真 - "по-настоящему". А теперь внимание.


啊 - это любимое Плунгяном дискурсивное слово, междометие "а!" (и произносится оно так, "а!"). Стоит в конце предложения.
Ну и 大 - большая, великая, то есть то самое именное сказуемое.
В общем, если я не переврала смысл, получится что-то "Поздняя династия Мин по-настоящему велика, а!"
今晚的明亮真大啊!
Гы, таки подсмотрела - смысл я переврала от слово совсем.

Проверяем ответы: неправильно только в 74, всё-таки 马上 надо было ставить перед "будет", да и восклицательный знак там не рекомендуют.

Так, всё. Это 10 примеров, а не 15, но я уже слегка задолбалась.

Да, так вот. Делаете письмо сразу же после слушания. Составляете предложения, и аккуратно красивым почерком переписываете все слова - сразу в формуляр. Если вам так будет легче, в брошюрке под словами можете поставить номера - что за чем переписывать. В конце обязательно проверьте, не упустили ли вы чего. Не забывайте знаки препинания в конце.
Затем пишите те ханьзы, которые можете написать, и стараетесь запомнить те, которые написать не можете. Постарайтесь, впрочем, найти их сразу же - но слишком много времени не тратьте. Впереди ещё целый раздел чтение, а там очень много работы.
@темы: Фансабберские страдания, Китайская грамота, 中国 правильно переводится как Пуп Земли
еще раз спасибо за эти посты, про экзамен!
Прочитала и думаю: "не, проще выучить китайский, чем на экзамене включать логическое мышление и думать"
И не могу понять, смогла бы я определить часть речи, не зная значения слов. Вот те слова которые "приблизительно помню что-то такое там из этой оперы" - их можно приблизительно классифицировать. А совсем незнакомые вот так "не знаю смысла, но это наречие/глагол/существительное" - меня мучат большие сомнения. Надо потренироваться.
В примере про повторение урока, я про 在 подумала, что это сокращенная форма длительного (текущего, продолжающегося, не знаю официального названия) действия (正在 глагол 呢
Я, конечно, пытаюсь при чтении трудных текстов раскладывать их частям речи, членам предложения, искать структуру, но мне это не очень помогает. Иногда, через некоторое время, и через много аналогичных предложений, вдруг озаряет _что_ это было и _как_ это было сформулировано. А вот так, брать логикой... видимо, это у меня слабое место.
Смотрела как-то на ютубе как девушка трудные предложения так раскладывала, из тех, где разные члены предложения одинаково пишутся и являются разными частями речи, у меня просто руки от такого опускаются, а она ловко так по полочкам - и смысл выдает, ну как вы сейчас делали в посте, и это было как выступление фокусника, смотрю - и полная уверенность, что не смогу повторить.
И по поводу схожести русского и китайского!
Кому как.
У Лизки это куда лучше получается - ну, на то она и молодая девушка, а я старая тётка. "Старая больная женщина", как любит говорить моя мама. Попробовала я даже однажды Хуан-лаоши так сказать: 我是老病女人, так она меня бросилась утешать: "зачем же вы так говорите!", я даже не успела объяснить шутку.
В примере про повторение урока, я про 在 подумала, что это сокращенная форма длительного (текущего, продолжающегося, не знаю официального названия) действия (正在 глагол 呢
Не, 在, конечно, входит в кучу важных наречий (хотя по-китайски они вроде бы считаются существительными, а на самом деле и у них, и у нас скорее предикативы), и прежде всего это даже не 正在, а 现在 (сейчас, в наше время). Но сам по себе 在 всё-таки не сокращение ни от чего, это и без того невероятно важное слово в китайском.
И именно на нём у меня в голове щёлкнуло про падежи. Я тогда смотрела 多挺好 ещё без перевода, пытаясь чего-то понять, и зацепилась за фразу 明玉在你妈安排下. И вот это 在, которое у нас всегда было про место или время, а тут настолько чёткое однозначное в отношении человека, причём морально, а не физически - ну предложный падеж как он есть. И тогда уже вспомнился и 用 - тоже HSK-ный пример, я сейчас не вспомню по-китайски, но там было "ты правда собираешься мыться ледяной водой?", и 的, который я с самого начала воспринимала как родительный, и 把, которым нас на уроках морочили голову кривыми объяснениями - но тут ещё и беда болгар, свои-то падежи они поубивали, и 给 с 对 - это уже дательные падежи. В общем, настало мне счастье.
Я, конечно, пытаюсь при чтении трудных текстов раскладывать их частям речи, членам предложения, искать структуру, но мне это не очень помогает.
А что помогает? Расскажите, как оно у вас чтение происходит?
Эта мысль меня очень порадовала, так как почти один в один совпадает с любимой моей цитатой из грамматики В.А. Курдюмова
Если честно, всегда приятно, когда твоя дилетантская ересь на самом деле уже давно известная и принятая в учёных кругах штука.
Кстати, у вас стоит БКРС-ный плагин для браузера? Можно выделить китайский текст мышкой, во всплывающем окошке показывается перевод.
Попробовала я даже однажды Хуан-лаоши так сказать: 我是老病女人, так она меня бросилась утешать: "зачем же вы так говорите!", я даже не успела объяснить шутку.
тоже люблю так говорить, так вполне русскоязычные нашей культуры люди тоже утешают и возражают
Я тогда смотрела 多挺好 ещё без перевода, пытаясь чего-то понять, и зацепилась за фразу 明玉在你妈安排下
а как это вы бы перевели?
Эти падежи, мне ими не так легко оперировать. Сколько лет со школы прошло, и потом они не всплывали никогда. Названия помню, вопросы соответствующие и все. Ну, родительный к de напрашивается сразу, а дальше мысль уже не идет. Предложный в данном случае как проявляется?
А что помогает? Расскажите, как оно у вас чтение происходит?
В общем, ничего
Но выше я написала про догадки, когда на n-ый раз вдруг осеняет и понимаю, так что я думаю так количество переходит в качество. Очень медленно. Шаг вперед, два назад.
Единственное, что мне реально и хорошо помогло в китайском - это три месяца с Сю-лаоши
Чтением своим я не довольна, ищу способы его улучить, руководствуюсь всеми встреченными советами. Пока текущий неудовлетворительный вариант такой: начинаю читать книгу, сначала экстенсивно несколько страниц, потом те же страницы со все усиливающейся интенсивностью, т.е. во второй раз уже с карандашом в руке, прикидываю как раз структуру, особенно в непонятных местах, думаю, значение каких непонятных слов может быть важным и их стоит посмотреть в словаре (так-то я готова смотреть _все_ слова, даже просто те, в тоне которых я не уверена, и стараюсь бороться с этой чертой), отмечаю значение тех слов, о которых я могу догадаться из контекста. Бывает вспоминаю, что это непонятное слово раньше было, и тут предпочитаю пролистать текст назад и найти его в тексте. При третьем чтении уже смотрю в словаре значения помеченных ранее слов, пытаюсь понять уже с ними, если кусок какой-то совсем не укладывается в голове даже со всеми понятными словами, заглядываю в учебники/справочники, может там подсказка найдется. И так далее. Дальше этого не шла, но планирую текущую книгу потом разобрать на колоды для анки, но только те слова, что входят в hsk или словарь на 5 тысяч слов. И думаю хорошо бы сопоставлять текст и справочник/учебник, т.е. иллюстрировать учебник самонайденными примерами из живого текста. Думаю, это было бы эффективно для запоминания и утрясания грамматики.
Параллельно мне хорошо бы повторять/читать учебник, потому что даже если какое-то правило уже двадцать раз учила/повторяла, оно у меня может не ассоциироваться с текстом, а потом вдруг бац, и поняла, и сопоставила.
Еще по поводу частей речи и их месте в структуре предложения вопрос. Утром сделала пару пробных заданий. И там было вот это:
其他班的成绩 也 有 很大 提高
как бы вы его разобрали? 提高 глагол. Но разве глагол оформляется вот таким наречием степени 很大 спереди? мне казалось, что так можно оформить только существительное. Или нет?
Сегодня целый день мучает этот пример.
(но у того же Курдюмова главы об окказиональном, зависящем от текущего места в синтаксической структуре, значении слова главы есть. И может быть тут глагол просто выступил существительным? :apstenu
Кстати, у вас стоит БКРС-ный плагин для браузера? Можно выделить китайский текст мышкой, во всплывающем окошке показывается перевод.
Нет. Я даже не поняла, это на телефоне или на стационарном? На телефоне есть просто бкрс в оболочке GoldenDict'а. И Pleco, вот он как-то с браузером связан, при выделении переход к плеко предлагается как одна из операций с выделенным словом. И в него самого можно загрузить текст(а может и в нем открыть страницу, не уверена) и будут всплывать подсказки.
за фразу 明玉在你妈安排下 а как это вы бы перевели?
Ой, тут же ещё контекст надо объяснить, извините.
明玉 - это имя героини.
А вся фраза целиком получается примерно такой: Минюй о твоей маме окончательно всё решила.
Ну, "окончательно всё решила" более литературно стоило бы перевести как "вычеркнула твою мама из сердца" или "разорвала с твоей мамой все отношения", как-то так.
Но тут же главное падеж.
Коротко про падежи - само понятие "падежа" родилось, разумеется, из морфологоческой, словоизменительной реальности - то есть падеж есть изменение слова для обозначения его некоторой функции в предложении и связи с другими словами. Поэтому, казалось бы, само понятие падежа имеет значение только во флективных (гибких, обладающих словоизменением языках). Тем не менее, разумеется, именно синтаксис является первопричиной и возникновения, и употребления падежей. И в современной лингвистике широко признают наличие падежей в агглютинативных языках - то есть в языках, где словоизменение происходит путём приклеивания служебных морфем к неизменной основе. Например, так работают падежи в японском.
Я когда догадалась до падежей в китайском, специально пошла искать на эту тему в интернете - наткнулась на вот эту статью:
cyberleninka.ru/article/v/kitayskaya-padezhnaya...
Это, по сути, пересказ статьи одного гениального китайского лингвиста, который в молодости поехал учиться в Европе, познакомился с европейскими языками и в первую очередь с латынью, а потом приехал домой и стал применять полученные знания к родному языку.
Мне, конечно, проще перекладывать китайские падежи на русский, а не на теоретическую латынь. Надо признать, что в самом русском языке падежи довольно-таки перепутанные, часто по логике должен быть один падеж, а употребляется совсем другой. Тем не менее, всё-таки у падежей есть самая-самая основная функция, которая часто отражается в его названии.
Именительный падеж - выполняет две функции. Во-первых, это начальная, словарная форма слова; во-вторых, это форма для подлежащего в предложении. Это разные функции, на самом деле - вот в японском, если меня не глючит, они как раз различаются, ибо для подлежащего будет отдельный суффикс именительного падежа.
Но, разумеется, именительный падеж вообще весьма условно можно считать падежом, ибо это как раз "прямая" форма слова, и уж она-то найдётся в любом языке.
Родительный падеж - вообще говоря, очень особый, потому что в отличие от всех остальных падежей он в норме связывает существительные не с глаголом, а с другими существительными. И как раз для обозначения характера этой связи и служит. В русском он называется "родительным" по каким-то историческим причинам, ну, прежде всего потому что так обознаются "родители кого-то там" - собственно, название падежа идёт от существительного, а не от глагола, как в винительном, дательном и творительном. Более правильно с точки зрения грамматической функции его называть притяжательным, хотя вот википедия утверждает, что родительный чем-то там от притяжательного отличается (чем?).
Дальше у нас идёт винительный падеж. Это главный косвенный падеж, который, опять же, так или иначе есть в каждом языке, потому что это падеж прямого объекта действия. "Я делаю что-то" - вот это "что-то" и есть винительный падеж. В большинстве языков мира винительный падеж обозначается просто-напросто позицией в предложении. Китайский относится к языкам с базовым порядком SVO - вот это О и есть объект действия в винительном падеже (чаще всего в винительном
Тем не менее, когда этот объект переносится в другую позицию (перед глаголом), он снабжается показателем винительного падежа - 把.
Да, кстати. Поскольку в китайском падежные показатели стоят перед именной группой, получается, что их нельзя называть падежными окончаниями, а надо, скорее, падежными зачинами.
Например: 我放行李箱 - я поставил чемодан. Винительный падеж указывается просто позицией после глагола.
А теперь попробуем сказать "я поставил чемодан под стол". В русском, к слову, здесь два винительных падежа получаются, и это не путаница, но это я уже потом как-нибудь объясню. Возвращаемся к китайскому - здесь идут два дополнения к глаголу, одно - прямой объект (чемодан), второе - обстоятельство места (под стол). Два дополнения подряд идти не могут, их надо как-то развести, причём по какой-то прихоти языка именно обстоятельство выгонит винительный падеж со своего насиженного места. То есть к чемодану привешивается ручка, и за эту ручку он перетаскивается на место перед глаголом:
我 把行李箱 放 桌子下.
Я сейчас 桌子下 написала без 在 - не могу поручиться, но упорно меня глючит, то местный падеж здесь не является таким уж обязательным.
Дательный - это получатель, благоприобретатель результата действия. Адресат, опять же. В русском дательный отвечает на вопрос "кому? чему?", иногда работает с предлогами, в китайском я пока заметила два основных варианта - 给 (чистый дательный падеж) и 对 (это скорее предложно-падежная группа к кому? к чему?)
Я подарил/послал брату телефон - 我 给弟弟 送 手机. "Брату", дательный падеж, в китайском выражается как 给弟弟
А вот пример из БКРС, на слово 产生影响
=====
这项声明对两国的关系将产生影响。
Эта декларация окажет влияние на отношения двух стран.
=====
Нас здесь интересует 对两国的关系 - "на отношение двух стран". По-русски не совсем дательный падеж, но по-китайски буквально это скорее звучит как "к отношениям двух стран". 对 и есть это "к кому? к чему?". Оно же выскакивает в предложениях типа "повернитесь к фасаду театра", оно же в ремарках диалога, типа ([обращаясь] к сестре) - (对妹妹 ).
Творительный - по-латински называется "инструменталис", что в современном русском, к сожалению, даже понятнее, чем родное название. Этим падежом выражается инструмент действия, способ действия либо косвенный агенс. "Этим падежом" в начале прошлого предложения - как раз пример действия творительного падежа, в данном случае эти слова показывают, каким грамматическим инструментом выражается способ действия.
Агенс, в грамматике - вершитель действия, действующее лицо (или предмет). Прямой агенс стоит в роли подлежащего - "я делаю что-то", косвенный - в формальной позиции дополнения ("что-то сделано мной"). Косвенный агенс часто сочетается со страдательным (или пассивным) залогом - который показывает, что формальное подлежащее на самом деле пассивно и страдает от действий других.
Для инструмента и способа действия в китайском используется 用 (что само по себе есть глагол "использовать", логично), а для косвенного агенса - 被. Народная HSK-ная примета - если в предложении есть 被, то где-то рядом должна быть кошка, а также мясо/молоко, которое этой кошкой было съедено/выпито.
Ну и предложный падеж, на самом деле местный, 在 - про него есть в исходном посте, в одном из первых примеров, поищите там. Он выражает обстоятельства места, времени, а также предмета или темы разговора.
Если что-то непонятно, спрашивайте, лучше с примерами - попытаюсь объяснить.
Но выше я написала про догадки, когда на n-ый раз вдруг осеняет и понимаю, так что я думаю так количество переходит в качество. Очень медленно.
Не ешьте себя. Раз движение есть, то это главное.
начинаю читать книгу,
Ого!
Помню, как однажды, при той же подготовке к экзамену, взглянула на распечатку с вопросами по чтению - взглянула глазами нормального русского человека, для которого все эти ханьзы - китайская грамота, и меня прям аж поразило осознание того, что я сейчас буду это читать и пытаться понять. Аж слегка замутило от когнитивного диссонанса.
其他班的成绩 也 有 很大 提高 как бы вы его разобрали? 提高 глагол.
Нет, это не глагол. Это существительное - хотя и отглагольное.
И может быть тут глагол просто выступил существительным?
Ну, примерно да.
В китайском вообще (не в данном конкретном примере) с этим, по-моему, капельку легче, чем в английском - они всё-таки то ханьзы местами переставляют, то ещё как-нибудь играются с составом слова. Но и ситуации, когда вот совсем одно и то же слово работает и как глагол, и как существительное, и как служебная часть речи - да, запросто.
В вашем примере самое интересное, на самом деле, это обстоятельство 其他班的成绩. Сейчас загнала 其 в БКРС, и вот оно -
=====
II qí союз
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
=====
bkrs.info/p46
Сильно облегчает жизнь при чтении байкепедии.
А вот про связь Плеко с браузером я не знала. Хотя я Плеко обычно для рисования слов из учебника пользуюсь. Надо будет как-то попробовать.
А знаете, кстати, что в Плеко, если купить их фичу по работе с флеш-картой, можно подключать сторонние словари, в том числе тот же БКРС? 20 баксов, тоже жаба душит, но всего один раз.
спасибо за текст про падежи, буду про них еще думать.
Нет, это не глагол. Это существительное - хотя и отглагольное.
но ни в плеко, ни в бкрс про существительное ничего нет (сейчас еще залезла в Котова и какого-то малыша шанхайского издательства). В английских словарях хотя бы указывают, что kiss это и существительное, и глагол.
В свое время спрашивала у Сю-лаоши, есть ли такой словарь, где бы были нормально указаны части речи, вот как в нашем учебнике, очень удобно, хочу купить. Ответ - нет. Китайцам это даром не надо. А иностранцы или научный подход никого не волнуют. То есть это тайное знание можно приобрести только практикой и контекстом
被, то где-то рядом должна быть кошка, а также мясо/молоко, которое этой кошкой было съедено/выпито.
"если что-то хорошее происходит,то 被 не употребляется"
Ого!
но еще и сериалы (субтитры) ведь?
и надо понимать, что я читаю не "Войну и мир", а нормальное человеческое легкое чтиво. Хотя первый раз был неудачным, любовный романчик "邋遢王子" оказался таким зубодробительным, ченъюй на ченъюе, ни слова в простоте, все с подзаковыркой, вот как самые негодные фанфики бывают пишут "высоким стилем" позаковыристей, вот и тут так. Промучилась страниц 60 и отложила. Сейчас это новеллизация японских "Длинных каникул" - вот это нормальный уровень для начинающих.
И учебные тексты у меня почему-то труднее идут, их можно мучить при разборе учебника, но потом хочется их забыть как страшный сон.
Ой, да, про плагин забыла же. Это для стационарного компа. Вот здесь можете скачать:
bkrs.info/p46
Сильно облегчает жизнь при чтении байкепедии.
спасибо!
А знаете, кстати, что в Плеко, если купить их фичу по работе с флеш-картой, можно подключать сторонние словари, в том числе тот же БКРС? 20 баксов, тоже жаба душит, но всего один раз.
Вот по причине жабы
о! сейчас посмотрела русско-китайский, и вот в нем на "повышение" есть 提高. Ни на "рост", ни на "прогресс" нет.
Ну как же нет? Вон, копирую из БКРС, этот же текст у меня во всплывающем окошке показывается:
=====
поднять, повысить (степень, уровень, количество чего-л.); улучшение
=====
Точка с запятой и слово "улучшение". Это существительное.
А дальше вниз по странице:
=====
tígāo
повышение; поднятие; подъем || повышать; поднимать; изменяться к лучшему
=====
Тут даже существительное идёт впереди глагола.
В свое время спрашивала у Сю-лаоши, есть ли такой словарь, где бы были нормально указаны части речи, вот как в нашем учебнике, очень удобно, хочу купить. Ответ - нет. Китайцам это даром не надо.
Не знаю. В нашем учебнике (он древний, поздних восьмидесятых-ранних девяностых) все новые слова снабжены указателями частей речи (причём на китайском). И учителя наши - разные учителя - легко этими понятиями оперируют на конкретных примерах.
То есть, наверное, рядовые китайцы действительно мало задумываются на эту тему, понимают интуитивно - как мы понимаем про русский ужасно много того, чего толком объяснить не смогли бы.
но еще и сериалы (субтитры) ведь?
Да сериалы-то я смотрю с переводом. Тот перевод, который пыталась сама сделать - забросила, да и был это перевод с английских субтитров, китайские сабы были средством проверки и согласования ансаба.
Конечно, я в сериалах регулярно чем-нибудь интересуюсь, отлавливаю и перевожу какие-то заинтересовавшие реплики, но это отнюдь не сплошное чтение.
По сериалам куда круче ловится культурный контекст.
не знала, что у них есть такая программка. Сейчас почему-то не встал, буду читать их тему на их форуме, разбираться.
У вас файрфокс? Зайдите в опции, в плагины, и вручную разрешите. Этот плагин почему-то пользуется плохой репутацией (хотя пользуюсь им уже года... ну два как минимум), поэтому файрфокс или всякие антиривирусы любят на всякий случай запретить.
Короче, если слово по словарю даёт глагол, а стоит явно в позиции существительного, то проще всего образовать от него отглагольное существительное и не мучиться. Куда сложнее для нас, иностранцев ситуация, если для отглагольного существительного должно быть действительно отдельное слово, которое по-другому пишется - ну, в смысле, при нашей попытке что-то сказать.
Дело в том, что полный БКРС на своём сайте всё-таки мощнее, чем эти словарные оболочки, поэтому, если по Плеко или Голдендикту не получается, лучше зайти на сайт.
Ну как же нет? Вон, копирую из БКРС, этот же текст у меня во всплывающем окошке показывается:
ох. я смотрела на смартфоне, а там версия, видимо, устаревшая
Не знаю. В нашем учебнике
в учебниках - да, снабжены. А учителя на то, и учителя. Но в учебнике объем слов ограниченный. Я тогда спрашивала о нормальном словаре, желательно одноязычном, что бы без подлаживания под другие языки.
да и то, сейчас в руках два учебника (один - по которому я начинала, от 北京语言大学 , другой - от 國立臺灣師範大學, есть на рутрекере), и у них не совпадают части речи. Сморю первое попавшееся - 胖 - в первом учебнике это 形容词, прилагательное, как мы и ожидаем, во втором - 静态动词, статический глагол. Мне второй учебник больше нравится, поэтому просто отмахнуться от их классификации, как от курьеза, я не готова
У вас файрфокс? Зайдите в опции, в плагины, и вручную разрешите. Этот плагин почему-то пользуется плохой репутацией (хотя пользуюсь им уже года... ну два как минимум), поэтому файрфокс или всякие антиривирусы любят на всякий случай запретить.
нет, сейчас скачивала через оперу. Наверное надо сразу через тот браузер, для которого он сделан? Попробую, спасибо.
В смысле, про толковый словарь? Ну тогда да, определять части речи вряд ли так уж надо. Это во флективных языках лучше про части речи указать - понятно будет, склонять или спрягать. А китайцам ни спрягать, ни склонять не надо, а круг допустимых для этого слова частей речи они небось из самого словарного определения поймут.
Сморю первое попавшееся - 胖 - в первом учебнике это 形容词, прилагательное, как мы и ожидаем, во втором - 静态动词, статический глагол.
А в БКРС два примера подряд:
他胖了好多 [tā pàngle hăoduō] - он сильно располнел
胖娃娃 [pàng wáwa] - бутуз; толстяк (о ребёнке)
И глагол, и прилагательное (или причастие).
Не убивайтесь так.
То есть, я понимаю - сама советовала при выполнении заданий на письмо части речи определять, но там всё равно скорее надо распределить слова по обязательным местам в предложении.
Знаете что? А давайте попробуем какое-нибудь задание из теста выполнить, вот на составление предложений. Просто на практике оно всегда как-то лучше получается понимать.
попробовала вчера-сегодня три задания на письмо (Н30000, Н31001, Н32001), неправильно было вот то предложение 其他班的成绩 也 有 很大 提高.
Ой, а что это за вариант Н32001? Я его найти не могу.
Я бы эту 的 не знала бы куда поставить.
Да, они небось нарезали бы такими крупными кусками, что не пришлось бы думать.
Интересно там предложение закручено, действительно. На русский как-то буквально не переведёшь. То есть там получается опять же причастие, но в будущем времени.
Там идёт перед тем, как вы процитировали: "а ещё надеюсь"; и вот надеется он, получается, на более понятую китайскую культуру (гы, даже перевелось).
То есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.
Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность
о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.
Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".
вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
Э, в данном случае не надо русский на китайский перевешивать, у нас слова однокоренные, но в китайском нет. Большая была бы 大. 多 всё-таки в таком значении не пойдёт. Там получается всё-таки 了解更多 глагол с наречием-дополнением - понять намного больше.
Но вообще да. Это проблема всех нефлективных языков - ну, наша проблема, с нашим сознанием - пойди разберись, какие слова внутри предложения с какими другими связаны.
Я, кстати, выше, в примере про брата (телефон брату) опозорилась.
送给 她决定 把手机 递递
Итоговое предложение будет: 她决定 把手机 送给 递递
И ведь мы это на занятиях разбирали.
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность
о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.
Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".
вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
о за вариант Н32001? Я
вот, это то, за что баллов 50-60 минимум я точно потеряю, рассеянность
о есть мы бы просто сделали два глагола - один модальный, второй не знаю как это правильно называется: "надеюсь намного больше понять китайскую культуру". Но вот им что-то мешает, что заставляет 了解更多 превращать в определение для культуры.
Но сама по себе фишка действительно крайне популярная. Вот, кстати, многочисленный пример из сериалов - когда китайцы хотят сказать "ты прав", они говорят 你说的对 - "сказанное тобой верно".
вот, нужно пропахивать "намного большего" китайского текста и пробных вариантов в том числе, чтобы такие мелочи, которых и в объяснениях особо нет, застревали в голове.
познавать/узнавать "более многочисленную/большую" культуру...
вроде бы днем с телефона видела еще один ответ, а сейчас села за комп и мой последний вижу в двойном экземпляре. ??? глюки дайрей, ну ладно.
Пойду пока тренироваться
Даже в тройном.
Пойду пока тренироваться
Ага.
Приносите сюда примеры, рассказывайте, как и что решили, обсудим.