Великий нехочуха
Интересный у китайцев этикет знакомиться с новыми друзьями своих знакомых. Причём такие моменты выглядят абсолютно одинаково что в историчке, что в современных сериалах. Допустим, встречаешь ты своего друга вместе с незнакомым человеком. Сначала вы здороваетесь (только с другом), может быть, даже перекидываетесь парой фраз о каких-то важных новостях. Незнакомый человек при этом стоит рядом и молчит. Потом ты, желая всё-таки узнать, кто и что, зыркаешь на незнакомца и спрашиваешь у своего друга: "这位是?.." С точки зрения грамматики китайского, кстати, это не вопрос, а просто незаконченная фраза, которая побуждает собеседника тебе подсказать. 这 - указательное местоимение "этот/эта", 是 - глагол "есть" ("быть"), а вот 位 в этой фразе самое интересное. Это счётное слово для людей - причём это конкретно вежливое счётное слово. По смыслу, наверное, в русском больше всего подходит слово "особа", вот только у нас это слово часто несёт негативную коннотацию, а в китайском ни разу. 位 - это однозначно вежливое, уважительное указание на человека.
Ну, в общем, после такой подачи тебе отвечают - кто и что, ты сам представляешься, или друг тебя представляет. Ну и если хочется заполировать разговор любезностью, можно произнести фразу, которую Шишкова пыталась в нас вбить ещё на первом году обучения: "认识您很高兴" - "Приятно с вами познакомиться".
Хотя можно сразу не на "вы", а на "ты" - то есть 你 вместо 您. В китайском этикет "ты/вы" довольно сильно отличается от нашего - и, насколько я могу судить, куда ближе к болгарскому, где обращение на "ты", в общем-то, довольно нормальная вещь, и даже к незнакомым людям старше тебя, а обращение на "вы" приберегается для случаев, когда действительно надо подчеркнуть статусную разницу. Обращение учеников по отношению к учителям - один из таких случаев. В болгарском, но, по-моему, не всегда в китайском.
Ну, в общем, после такой подачи тебе отвечают - кто и что, ты сам представляешься, или друг тебя представляет. Ну и если хочется заполировать разговор любезностью, можно произнести фразу, которую Шишкова пыталась в нас вбить ещё на первом году обучения: "认识您很高兴" - "Приятно с вами познакомиться".

Да, в том-то и дело, что в лоб перевести не получается. Но тут слово надо только для того, чтобы смысл 位 передать. Саму-то фразу где-нибудь, скажем, в субтитрах, можно перевести по-другому, внося контекст. Тот момент, который заставил меня пост написать, можно перевести как "у вас новая коллега?"; если герои встречают кого-нибудь по пути, можно перевести как "кто ваш спутник?"
По смыслу, наверное, в русском больше всего подходит слово "особа", вот только у нас это слово часто несёт негативную коннотацию, а в китайском ни разу
все-таки по смыслу счетные слова совсем не нужно переводить, в подавляющем большинстве случаев это принесет не только громоздкость, но и вот такую интонацию не нужную.
"А это...? А вы....?"
все-таки китайский этикет для меня вещь более чуждая, чем считаемый совсем инопланетным для нас японский...
Мягко выражаясь...
Сейчас даже подумала, что эту фразу лучше даже "Простите, а...?", чтобы помягче звучала по-русски
Ага. Правда, полного игнора там тоже нет - люди с любопытством переглядываются, но знакомые не то что поздороваться, а обсудить какие-то важные дела успевают, прежде чем перейти к представлениям.
Мургатройт, все-таки по смыслу счетные слова совсем не нужно переводить, в подавляющем большинстве случаев это принесет не только громоздкость, но и вот такую интонацию не нужную.
Их не надо переводить в текст перевода, но они сами по себе имеют значение, и их легче запоминать и ими оперировать, если понимаешь.
все-таки китайский этикет для меня вещь более чуждая, чем считаемый совсем инопланетным для нас японский...
Не знаю.
В японской культуре, по-моему, больший упор на церемониальность, и как следствие - образуется чёткий алгоритм, который легче запомнить.
Некстати, но другого повода высказать наблюдения всё равно нет: у них ещё и при разговоре интересный этикет. Если один человек долго говорит, то слушатель при этом регулярно издаёт какие-нибудь нечленораздельные звуки, проявляет так внимание. В сериалах этого никогда не бывает, но вот на ток-шоу или в новостных программах с приглашённым экспертом - обязательно.
В сериалах, правда, другая фишка, изображающая простонародность - когда какая-нибудь деревенская тётушка говорит, она каждую фразу заканчивает возгласом "а". Получается прямо устная точка в конце предложения.
Понятно) Я, правда, не в китайском, а в сёдзё-аниме видел это, так что воспринималось как мэрисью-центризм, но думаю, это может быть скорее общим моментом, чем таким прямо грубиянством
О. Вот это "а" на конце - это моя любовь-любовь!
Родного-то у китайцев много можно увидеть, но это такого рода родное, которое я не хотела бы видеть у нас.
А церемониальнии у китайцев тоже, куда без них. Но вот их "церемонии" , те, про которые я в курсе, на мой вкус не очень приличные и вежливые
Кстати о 位 и церемониях - только что момент забавный был. Герои встречают слепого кукольника,один из них бестактно спрашивает: "он слепой?", сестра бьёт его в бок и извиняется, на что кукольник отвечает: 没关系,这位兄弟说没错. Ну прям вежливость фонтаном бьёт, 这位兄弟, надо же!