Великий нехочуха
По договорённости с Мургатройт мы здесь будем развлекаться переводом китайских песен. Ежели кто захочет присоединиться, очень милости прошу переводить, обсуждать или приносить новые песни.
1. От меня, песня 寒鸦少年 ("Детство галки"? "Замёрзший воронёнок"), исполнитель 华晨宇 Хуа Чэньюй. Песня, по идее, из оста к сериалу Fight Break Sphere, но в самом сериале я её так и не услышала пока.
Но это не помешало мне сразу же напороться в тексте на случай "угадал все буквы, не смог прочитать слово. 
Видео с песней.
Текст упрощёнными
2. От меня, 一生等你 (Есть, кто ждёт тебя), певица 袁婭維 Тия Рэй, заглавная песня из сериала Bloody Romance. Тут и перевод на английский есть, субтитры в видео, но хочется как-то красиво на русский, особенно этот перечислительный припев.
Видео с песней.
Текст упрощёнными.
1. От меня, песня 寒鸦少年 (


Видео с песней.
Текст упрощёнными
2. От меня, 一生等你 (Есть, кто ждёт тебя), певица 袁婭維 Тия Рэй, заглавная песня из сериала Bloody Romance. Тут и перевод на английский есть, субтитры в видео, но хочется как-то красиво на русский, особенно этот перечислительный припев.
Видео с песней.
Текст упрощёнными.
первый - маленький, второй - год, логично )
я еще первый иероглиф знаю - холодный плюс первый в названии второй песни, и все, ых )
пост принят, буду думать
сейчас начала только первую песню, но это еще только прикидки, может завтра получше мысли придут в голову
寒鸦少年
Дальше по тексту есть ворон, поэтому есть предположение, что в заглавии не галка, а ворон. Может быть «замерший вороненок»?
像一齣默劇 視線有霧氣
試探的證據 暴晒很徹底
月光正坐下在禱告
烏鴉張開嘴巴 嘴巴 嘴巴
Словно в пьесе (в пантомиме)
Взгляд влажен/затуманен
?? (нет никаких предположений)
?? прожаренный/прогретый солнцем насквозь?? (но почему потом луна?)
Лунные лучи опускаются (под лунными лучами?) в молитве/молясь
Ворон открывает рот
我收拾好驕傲
原諒脆弱的玩笑
走吧 走吧 別隨便歌頌
Я собрал/восстановил гордость
Прости (за) эту хрупкую шутку
Пойдем/я пошел/иди (не пойму кто кому тут говорит) не пой/воспевай как попало /что попало
我拉開了雙拳
瞄準沸騰的時間
走吧 走吧 別大聲反駁
Я разжал кулаки
Время (чего? никаких предположений)
Пойдем/иди не возражай (громко/не кричи)
Вот ты спросила, и я сразу поняла, что совершенно зря бездумно перенесла значение из БКРС. В том-то и дело, что не совсем детство, а подростковый возраст. Детство, когда совсем ребёнок, скорее будет 小时 - то есть не через "мало", а через "маленький", и через "время", а не "годы".
А вот до 少年 слегка подрасти надо.
я еще первый иероглиф знаю - холодный плюс первый в названии второй песни, и все, ых )
Что, даже 生 не знаешь? В китайском это довольно частая ханьза, и сама по себе, и как элемент в других ханьзах. Значит рождение, рожать, рождённый - и в значении "рождённый [для чего-то]" очень часто употребляется как суффикс в названии профессий и занятий, например 学生 - ученик, 医生 - врач. В японском по-другому?
А здесь, в названии песни, немного необычное употребление - как просто обозначение какого-то живого существа.
Мургатройт, Дальше по тексту есть ворон, поэтому есть предположение, что в заглавии не галка, а ворон. Может быть «замерший вороненок»?
Да, наверняка так.
Я, если честно, пока только припев пыталась освоить, и сразу же на нём и споткнулась.
我收拾好驕傲
原諒脆弱的玩笑
走吧 走吧 別隨便歌頌
Я собрал/восстановил гордость
Прости (за) эту хрупкую шутку
Пойдем/я пошел/иди (не пойму кто кому тут говорит) не пой/воспевай как попало /что попало
Про первую строчку понятно. Предлагаю формулировку "Я вернул свою гордость".
Со второй - по-моему, тут не просьба, а опять про себя: "простил глупую шутку".
А с третьей - "иди, иди, иди, не будь подлизой"? "не будь бездумным болтуном"? Или, может быть, тут действительно воспевание - "не будь рассказчиком/наблюдателем"? Или даже "хвастуном"?
Непонятно, в общем.
我拉開了雙拳
瞄準沸騰的時間
走吧 走吧 別大聲反駁
Я разжал кулаки
Время (чего? никаких предположений)
Пойдем/иди не возражай (громко/не кричи)
Вторая строчка, наверное - "под огнём, под обстрелом".
Я разжал кулаки,
Во время под обстрелом
Иди, иди, иди, не устраивай спор.
Сейчас пойду сама весь текст смотреть. Кстати, товарищи, а вы заметили, что у певца явно классическое европейское певческое образование? Ну, на мой дилетантский слух. Он когда а капелла пел, звучал прямо как наши исполнители романсов.
生 как раз знаю, я просто подумала, что 一 не единица, а тире, поэтому написала первый иероглиф во втором названии) так, получается, я два первых знаю)
Ученик по-японски так же будет, а вот врач немножко не так, 医師.
Зато 先生 — это сенсей)
Не, тире в китайском, во избежание недоразумений, предпочитают делать километровой длины. Вот если ты видео запустишь, там увидишь в субтитрах во многих строчках смысловые тире-паузы. Они там на пол-экрана.
Зато 先生 — это сенсей)
А, так вот как сенсей пишется!
Сам сериал - классический сёнен, и в песне, по-моему, основная мысль должна быть "делай, а не говори". Вот припев, как мне кажется, её и выражает: "иди, иди, иди, не будь ..." И я чего-то об 隨便 споткнулась. А с третьей - "иди, иди, иди, не будь подлизой"? "не будь бездумным болтуном"? Или, может быть, тут действительно воспевание - "не будь рассказчиком/наблюдателем"? Или даже "хвастуном"?
Непонятно, в общем.
только что пришла в голову мысль, может это как в "Стрекозе и муравье": "лето красное пропела, оглянуться не успела..." Т.е. хватит петь, пошли дело делать? на 隨便 особо акцентироваться в таком случае не надо, ну максимум вместо петь - свободно распевать?
Со второй - по-моему, тут не просьба, а опять про себя: "простил глупую шутку".Вторая строчка, наверное - "под огнём, под обстрелом".
Сейчас подумаю над тем, что дальше. Заодно прислушаюсь к голосу
Про первый куплет, может мысль очевидная, но я только сейчас подумала об этом, вот эта пантомима в первой строчке относится прямо к последней «открывает рот», «беззвучно» - «открывает рот». 2 и 3 строчка дополняет описание обстоятельств.
По поводу школы певца ничего толком сказать не могу, но под конец одну низкую de он берет очень красиво, не на шепоте, как обычно, что может наводить на мысли о каких-то тренировках, правда потом сразу у него что-то ужасное делается и следующие пару слогов он просто тонет и захлебывается.
Блин, не могу понять, почему у меня текст вперемешку упрощёнными и сложными. Если что, я его просто из описания к видео скопировала - из другого видео к этой песне.
Ладно, попытка полного перевода:
читать дальше
Как на сцене... Думаете, тут важно, что это именно пантомима?
сначала мне захотелось пантомиму проигнорировать, оставить просто "как в пьесе, на сцене", но как я написала вдогонку, потом подумала, что это может быть с связано с "открытием рта". Мол, беззвучно открывает. Как птенцы.
字軸 может быть свитком? Если да, то получается истёршийся свиток
гугление на это слово показывает картинки чего-то типа дверных петель???? Втулок? Гильз?
но без гугла тоже первая версия была про свиток
Опять аллюзии на сцену Загнанный зверь в финале.
первой мыслью было просто "в итоге, наконец" загнанный, не про финал. Хотя эту версию тоже откладывать нельзя
Самое загадочное - это 起. Вот 稚氣練習 я бы перевела как "наивные приготовления". Хотя вполне могут быть и "детские тренировки". Может, 收斂起 всё вместе - крепнуть, утверждаться? И тогда в итоге
起 - может быть значение начала, начинать.
Я не успела подробно подуматьо дальнейшем, потом допишу.
Ну там дальше персонажи пекинской оперы перечисляются, так что, думаю, на пантомиме зацикливаться необязательно.
Я сейчас опять на текст песни глянула - его вообще весь целиком можно понимать именно как описание театрального представления. И даже это странное 歌頌 песнопение можно трактовать как исполнение гимнов именно на сцене. И 瞄準沸騰 может быть ведь совсем не обстрел, а "в центре зрительского внимания", когда на тебя направлены эмоции зрителей.
гугление на это слово показывает картинки чего-то типа дверных петель???? Втулок? Гильз?
Ну, насколько я поняла, 軸 - это палочка, на которую свитки наматывают. И она - счётное слово для свитков. При этом в 字軸 получается, что вопреки всему, чему меня до сих пор учили, счётное слово стоит вторым слогом, а первым идёт то, что, в общем, считают - что-то написанное. И это не единственный такой случай в тексте песни, вон там про лекарства то же самое: 藥服, сначала само лекарство 藥, а потом 服 доза, счётное слово для лекарств. И где-то ещё вроде было такое же, но я уже не вспомню.
baike.baidu.com/item/%E5%AF%92%E9%B8%A6%E5%B0%9...
Там и текст, кстати, в нормальном виде, весь упрощёнными.
я про куплет первой песни пока.
вот этот
在等我巡遊
變暗的字軸 終場的困獸
當決鬥問候
焦黑的煙斗 亂線的圖謀
Интересны не столько значения слов, свиток ли это или еще что, а как строчки, фразы между собой должны быть связаны.
Вот вторая строка. Свиток(?) зверь. Это может быть просто перечисление явлений, особо не связанных с продолжением, в стихах так бывает. (Ночь улица фонарь)
Может ли это еще быть не существительное, а свиток потемнел, зверя загнали? С точки зрения той грамматики, которую на нашем уровне проходят, не похоже, но это стихи, и потом кто их знает. Т.е. пока (ты) ждешь, свиток потемнел, зверя загнали (в конце).
Или они имеют отношение к последним строчкам? правда, как свиток и зверь могут приветствовать - непонятно. Нет, последний вариант точно не идет, так как тут симметричность 1-ой и 3-ей строчки явно видна, и 2-ая не может быть связана с 3-ей.
Наверное, первая и третья строчка задают время остальные просто перечисляют что в это время происходит? :
(пока, во время) ждешь/странствую - темный свиток, загнанный зверь
(пока, во время) поединок/приветствие (может, ритуальный поединок? может, первая драка при встрече?
Да, вот только глядя предложенный вами перевод, поняла, что там может быть запутанные=сложные, я поначалу поняла как запутанные=запутавшиеся, т.е. не приведшие к результаты, порушенные. Но со "сложными" лучше смотрится
Смотрю на этот текст, и прям понимаю, что не в свое дело лезу
向暴戾迎擊
收斂起稚氣練習
再反轉
意料和預謀
>>向暴戾迎擊
>>Не могу правильно сформулировать предложно-падежно, пусть будет в жестоком бою
Первым приходит в голову что-то «стремясь к бою» - может «готовясь» или «намереваясь подраться»?
А еще по словарю вот это значение интересно «向工农学习 учиться у рабочих и крестьян»
Может быть «тренируясь в бою»? «тренируюсь» из второй строчки. Тогда как у вас получается «в бою».
>>收斂起稚氣練習
Самое загадочное - это 起. Вот 稚氣練習 я бы перевела как "наивные приготовления". Хотя вполне могут быть и "детские тренировки". Может, 收斂起 всё вместе - крепнуть, утверждаться? И тогда в итоге
крепнут детские навыки
«детям вечно досаден их возраст и быт, и дрались мы до ссадин, до смертных обид» и так далее
Я почему-то у 收斂 другое значение выбрала, «сдерживать» . В бою тренируемся обуздывать ребячество? А 起 – в значении «начинать», так как не хочется думать, какие еще другие значения сюда приспособить
>>再反轉
Снова развернуться (?) Или снова опрокинуться?
Может в значении «отступить», «потерпеть поражение»? или я слишком фантазирую?
>>意料和預謀
Тут, похоже, противопоставление внезапных догадок и заранее обдуманных планов. Интересно, они с 反轉 свзяны? Может, смысл обеих строчек - снова разворачивать/менять между собой/оперировать одновременно внезапными озарениями и обдуманными планами?
Противопоставление? Не просто дополнение? Мне хочется связать их с 反轉 так: опять опрокинувшись, предполагаем и заранее обдумываем. Т.е. занимаемся мозговым штурмом для последующего действия после отката действия предыдущего?
Второй куплет:
扮生旦淨醜
誰惡意攙扶
放暗箭帶路
屈辱當藥服
謝謝你讓我都看透
別當我是傻瓜 傻瓜 傻瓜
>>扮生旦淨醜
Так, опять сцена пошла. А обший смысл строчки, наверное: играя разные роли.
А, не совсем. Учитывая дальнейшие строчки: кто из разных персонажей.
誰惡意攙扶
О, здесь и дальше в каждой строчке выбор-противопоставление
Кто замышляет против тебя, кто тебе поможет
放暗箭帶路
Кто ударит в спину, кто укажет дорогу
И еще
>>謝謝你讓我都看透
Спасибо, что помог мне всё понять/разглядеть
По этим строчкам - со всем согласна, других версий нет.
>>屈辱當藥服
Тут 当 может же быть "под видом"?
кто унизит под видом лекарства криво звучит, но, в общем, обидит под видом заботы
Или наоборот: горькая пилюля послужит лекарством (?)
В этой строчке столько вопросов. Параллель с тем странным свитком подсказывает, что 服 – счетное слово и 藥服 – просто «лекарство». «Унижение – это лекарство». А если нет? Если эта параллель – кажущаяся? Если 服, например, «одежда», т.е. «маскировка» и получается «унижение в одежде лекарства»?
Два противоположенных смысла
>>別當我是傻瓜 傻瓜 傻瓜
Что-то мне кажется, что тут передо мной не строй из себя дурака. Не притворяйся, в общем.
Смущает меня 我, я предлагаю версию «не делай из _меня_ дурака»?
Из значений 當 в этом случае подходит «полагать, что..», т.е. «не считай меня дураком»?
Но в общий смысл куплета это труднее втискивается.
>>В принципе, тут куплет неплохо собирается: "Кто из разных персонажей будет строить козни, а кто поможет? Кто ударит в спину, а кто укажет дорогу? Чья горькая пилюля послужит лекарством? Спасибо, что помог мне всё понять - и больше не строй из себя дурака".
В общем и целом, этот куплен более понятный и прозрачный, чем первый
третий куплет
世界太長時間太短
有什麼值得慶祝
來不及回顧忘記有歸途
最難是把自己馴服
想哭時不如停住
倒流的淚會變得堅固
去守護
те строчки, к которым нечего добавить от себя, не стала копировать.
想哭時不如停住
Угадала все буквы, но не могу понять, зачем тут время и что хуже чего. Есть предположения?
Есть предположение , что время – это сокращенное 的时候, вернее, не сокращение, а вполне полноценный вариант с этим же смыслом. Т.е. «когда хочется плакать – лучше остановиться». И тогда прекрасно следующая строчка подходит по смыслу:
倒流的淚會變得堅固
И опять не могу прочитать слово. Остановленные слёзы укрепляют характер, что ли?
а какое слово?
Получается, припев тут самый заковыристый, да? Надо его еще раз посмотреть
Ах, да, главное-то, что я не могу понять - а причём здесь вообще воронёнок? .... По-хорошему надо страничку песни на байкепедии прочитать. Я собираюсь с духом.
Еще не начали разбирать?
Я сейчас думаю взяться...
из байды
...филосовское понятие... из "Кафки на пляже" ... "называющийся Вороном юноша"
так.. лезу в описание "Кафки..."
"Главный герой по прозвищу Ворон (ага!), убегает из дома, потусторонние силы, путь в жизни, возвращение."
Ничего не понятно. Это похоже на китайский фильм?
Получается, он не из китайского традиционного название взял, а из японского современного! надо же
и еще чуть дальше текста с байды, там в двух словах описывается герой из Кафки, а потом
снова возвращается к герою сериала и тексту песни:
Как(словно) главный герой "Battle Through the Heavens " (фильм, к которому песня, как я понимаю)
Xiao Yan (имя героя), (как) только упал(спустился) с облаков (поднебесья),
претерпел множество насмешек и презрения. Но точно так же, увидев все непостоянство мира,
отбросил незрелое легкомыслие, и стал (вырос) серьезным зрелым юношей.
"“像一出默剧,视线有雾气”" - полное надеждой ожидание открытия занавеса (что после того, как занавес откроется),
в этот момент увидим на сцене беззвучное представление.
до строк "拉开双拳,瞄准沸腾的时间" и "向暴戾迎击,反转后重写默剧" - смело обнажает(ся) оружие,
логический переворот (? не сансара думаю), от младенца в пеленках до бестолкового юноши,
постепенно овладевает/учится в окружении вражеских правил/законов не сдаваться/самосовершенствоваться,
в темном одиночестве (одинокий в темноте) юноша наконец отстаивает/защищает совесть? (истинное намерение), xiaoyan решительно выбирает бросить вызов злу.
Почему "замерзший", информации и нет. Только догадка, что плохо ему (лирическому герою) в текущей ситуации, враги, одиноко и прочее, а "замерзшему" ворону тоже явно плохо.
Спасибо за прочтение статьи.
В общем, общий смысл первой песни: кругом опасности и непонятности, но я буду расти над собой, буду сражаться со злом и всех победю.
Ну так песня к сериалу в жанре сёнен.
Почему "замерзший", информации и нет. Только догадка, что плохо ему (лирическому герою) в текущей ситуации, враги, одиноко и прочее, а "замерзшему" ворону тоже явно плохо.
Я думаю, это какая-то культурная отсылка. Я же приводила перевод - "озябшие вороны в зимнюю стужу" - а это из БКРС. Там же статья вряд ли под это проходной сериальчик или песню делались, скорее под ту картину, которая в байду вылезает.
Причём там такой кондовый классический сёнен - будь он хоть сто раз китайский, и у них даже вроде есть своё название жанра 仙侠, но, ей богу, как родное аниме смотришь.