07:04

Великий нехочуха
Интересный у китайцев этикет знакомиться с новыми друзьями своих знакомых. Причём такие моменты выглядят абсолютно одинаково что в историчке, что в современных сериалах. Допустим, встречаешь ты своего друга вместе с незнакомым человеком. Сначала вы здороваетесь (только с другом), может быть, даже перекидываетесь парой фраз о каких-то важных новостях. Незнакомый человек при этом стоит рядом и молчит. Потом ты, желая всё-таки узнать, кто и что, зыркаешь на незнакомца и спрашиваешь у своего друга: "这位是?.." С точки зрения грамматики китайского, кстати, это не вопрос, а просто незаконченная фраза, которая побуждает собеседника тебе подсказать. 这 - указательное местоимение "этот/эта", 是 - глагол "есть" ("быть"), а вот 位 в этой фразе самое интересное. Это счётное слово для людей - причём это конкретно вежливое счётное слово. По смыслу, наверное, в русском больше всего подходит слово "особа", вот только у нас это слово часто несёт негативную коннотацию, а в китайском ни разу. 位 - это однозначно вежливое, уважительное указание на человека.

Ну, в общем, после такой подачи тебе отвечают - кто и что, ты сам представляешься, или друг тебя представляет. Ну и если хочется заполировать разговор любезностью, можно произнести фразу, которую Шишкова пыталась в нас вбить ещё на первом году обучения: "认识您很高兴" - "Приятно с вами познакомиться". ;) Хотя можно сразу не на "вы", а на "ты" - то есть 你 вместо 您. В китайском этикет "ты/вы" довольно сильно отличается от нашего - и, насколько я могу судить, куда ближе к болгарскому, где обращение на "ты", в общем-то, довольно нормальная вещь, и даже к незнакомым людям старше тебя, а обращение на "вы" приберегается для случаев, когда действительно надо подчеркнуть статусную разницу. Обращение учеников по отношению к учителям - один из таких случаев. В болгарском, но, по-моему, не всегда в китайском.

@темы: Интересные мелочи, Фансабберские страдания, 中国 правильно переводится как Пуп Земли

Комментарии
31.05.2020 в 11:31

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
k8, четверть часа сижу и пытаюсь подобрать нужный синоним "особе". Персона — тоже не очевидно положительно или нейтрально. Лицо — вообще ни о чем.
31.05.2020 в 12:27

Великий нехочуха
Tetroka

Да, в том-то и дело, что в лоб перевести не получается. Но тут слово надо только для того, чтобы смысл 位 передать. Саму-то фразу где-нибудь, скажем, в субтитрах, можно перевести по-другому, внося контекст. Тот момент, который заставил меня пост написать, можно перевести как "у вас новая коллега?"; если герои встречают кого-нибудь по пути, можно перевести как "кто ваш спутник?"
31.05.2020 в 13:08

Счастье есть. И я есть. И это счастье!
k8, я вообще внимания не обращала на представление незнакомых людей друг другу общим знакомым, теперь попытаюсь эти моменты замечать.
02.06.2020 в 14:59

Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
Интересно! То есть вот эта манера встретить знакомого с другом и поздороваться с ним, но проигнорить друга - это не хамство и демонстративнрсть, а ожидание,, что знакомый вас представит? По-другому выглядят некоторые моменты)
02.06.2020 в 16:17

k8,
По смыслу, наверное, в русском больше всего подходит слово "особа", вот только у нас это слово часто несёт негативную коннотацию, а в китайском ни разу
все-таки по смыслу счетные слова совсем не нужно переводить, в подавляющем большинстве случаев это принесет не только громоздкость, но и вот такую интонацию не нужную.
"А это...? А вы....?"

все-таки китайский этикет для меня вещь более чуждая, чем считаемый совсем инопланетным для нас японский...
Мягко выражаясь...
02.06.2020 в 16:24

k8, ...
Сейчас даже подумала, что эту фразу лучше даже "Простите, а...?", чтобы помягче звучала по-русски
02.06.2020 в 18:59

Великий нехочуха
20th century boy, То есть вот эта манера встретить знакомого с другом и поздороваться с ним, но проигнорить друга - это не хамство и демонстративнрсть, а ожидание,, что знакомый вас представит?

Ага. Правда, полного игнора там тоже нет - люди с любопытством переглядываются, но знакомые не то что поздороваться, а обсудить какие-то важные дела успевают, прежде чем перейти к представлениям. ;)

Мургатройт, все-таки по смыслу счетные слова совсем не нужно переводить, в подавляющем большинстве случаев это принесет не только громоздкость, но и вот такую интонацию не нужную.

Их не надо переводить в текст перевода, но они сами по себе имеют значение, и их легче запоминать и ими оперировать, если понимаешь.

все-таки китайский этикет для меня вещь более чуждая, чем считаемый совсем инопланетным для нас японский...

Не знаю. ;) Мне многие вещи в китайской культуре кажутся не то что понятными, а родными. Хотя не всё, конечно.

В японской культуре, по-моему, больший упор на церемониальность, и как следствие - образуется чёткий алгоритм, который легче запомнить. ;) Хотя поговорка у нас всё равно про китайские церемонии, а не про японские. ;)

Некстати, но другого повода высказать наблюдения всё равно нет: у них ещё и при разговоре интересный этикет. Если один человек долго говорит, то слушатель при этом регулярно издаёт какие-нибудь нечленораздельные звуки, проявляет так внимание. В сериалах этого никогда не бывает, но вот на ток-шоу или в новостных программах с приглашённым экспертом - обязательно. ;)

В сериалах, правда, другая фишка, изображающая простонародность - когда какая-нибудь деревенская тётушка говорит, она каждую фразу заканчивает возгласом "а". Получается прямо устная точка в конце предложения.
02.06.2020 в 19:31

Уке должен внушать ужас, чтобы семе внушал уважение
k8
Понятно) Я, правда, не в китайском, а в сёдзё-аниме видел это, так что воспринималось как мэрисью-центризм, но думаю, это может быть скорее общим моментом, чем таким прямо грубиянством
02.06.2020 в 20:35

k8,
О. Вот это "а" на конце - это моя любовь-любовь! :)))) Обожаю это вставлять! :)))))

Родного-то у китайцев много можно увидеть, но это такого рода родное, которое я не хотела бы видеть у нас. :(
А церемониальнии у китайцев тоже, куда без них. Но вот их "церемонии" , те, про которые я в курсе, на мой вкус не очень приличные и вежливые :(
04.06.2020 в 01:04

Великий нехочуха
Мургатройт

Кстати о 位 и церемониях - только что момент забавный был. Герои встречают слепого кукольника,один из них бестактно спрашивает: "он слепой?", сестра бьёт его в бок и извиняется, на что кукольник отвечает: 没关系,这位兄弟说没错. Ну прям вежливость фонтаном бьёт, 这位兄弟, надо же! ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail